"en situación de riesgo" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعرضين للخطر
        
    • المعرضة للخطر
        
    • المعرضات للخطر
        
    • المعرضين للمخاطر
        
    • المعرّضين للمخاطر
        
    • المعرّضين للخطر
        
    • في خطر
        
    • المعرّضات للخطر
        
    • المعرضون للخطر
        
    • المعرضين لخطر
        
    • معرضة للخطر
        
    • المعرض للخطر
        
    • معرضين للخطر
        
    • معرض للخطر
        
    • المعرض لخطر الانغماس فيها
        
    :: Prevención, tratamiento y reinserción de personas en situación de riesgo o exclusión social; UN :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛
    Los aumentos mundiales del precio del combustible y los alimentos no hacen sino elevar el número de personas en situación de riesgo. UN أما الزيادات الحاصلة في أسعار الوقود والغذاء في العالم فتعني أن عدد المعرضين للخطر لن يكون إلا في ارتفاع.
    Los aumentos mundiales del precio del combustible y los alimentos no hacen sino elevar el número de personas en situación de riesgo. UN أما الزيادات الحاصلة في أسعار الوقود والغذاء في العالم فتعني أن عدد المعرضين للخطر لن يكون إلا في ارتفاع.
    Las familias de refugiados y desplazados internacionalmente son otro grupo de familias en situación de riesgo. UN واﻷسر اللاجئة والمشردة دوليا تمثل مجموعة أخرى من اﻷسر المعرضة للخطر.
    Desde su creación en 1989, se han otorgado alrededor de 9.500 visados dentro de la categoría de mujeres en situación de riesgo. UN وقد منحت حوالي 500 9 تأشيرة في إطار فئة النساء المعرضات للخطر منذ بداية هذا البرنامج في عام 1989.
    En cuestiones más concretas, hubo un firme apoyo a la Conclusión sobre los niños en situación de riesgo. UN وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر.
    Hace un año, sólo era posible el acceso a las poblaciones en situación de riesgo en menos de la mitad de los condados. UN وفي هذه الفترة من السنة، لا يمكن الوصول إلى السكان المعرضين للخطر سوى في أقل من نصف المقاطعات.
    Se están celebrando negociaciones con diversos gobiernos para llegar a acuerdos sobre ciertos aspectos de la protección de los testigos en situación de riesgo después de haber prestado testimonio. UN وثمة مفاوضات تجري مع العديد من الحكومات، بغية التوصل إلى اتفاقات حول بعض جوانب إدارة حماية الشهود المعرضين للخطر في فترة ما بعد اﻹدلاء بالشهادة.
    También se señaló que se estaba realizando un importante trabajo de promoción en materia de protección de los derechos del niño y ayuda a los niños en situación de riesgo. UN ولوحظ كذلك أن أعمالا دعائية هامة يجري الاضطلاع بها في مجالي حماية حقوق اﻷطفال ومساعدة اﻷطفال المعرضين للخطر.
    En este contexto, se han introducido cambios en los sistemas de bienestar social y seguridad social que van dirigidos a los niños y a los padres en situación de riesgo y que viven en la pobreza. UN وفي هذا السياق، خضع نظام الرعاية الاجتماعية والتأمين لتغيرات استهدفت الأطفال والوالدين المعرضين للخطر والمعوزين.
    Las intervenciones del UNICEF se centrarán en las poblaciones desfavorecidas y los niños y adolescentes en situación de riesgo. UN وستركز مبادرات اليونيسيف على الفئات المحرومة والأطفال والمراهقين المعرضين للخطر.
    Algunos países de la región han logrado mantener bajas tasas de infección en las poblaciones en situación de riesgo mediante programas de prevención a gran escala. UN وقد تمكنت بعض البلدان في الإقليم من المحافظة على المعدلات المنخفضة للإصابة بين السكان المعرضين للخطر من خلال برامج وقائية واسعة النطاق.
    Se informó de que los menores en situación de riesgo que no tenían familia eran ubicados en programas de protección desarrollados por el Instituto. UN وأفيد عن وضع القاصرين المعرضين للخطر والذين يعيشون مع عائلاتهم في برامج حماية ينفذها المعهد.
    Se ampliará el servicio de mediación para familias y se seguirá ayudando a las familias en situación de riesgo. UN وسيتم توسيع دائرة الوساطة العائلية، التي ستواصل تقديم المساعدة للأسر المعرضة للخطر.
    La partera tradicional asiste en partos y determina si las madres están en situación de riesgo, para remitirlas a otros servicios. UN وتساعد القابلة التقليدية في عمليات التوليد وتحدد حالات الولادة المعرضة للخطر وتقوم بإحالتها إلى المستشفيات.
    - Se ha brindado capacitación adicional a las parteras tradicionales, con hincapié en la higiene y en la remisión de las mujeres en situación de riesgo a dispensarios y hospitales. UN □ تم تحسين مهارات القابلات التقليديات مع التشديد على التصحاح وإحالة النساء المعرضات للخطر إلى المستوصفات والمستشفيات.
    En cuestiones más concretas, hubo un firme apoyo a la Conclusión sobre los niños en situación de riesgo. UN وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر.
    Seminarios: estrategias y prácticas óptimas para la prevención del delito, en particular en relación con la delincuencia urbana y la juventud en situación de riesgo UN حلقات العمل: استراتيجيات لمنع الجريمة وأفضل الممارسات، وبخاصة فيما يتعلق بالجريمة الحضرية والشباب المعرّضين للمخاطر
    Hay que llegar a tantos individuos en situación de riesgo como sea posible. UN ذلك أن الأمر يستلزم الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الأفراد المعرّضين للخطر.
    Las mujeres mal alimentadas dan a luz niños que ya comienzan su vida en situación de riesgo. UN فالمرأة التي تعاني من سوء التغذية تلد أطفالا تكون حياتهم في خطر منذ البداية.
    Las solicitudes de reasentamiento de mujeres en situación de riesgo aumentaron un 42%. UN وسجلت طلبات إعادة التوطين من النساء المعرّضات للخطر زيادة بنسبة 42 في المائة.
    Defensores de los derechos humanos, abogados defensores, periodistas y otros actores de la sociedad civil en situación de riesgo UN المدافعون عن حقوق الإنسان ومحاميو الدفاع والصحفيون وغيرهم من العناصر الفاعلة في المجتمع المدني المعرضون للخطر
    La prevención de nuevos casos de VIH/SIDA pasa por modificar el comportamiento de todas las personas que están en situación de riesgo de contraer la enfermedad. UN ويعتمد منع حدوث حالات جديدة من الإيدز على تغيير سلوك جميع المعرضين لخطر الإصابة بالمرض.
    Por lo tanto, la información debe indicar la existencia de un grupo nacional, étnico, racial o religioso en situación de riesgo. UN وعليه، يلزم أن تشير المعلومات إلى وجود فئة قومية أو عرقية أو عنصرية أو دينية معرضة للخطر.
    Se envía un equipo de rescate del niño en situación de riesgo y peligro, y se pone a disposición judicial para que la situación sea resuelta. UN ويوفد فريق لإنقاذ الطفل المعرض للخطر أو الذي يكون في حالة خطر، ويوضع بعد ذلك تحت تصرف المحكمة إلى حين البت في القضية.
    La misión reveló las necesidades apremiantes de la población afectada durante los ensayos y que seguirá en situación de riesgo en el futuro. UN وكشفت البعثة عن الاحتياجات الماسة للسكان المتضررين خلال فترة إجراء التجارب، والذين يظلون معرضين للخطر مستقبلا.
    De momento, más de 11.000 niños en situación de riesgo se han beneficiado del proyecto. UN وحتى الآن، استفاد 000 11 طفل معرض للخطر من المشروع.
    22. Bolivia propuso que los temas de los seminarios se examinaran en el siguiente orden de prioridades: a) los derechos humanos en la justicia penal; b) justicia restaurativa: participación de la comunidad, vías extrajudiciales y otras medidas sustitutorias, y c) estrategias de prevención del delito para jóvenes en situación de riesgo. UN 22- اقترحت بوليفيا أن ينظر في مواضيع حلقات العمل حسب ترتيب الأولوية التالي: (أ) حقوق الانسان في مجال العدالة الجنائية؛ و (ب) العدالة التصالحية: اشراك المجتمع المحلي والتحويل وغير ذلك من التدابير البديلة؛ و (ج) استراتيجيات منع الجريمة التي تستهدف الشباب المعرض لخطر الانغماس فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more