También recordó que entre 1990 y 1994 Uganda había permitido la presencia de grupos de observación sudaneses en su frontera con el Sudán. | UN | وأشار أيضا إلى أن أوغندا سمحت، في الفترة من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٤، بوجود أفرقة مراقبة سودانية على حدودها مع السودان. |
Israel no puede aceptar la continuación de la violencia y el terror en su frontera septentrional. | UN | لن تقبل إسرائيل استمرار العنف واﻹرهاب على حدودها الشمالية. |
El Pakistán está interesado en que haya un Estado estable en su frontera occidental y es evidente que la presión del Pakistán sobre los insurgentes podría resultar fundamental para alentarlos a deponer las armas. | UN | ويصب في مصلحة باكستان أن تكون هناك دولة مستقرة على حدودها الغربية، ومن الواضح أن الضغط على المتمردين من باكستان قد يكون بالغ الأهمية في تشجيعهم على إلقاء أسلحتهم. |
Ante las recientes señales de recuperación económica en Europa occidental y el relajamiento de los conflictos en su frontera meridional, las perspectivas del país de lograr una economía saludable y una distensión política son alentadoras. | UN | ونظرا لما ظهر مؤخرا من بوادر الانتعاش الاقتصادي في أوروبا الغربية، وتخفيف حدة الصراع على طول الحدود الجنوبية لهنغاريا، فإن توقعات هنغاريا فيما يتصل بسلامة الاقتصاد وتخفيف التوتر السياسي مشجعة. |
No obstante el Comité acogió con satisfacción las medidas adoptadas por los dos países para mejorar de forma pacífica y concertada la situación de la seguridad en su frontera común y, en particular: | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها للجهود التي يبذلها البلدان لتتحسن بطريقة سلمية الحالة الأمنية على حدودهما المشتركة، وخاصة |
La Unión Soviética ahora dominaba a las naciones en su frontera occidental. | Open Subtitles | كان الإتحاد السوفيتي حينها يهيمن على على الدول التي تقع على طول حدودها الغربية |
De esa forma, Israel y el Líbano podrían trabajar juntos para lograr la paz y la seguridad en su frontera. | UN | وبإمكان إسرائيل ولبنان العمل معا لتحقيق السلام واﻷمن على طول حدودهما. |
89.72 Tailandia facilita el acceso de los solicitantes de asilo en su frontera occidental a la Junta Provincial de Admisión, que es su procedimiento de asilo interno. | UN | 89-72- إن تايلند تيسّر وصول ملتمسي اللجوء عند حدودها الغربية إلى مجلس قبول دخول ملتمسي اللجوء في هذه المقاطعة، وهو المجلس الذي يمثل إجراءنا الداخلي الخاص باللجوء. |
2. La situación en Tayikistán y, especialmente, en su frontera con el Afganistán, sigue siendo tirante. | UN | ٢ - لا تزال الحالة في طاجيكستان متوترة، ولا سيما على حدودها مع أفغانستان. |
A ese respecto, el Consejo de Seguridad instó al Secretario General a que respondiera favorablemente a la petición de la República Dominicana de un equipo de expertos técnicos que evaluaran la situación reinante en su frontera con Haití e hicieron recomendaciones al Secretario General. | UN | وفي هذا الصدد، حث مجلس اﻷمن اﻷمين العام على أن يستجيب بشكل إيجابي لطلب الجمهورية الدومينيكية فريقا من الخبراء التقنيين لتقييم الحالة على حدودها مع هايتي ولتقديم توصيات إلى اﻷمين العام. |
La situación en Tayikistán, en particular en su frontera con el Afganistán, permaneció inestable durante el año último. | UN | ٨٠٣ - ظلت الحالة في طاجيكستان، وبخاصة على حدودها مع أفغانستان، غير مستقرة خلال العام الماضــي. |
Por lo que se refiere a la afirmación de Uganda de que había permitido la presencia de grupos de observación sudaneses en su frontera con el Sudán, se trata sólo de una verdad a medias. | UN | ١٧ - أما ما ذكرته أوغندا عن سماحها ﻷفرقة مراقبة سودانية على حدودها مع السودان، فقد مثل نصف الحقيقة. |
Con su dilatada costa a lo largo del océano Indico, Mozambique proporciona un acceso vital al mar a los países sin litoral situados en su frontera occidental. | UN | وتقدم موزامبيق بساحلها الممتد على المحيط الهندي طريقاً حيوياً إلى البحر للبلدان غير الساحلية الواقعة على حدودها الغربية. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitirle la nota verbal de fecha 27 de octubre de 1997 relativa a una nueva agresión contra Burundi en su frontera oriental y meridional. | UN | بناء على أمر من حكومتي، أتشرف بأن أحيل إليكم طيه المذكرة الشفوية المؤرخة ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ بشأن العدوان الجديد الذي شن ضد بوروندي على حدودها الشرقية والجنوبية. |
Burundi está dispuesto a retirar lo que queda del dispositivo de seguridad que desplegó en su frontera con la República Democrática del Congo, a cambio de garantías fiables de seguridad. | UN | وبوروندي مستعدة لسحب ما تبقى من قوة الأمن التي نشرتها على حدودها مع جمهورية الكونغو الديمقراطية في مقابل ضمانات أمنية موثوقة. |
Por último, el Gobierno señala que, habida cuenta de los informes sobre abusos cometidos contra migrantes nicaragüenses en su frontera, ha determinado la necesidad de mejorar la capacitación de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وختاما أشارت الحكومة إلى أنها لاحظت الحاجة إلى تحسين تدريب موظفي إنفاذ القانون، في ضوء التقارير التي تفيد بحالات إساءة معاملة ارتُكبت ضد مهاجرين نيكاراغويين على حدودها. |
Exhorto a los Gobiernos del Sudán y del Chad a que tomen medidas enérgicas de inmediato para aliviar las tensiones en su frontera común. | UN | وأناشد حكومتي السودان وتشاد أن تتخذا تدابير فورية وحازمة لتهدئة التوتر على طول الحدود المشتركة بينهما. |
El Gobierno también se comprometió a fortalecer la situación de seguridad en su frontera sudoriental. | UN | وقد تعهدت الحكومة أيضا بتحسين الوضع الأمني على طول الحدود الشرقية للبلد. |
La plena aplicación de esos acuerdos es imprescindible para poder garantizar la seguridad en su frontera común. | UN | ولا بد من تنفيذ هذه الاتفاقات تنفيذا كاملا لضمان الأمن على طول الحدود المشتركة بينهما. |
19. Los Gobiernos de Rwanda y Uganda han solicitado que se desplieguen observadores militares de las Naciones Unidas en su frontera común. | UN | ١٩ - طلبت حكومتا رواندا وأوغندا وزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة على حدودهما. |
Al parecer, las partes están negociando de buena fe y han hecho progresos significativos respecto de muy diversas cuestiones a fin de normalizar la situación en su frontera meridional, lo que incluiría establecer un régimen transfronterizo de transición. | UN | وطبقا لتلك الإفادة فقد أجرى الطرفان مفاوضات بحسن نية وأحرزا تقدما كبيرا بشأن مجمل القضايا التي تهدف إلى تطبيع الحالة على حدودهما الجنوبية بما في ذلك وجود نظام مؤقت لعبور الحدود. |
37. La situación en Guinea después de los recientes ataques en su frontera con Liberia y Sierra Leona; | UN | 37 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة التي تعرضت لها على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
Además del memorando de entendimiento, ambos Estados adoptaron también diversas decisiones sobre medidas para reducir la tensión en su frontera común. | UN | وإلى جانب مذكرة التفاهم، اعتمدت الدولتان أيضا عددا من القرارات الأخرى التي تتعلق بخطوات تقليل التوتر على طول حدودهما المشتركة. |
El 7 de marzo, a petición del Representante Permanente de la ex República Yugoslava de Macedonia (véase S/2001/191), el Consejo celebró una sesión urgente (4289a) para examinar el rápido empeoramiento de la situación en el norte de la ex República Yugoslava de Macedonia, en particular en su frontera con la República Federativa de Yugoslavia (sección de Kosovo). | UN | وفي 7 آذار/مارس، عقد المجلس، بناء على طلب الممثل الدائم لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة (انظر (S/2001/191، جلسة عاجلة (4289) لبحث التدهور السريع للحالة في شمال جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وبخاصةٍ عند حدودها مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (قطاع كوسوفو). |