:: Prevención, tratamiento y reinserción de personas en situación de riesgo o exclusión social; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
Los aumentos mundiales del precio del combustible y los alimentos no hacen sino elevar el número de personas en situación de riesgo. | UN | أما الزيادات الحاصلة في أسعار الوقود والغذاء في العالم فتعني أن عدد المعرضين للخطر لن يكون إلا في ارتفاع. |
Los aumentos mundiales del precio del combustible y los alimentos no hacen sino elevar el número de personas en situación de riesgo. | UN | أما الزيادات الحاصلة في أسعار الوقود والغذاء في العالم فتعني أن عدد المعرضين للخطر لن يكون إلا في ارتفاع. |
Las familias de refugiados y desplazados internacionalmente son otro grupo de familias en situación de riesgo. | UN | واﻷسر اللاجئة والمشردة دوليا تمثل مجموعة أخرى من اﻷسر المعرضة للخطر. |
Desde su creación en 1989, se han otorgado alrededor de 9.500 visados dentro de la categoría de mujeres en situación de riesgo. | UN | وقد منحت حوالي 500 9 تأشيرة في إطار فئة النساء المعرضات للخطر منذ بداية هذا البرنامج في عام 1989. |
En cuestiones más concretas, hubo un firme apoyo a la Conclusión sobre los niños en situación de riesgo. | UN | وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر. |
Hace un año, sólo era posible el acceso a las poblaciones en situación de riesgo en menos de la mitad de los condados. | UN | وفي هذه الفترة من السنة، لا يمكن الوصول إلى السكان المعرضين للخطر سوى في أقل من نصف المقاطعات. |
Se están celebrando negociaciones con diversos gobiernos para llegar a acuerdos sobre ciertos aspectos de la protección de los testigos en situación de riesgo después de haber prestado testimonio. | UN | وثمة مفاوضات تجري مع العديد من الحكومات، بغية التوصل إلى اتفاقات حول بعض جوانب إدارة حماية الشهود المعرضين للخطر في فترة ما بعد اﻹدلاء بالشهادة. |
También se señaló que se estaba realizando un importante trabajo de promoción en materia de protección de los derechos del niño y ayuda a los niños en situación de riesgo. | UN | ولوحظ كذلك أن أعمالا دعائية هامة يجري الاضطلاع بها في مجالي حماية حقوق اﻷطفال ومساعدة اﻷطفال المعرضين للخطر. |
En este contexto, se han introducido cambios en los sistemas de bienestar social y seguridad social que van dirigidos a los niños y a los padres en situación de riesgo y que viven en la pobreza. | UN | وفي هذا السياق، خضع نظام الرعاية الاجتماعية والتأمين لتغيرات استهدفت الأطفال والوالدين المعرضين للخطر والمعوزين. |
Las intervenciones del UNICEF se centrarán en las poblaciones desfavorecidas y los niños y adolescentes en situación de riesgo. | UN | وستركز مبادرات اليونيسيف على الفئات المحرومة والأطفال والمراهقين المعرضين للخطر. |
Algunos países de la región han logrado mantener bajas tasas de infección en las poblaciones en situación de riesgo mediante programas de prevención a gran escala. | UN | وقد تمكنت بعض البلدان في الإقليم من المحافظة على المعدلات المنخفضة للإصابة بين السكان المعرضين للخطر من خلال برامج وقائية واسعة النطاق. |
Se informó de que los menores en situación de riesgo que no tenían familia eran ubicados en programas de protección desarrollados por el Instituto. | UN | وأفيد عن وضع القاصرين المعرضين للخطر والذين يعيشون مع عائلاتهم في برامج حماية ينفذها المعهد. |
Se ampliará el servicio de mediación para familias y se seguirá ayudando a las familias en situación de riesgo. | UN | وسيتم توسيع دائرة الوساطة العائلية، التي ستواصل تقديم المساعدة للأسر المعرضة للخطر. |
La partera tradicional asiste en partos y determina si las madres están en situación de riesgo, para remitirlas a otros servicios. | UN | وتساعد القابلة التقليدية في عمليات التوليد وتحدد حالات الولادة المعرضة للخطر وتقوم بإحالتها إلى المستشفيات. |
- Se ha brindado capacitación adicional a las parteras tradicionales, con hincapié en la higiene y en la remisión de las mujeres en situación de riesgo a dispensarios y hospitales. | UN | □ تم تحسين مهارات القابلات التقليديات مع التشديد على التصحاح وإحالة النساء المعرضات للخطر إلى المستوصفات والمستشفيات. |
En cuestiones más concretas, hubo un firme apoyo a la Conclusión sobre los niños en situación de riesgo. | UN | وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر. |
Seminarios: estrategias y prácticas óptimas para la prevención del delito, en particular en relación con la delincuencia urbana y la juventud en situación de riesgo | UN | حلقات العمل: استراتيجيات لمنع الجريمة وأفضل الممارسات، وبخاصة فيما يتعلق بالجريمة الحضرية والشباب المعرّضين للمخاطر |
Hay que llegar a tantos individuos en situación de riesgo como sea posible. | UN | ذلك أن الأمر يستلزم الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الأفراد المعرّضين للخطر. |
Las mujeres mal alimentadas dan a luz niños que ya comienzan su vida en situación de riesgo. | UN | فالمرأة التي تعاني من سوء التغذية تلد أطفالا تكون حياتهم في خطر منذ البداية. |
Las solicitudes de reasentamiento de mujeres en situación de riesgo aumentaron un 42%. | UN | وسجلت طلبات إعادة التوطين من النساء المعرّضات للخطر زيادة بنسبة 42 في المائة. |
Defensores de los derechos humanos, abogados defensores, periodistas y otros actores de la sociedad civil en situación de riesgo | UN | المدافعون عن حقوق الإنسان ومحاميو الدفاع والصحفيون وغيرهم من العناصر الفاعلة في المجتمع المدني المعرضون للخطر |
La prevención de nuevos casos de VIH/SIDA pasa por modificar el comportamiento de todas las personas que están en situación de riesgo de contraer la enfermedad. | UN | ويعتمد منع حدوث حالات جديدة من الإيدز على تغيير سلوك جميع المعرضين لخطر الإصابة بالمرض. |
Por lo tanto, la información debe indicar la existencia de un grupo nacional, étnico, racial o religioso en situación de riesgo. | UN | وعليه، يلزم أن تشير المعلومات إلى وجود فئة قومية أو عرقية أو عنصرية أو دينية معرضة للخطر. |
Se envía un equipo de rescate del niño en situación de riesgo y peligro, y se pone a disposición judicial para que la situación sea resuelta. | UN | ويوفد فريق لإنقاذ الطفل المعرض للخطر أو الذي يكون في حالة خطر، ويوضع بعد ذلك تحت تصرف المحكمة إلى حين البت في القضية. |
La misión reveló las necesidades apremiantes de la población afectada durante los ensayos y que seguirá en situación de riesgo en el futuro. | UN | وكشفت البعثة عن الاحتياجات الماسة للسكان المتضررين خلال فترة إجراء التجارب، والذين يظلون معرضين للخطر مستقبلا. |
De momento, más de 11.000 niños en situación de riesgo se han beneficiado del proyecto. | UN | وحتى الآن، استفاد 000 11 طفل معرض للخطر من المشروع. |
22. Bolivia propuso que los temas de los seminarios se examinaran en el siguiente orden de prioridades: a) los derechos humanos en la justicia penal; b) justicia restaurativa: participación de la comunidad, vías extrajudiciales y otras medidas sustitutorias, y c) estrategias de prevención del delito para jóvenes en situación de riesgo. | UN | 22- اقترحت بوليفيا أن ينظر في مواضيع حلقات العمل حسب ترتيب الأولوية التالي: (أ) حقوق الانسان في مجال العدالة الجنائية؛ و (ب) العدالة التصالحية: اشراك المجتمع المحلي والتحويل وغير ذلك من التدابير البديلة؛ و (ج) استراتيجيات منع الجريمة التي تستهدف الشباب المعرض لخطر الانغماس فيها. |