"en sociedades" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المجتمعات
        
    • في مجتمعات
        
    • في الجمعيات
        
    • إلى مجتمعات
        
    • إلى شركات
        
    • على المجتمعات
        
    • وفي المجتمعات
        
    • في شركات
        
    • داخل المجتمعات
        
    • على مجتمعات
        
    • في الشركات
        
    • داخل مجتمعات
        
    • ضمن المجتمعات
        
    • في إطار مجتمعات
        
    • إلى الجمعيات
        
    Establecimiento de la justicia penal en sociedades que salen de un conflicto UN إرساء العدالة الجنائية في المجتمعات في مرحلة ما بعد النـزاعات
    La democracia y los derechos humanos no son fáciles de aplicar en sociedades subdesarrolladas, que padecen de pobreza, hambre y analfabetismo. UN ومن الصعب تطبيق الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان في المجتمعات المتخلفة التي تعاني من الفقر والجوع واﻷمية.
    Por eso, es tan importante promover la reconciliación y la negociación en sociedades divididas. UN ولهذا السبب من اﻷهمية بمكان تعزيز المصالحة والتفاوض في المجتمعات المنقسمة على نفسها.
    Actualmente, casi tres cuartos de la población mundial viven en sociedades pluralistas con regímenes democráticos. UN ويعيش اليوم زهاء ثلاثة أرباع سكان العالم في مجتمعات تعددية تحكمها أنظمة ديمقراطية.
    Los países desarrollados también necesitan asignar más recursos, tanto públicos como privados, a la educación para que sus poblaciones desarrollen las aptitudes necesarias para funcionar bien en sociedades más complejas, más técnicas y más competitivas. UN كما ستحتاج البلدان المتقدمة النمو إلى الالتزام بمزيد من الموارد العامة والخاصة على السواء، للتعليم إذا ما لزم تنمية الموارد الضرورية للعمل في مجتمعات أكثر تعقيدا وتقنية وقدرة على التنافس.
    De hecho, los investigadores de la violencia que tiene lugar en sociedades capitalistas modernas han demostrado que no se encuentra anormalidad alguna en la condición sicológica de los culpables varones. UN فالواقع أن البحوث في العنف المجراة في المجتمعات الرأسمالية الحديثة تبين عدم وجود أي اختلال في الحالة النفسية للجناة.
    El tipo de intervención de las Naciones Unidas tiene que ser cualitativamente diferente de la que se lleva a cabo en sociedades que gozan de una situación de relativa estabilidad. UN ويتعين أن يكون تدخل منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البلدان مختلفا نوعيا عن تدخلها في المجتمعات المستقرة نسبيا.
    La repercusión de la pérdida del ingreso en sociedades que ya están al margen de la supervivencia amenaza con socavar el progreso alcanzado hasta ahora. UN وانخفاض الدخل في المجتمعات التي لا تزال على هامش الحياة يهــدد بتآكــل التقــدم الذي تحقق حتى اﻵن.
    Sabemos que la justicia social no se logrará en sociedades que no ofrezcan igualdad de oportunidades a los hombres y a las mujeres. UN ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء.
    iv) ayudar a las personas a vivir en armonía en sociedades modernas asegurando su propia identidad en las circunstancias del país; UN `4` مساعدة الأفراد على العيش بانسجام في المجتمعات الحديثة بتأكيد هويتهم في الظروف الوطنية؛
    De igual manera, las antenas parabólicas ofrecen posibilidades de crear una esfera publica en sociedades en las que la coacción del Estado ha relegado el debate. UN وبالمثل، فإن أطباق التوابع تتمتع بإمكانية خلق مجالات عامة في المجتمعات التي حجب فيها القهر الحكومي النقاش.
    La democratización requiere instituciones que sepan manejar la pluralidad existente en sociedades caracterizadas por la diversidad étnica y las crisis. UN فإرساء الديمقراطية مسألة تتطلب وجود مؤسسات قادرة على أن تدير التعددية في المجتمعات المتنوعة عرفيا التي تعاني الأزمات.
    Ello es especialmente urgente en sociedades como la guatemalteca que tiene por delante la integración nacional. UN وهذه مسألة تتسم بطابع عاجل على وجه الخصوص في مجتمعات مثل غواتيمالا تتصدى لمهمة التكامل الوطني.
    Era fundamental adoptar medidas de ese tipo a fin de lograr una verdadera igualdad social en sociedades muy heterogéneas. UN فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً.
    Esto es de especial importancia en sociedades que han vivido conflictos como El Salvador y Guatemala. UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع مثل السلفادور وغواتيمالا.
    Por ejemplo, en sociedades como la mía, aún persiste un elevado índice de analfabetismo y la mayoría de los jóvenes no terminan su educación básica. UN وعلى سبيل المثال، في مجتمعات مثل مجتمعنا، لا يزال معدل الأمية مرتفعا، ومعظم الشباب يفشلون في إكمال تعليمهم الأساسي.
    Era fundamental adoptar medidas de ese tipo a fin de lograr una verdadera igualdad social en sociedades muy heterogéneas. UN فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً.
    En algunos casos se han establecido tribunales internacionales o mixtos para hacer frente a los crímenes perpetrados en sociedades devastadas por la guerra. UN وفي بعض الحالات، أنشئت محاكم دولية أو مختلطة للنظر في الجرائم السابقة المرتكبة في مجتمعات مزقتها الحرب.
    Actividades en sociedades de estudios, seminarios internacionales y cursos prácticos UN اﻷنشطة في الجمعيات العلمية والحلقات الدراسية والتدريبية الدولية
    Esa práctica hace que graduados de los sistemas penales metropolitanos lleguen como paracaidistas a esas sociedades en que suelen no tener familias ni red social que los ayuden a reincorporarse en sociedades caribeñas vulnerables de las que han estado exiliados durante mucho tiempo. UN إن هذه الممارسة تقذف بخريجي نظم الجريمة في المدن الكبرى إلى مجتمعات ليس لهم فيها أي أسرة أو شبكة اجتماعية لمساعدتهم لدى عودتهم على لدخول في مجتمعات الكاريبي الضعيفة التي تم نفيهم منها منذ أمد بعيد.
    Estas empresas podían volver a ser constituidas en sociedades, convirtiéndolas en compañías con arreglo a la ley de sociedades pertinente, antes de la privatización. UN ويمكن تحويل تلك المؤسسات إلى كيانات تساهمية بتحويلها إلى شركات بموجب قانون الشركات القائم قبل التحويل إلى القطاع الخاص.
    El terrorismo internacional es la amenaza cada vez más importante de nuestra era, que prospera en sociedades abiertas, liberales, democráticas que respetan la ley. UN إن الإرهاب الدولي مصدر خطر متزايد في عصرنا، يتغذى على المجتمعات المفتوحة والحرة والديمقراطية والمراعية للقوانين.
    en sociedades más seculares, ese potencial suele subestimarse. UN وفي المجتمعات الأكثر علمانية غالبا ما يكون هناك ميل إلى التقليل من شأن هذه الإمكانية.
    Participación en sociedades u otras colectividades UN الاشتراك في شركات أو في هيئات جماعية أخرى
    La tolerancia no sólo es una cuestión de derechos sino también de responsabilidades: obligaciones morales asumidas por los ciudadanos y los Estados de garantizar la coexistencia pacífica en sociedades integradas y entre ellas. UN وليس التسامح مسألة حقوق فحسب، بل إنه يتعلق أيضا بمسؤوليات تتمثل في الالتزامات اﻷخلاقية التي يضطلع بها المواطنون والدول من أجل توفير التعايش السلمي داخل المجتمعات المتكاملة وفيما بينها.
    La escasez de alimentos ha tenido repercusiones negativas en sociedades y economías extremadamente frágiles de la región. UN وقد أثر العجز الغذائي تأثياً سلبيا على مجتمعات هذه المنطقة واقتصاداتها البالغة الهشاشة.
    Pero la Caja evita invertir en sociedades que no satisfagan los cuatro criterios que exige para sus inversiones: seguridad, rentabilidad, liquidez y convertibilidad. UN وقال إن الصندوق يتحاشى مع ذلك الاستثمار في الشركات التي لا تستجيب للمعايير التي حددها الصندوق لاستثماراته وهي الأمان، والمردودية، والسيولة وقابلية التحويل.
    Ahora más que nunca, no solo es necesario instruir a los jóvenes, sino además fomentar su participación activa en el aprendizaje y el desarrollo de la capacidad conductual necesaria para vivir en sociedades sujetas a rápidos cambios. UN فالشباب بحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى ليس فقط للتلقين وإنما أيضا للقيام بدور المشارك النشط في التعلم وتنمية المهارات السلوكية التي يتطلبها العيش داخل مجتمعات آخذه في التغير بسرعة.
    La información fidedigna y el debate responsable son los pilares centrales de la sociedad civil democrática y nuestro objetivo es promover voces independientes y profesionales en sociedades en transición, y ofrecer una sólida plataforma internacional para poner de relieve informaciones e íntimos conocimientos locales en el debate internacional. UN فالمعلومات الموثوقة والمناقشات التي تتصف بالمسؤولية ركنان أساسيان في المجتمع المدني الديمقراطي، وهدفنا هو إيجاد أصوات مستقلة ومهنية ضمن المجتمعات التي تمر بفترة انتقالية، في ذات الوقت الذي نقدم فيه منبراً دولياً متيناً لإبراز النظرات العميقة والمعلومات المحلية ضمن المناقشات الدولية.
    Esos encuentros y puestas en común se han desarrollado en sociedades cuya organización progresiva ha producido, a lo largo de la historia, una estructura política de organización y de funcionamiento: la nación. UN وعمليات التلاقي والتجمع هذه جرت في إطار مجتمعات أدى تنظيمها تدريجياً على مر التاريخ إلى هيكل سياسي للتنظيم والأداء هو الأمة.
    Todos los años, en ciertas universidades, un grupo de jóvenes de élite es escogido para ingresar en sociedades secretas. Open Subtitles كلّ سنة في كليّات إتحاد آيفي، مجموعة خاصّة من الشباب تختار الإنضمام إلى الجمعيات السرية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more