"en sus negociaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مفاوضاتها
        
    • في مفاوضاته
        
    • في مفاوضاتهم
        
    • خلال مفاوضاتها
        
    • في إطار مفاوضاتها
        
    • في التفاوض
        
    • فيما تقوم به من عمليات التفاوض
        
    • فيما تجريه من مفاوضات
        
    • في المفاوضات التي تجريها
        
    • لمفاوضاتها
        
    • في سياق مفاوضاتها
        
    • في محادثاتها
        
    • خلال اتصاله
        
    • عندما تتفاوضون
        
    • في المفاوضات الدولية
        
    Teniendo presente que los Estados se deben guiar en sus negociaciones por los principios y normas pertinentes del derecho internacional, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    Teniendo presente que los Estados se deben guiar en sus negociaciones por los principios y normas pertinentes del derecho internacional, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة،
    En relación con el programa previsto después de la reunión de Doha, la UNCTAD había redactado un documento relativo al apoyo a los países en sus negociaciones con la OMC. UN أما فيما يتعلق بجدول أعمال ما بعد مؤتمر الدوحة، فقد وضع وثيقة بشأن دعم البلدان في مفاوضاتها مع منظمة التجارة العالمية.
    Nos complace que la Conferencia de Desarme haya logrado algunos progresos en sus negociaciones para la prohibición completa de los ensayos nucleares. UN ويسعدنا أن مؤتمر نزع السلاح قد أحرز بعض التقدم في مفاوضاته بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Esperamos que el Líbano e Israel y Siria e Israel también habrán de lograr progresos en sus negociaciones. UN ونرجو أن تحقق كل من لبنان واسرائيل، وسوريا واسرائيل تقدما في مفاوضاتهم.
    en sus negociaciones con la República Popular Democrática de Corea, los Estados Unidos se han esforzado por convencer a la República Popular Democrática de Corea de que están dispuestos a mejorar las relaciones entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos y el imperio de la paz en la península de Corea. UN وكانت الولايات المتحـدة قد بذلت جهودا كبيرة خلال مفاوضاتها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ﻹقناعهـا برغبتها في تحسين العلاقات بين البلدين وتعزيز السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    En relación con el programa previsto después de la reunión de Doha, la UNCTAD había redactado un documento relativo al apoyo a los países en sus negociaciones con la OMC. UN أما فيما يتعلق بجدول أعمال ما بعد مؤتمر الدوحة، فقد وضع وثيقة بشأن دعم البلدان في مفاوضاتها مع منظمة التجارة العالمية.
    También supondrá una aportación directa a los esfuerzos por fortalecer la posición de los países en desarrollo en sus negociaciones sobre el comercio de servicios. UN وسيقدم ذلك أيضا إسهامات مباشرة في الجهود الرامية إلى تعزيز مواقف البلدان النامية في مفاوضاتها بشأن التجارة في الخدمات.
    Los artículos 20 a 26 tienen principalmente por objeto dar una orientación a los Estados involucrados, tanto en sus negociaciones como en la elaboración de disposiciones legislativas cuando no hay tratado aplicable. UN ولقد كان القصد من المواد ٠٢ إلى ٦٢، بصفة رئيسية، إرشاد الدول المعنية في مفاوضاتها وكذلك في وضع التشريعات الوطنية في غياب أية معاهدة ذات صلة.
    Partiendo de la base de que, en sus negociaciones, los Estados en general se guían por los principios del derecho internacional, UN " وانطلاقا من أن الدول تسترشد في مفاوضاتها عموما بمبادئ القانون الدولي،
    Puso de relieve que, en su octavo período de sesiones, el OSE tendría la oportunidad de hacer progresos y aliviar la carga a la que tendrían que hacer frente todas las Partes en sus negociaciones de la CP 4. UN وأكد أن الفرصة متاحة أمام الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة ﻹحراز تقدم وتخفيف العبء الذي سيتعين على جميع اﻷطراف تحمله في مفاوضاتها في مؤتمر اﻷطراف الرابع.
    La unificación de los aranceles constituirá una importante medida de los países del CGC en sus negociaciones para establecer una zona de libre comercio con la Unión Europea. UN وسيكون توحيد التعريفات الجمركية خطوة هامة تخطوها بلدان المجلس في مفاوضاتها الرامية إلى إنشاء منطقة للتجارة الحرة مع الاتحاد الأوروبي.
    14. El Comité lamenta que el Estado Parte no tenga en cuenta sus obligaciones dimanantes del Pacto en sus negociaciones con las instituciones financieras internacionales. UN 14- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    15. El Comité lamenta que el Estado Parte no tenga presentes las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto en sus negociaciones con instituciones financieras internacionales. UN 15- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لا تضع في الاعتبار التزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    156. El Comité lamenta que el Estado Parte no tenga en cuenta sus obligaciones dimanantes del Pacto en sus negociaciones con las instituciones financieras internacionales. UN 156- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    Como resultado de las actividades de la SIMA, la agrupación recibió asistencia oficial, canalizada por la Oficina de Promoción de las Exportaciones, en sus negociaciones con las autoridades de los Estados Unidos. UN فنتيجة لجهود الجمعية، قدمت الدولة عوناً للتجمع، من خلال مكتب تشجيع الصادرات، في مفاوضاته مع سلطات الولايات المتحدة.
    Normalmente depende de las partes que negocian los acuerdos de paz decidir si las Naciones Unidas van a intervenir en sus negociaciones y en qué condición. UN وبطبيعة الحال، فإنه يعود للشركاء في التفاوض على اتفاقات السلام أمر تحديد إشراك الأمم المتحدة، وبأية صفة، في مفاوضاتهم بشأن السلام.
    Las partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, en sus negociaciones en los últimos años, han reconocido la necesidad de aumentar la financiación y han acordado movilizar 100.000 millones de dólares en fondos públicos y privados por año para 2020. UN وقد أقرّت أطراف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ خلال مفاوضاتها على مدى عدّة سنوات بالحاجة إلى زيادة حجم التمويل، فقد اتفقت على تعبئة 100 بليون دولار من التمويل المقدّم من القطاعين العام والخاص سنويا بحلول عام 2020.
    Las autoridades habrían explicado que la entidad empleadora garantizaba en sus negociaciones con las compañías extranjeras que la legislación cubana fuera plenamente respetada y que los sindicatos oficiales participaban en la negociación. UN وقالت السلطات إن هيئة التوظيف تكفل، في إطار مفاوضاتها مع الشركات اﻷجنبية، الاحترام التام للتشريعات الكوبية، وأن النقابات الرسمية تشارك في هذه المفاوضات.
    Asesoramiento político y asistencia a la Fuerza Internacional de Policía en sus negociaciones a cargo de especialistas civiles UN تقديم إخصائيين مدنيين المشورة السياسية والمساعدة في التفاوض إلى قوة الشرطة الدولية
    Modifíquese el apartado a) para que diga: " Asistir y apoyar a los Estados Miembros en sus negociaciones y deliberaciones y en el logro de consenso en la esfera de las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares, y sus sistemas vectores, y asistir a los Estados Miembros, cuando lo soliciten, en sus iniciativas de desarme y no proliferación; " . UN تنقح الفقرة الفرعية (أ) لتصبح " مساعدة ودعم الدول الأعضاء فيما تقوم به من عمليات التفاوض والتداول وبناء التوافق في مجال أسلحة الدمار الشامل، وخاصة الأسلحة النووية، ومنظومات إيصالها، فضلا عن مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار " .
    De ahí la importancia de la cooperación Sur-Sur: los países con experiencia en la producción de petróleo y gas podrían ayudar a otros países, especialmente en sus negociaciones con los inversionistas extranjeros. UN وخلص إلى أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يتسم لذلك بالأهمية: فالبلدان التي لها خبرة في إنتاج النفط والغاز يمكنها أن تساعد البلدان الأخرى، ولا سيما في المفاوضات التي تجريها مع المستثمرين الخارجيين.
    Además, la ONURS apoyó al grupo especial de expertos de la OUA en sus negociaciones. UN كذلك دعم المكتب فريقا مخصصا من الخبراء الذين عينتهم منظمة الوحدة الافريقية لمفاوضاتها.
    * Prestación de asistencia a los países en desarrollo, incluidas las economías estructuralmente débiles, vulnerables y pequeñas en sus negociaciones en la UN :: مساعدة البلدان النامية، بما فيها الاقتصادات الصغيرة الضعيفة هيكلياً والمعرضة للمخاطر، في سياق مفاوضاتها في منظمة التجارة العالمية*
    Por consiguiente, invita a las Altas Partes Contratantes a que actúen con flexibilidad en sus negociaciones, de modo que se elabore un texto equilibrado y consensuado. UN ودعت بيرو من ثم الأطراف المتعاقدة السامية إلى أن تتحلى بالمرونة في محادثاتها قصد وضع نص متوازن وتوافقي.
    Según el autor, el Estado parte, a pesar del éxito obtenido en sus negociaciones con quienes lo tenían bajo custodia, no intentó lograr su liberación, ni protegerlo de la tortura, de un juicio sin las debidas garantías o de la amenaza de muerte inminente. UN ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لم تبذل أي جهد من أجل إطلاق سراحه أو حمايته من التعذيب ومن التعرض لمحاكمة لا تُحترم فيها الأصول المرعية أو من الموت المحدق رغم الضمانات التي حصل عليها خلال اتصاله بالسلطات الرومانية.
    He dicho al Presidente Kabila y a la CCD en Goma que el precio que está pagando su propio pueblo es intolerable y les he dicho, a ellos y también al Presidente Museveni y al Presidente Kagame: no olviden a la población, no se desentiendan en sus negociaciones del costo humano de esta guerra. UN ألا ينبغي أن نضغط أكثر على المحاربين ومسانديهم؟ لقد قلت للرئيس كابيلا، وللتجمع الكونغولي الديمقراطي في غوما، إن الثمن الذي يؤديه شعبهم ثمن لا يحتمل. وقد قلت لهم أيضاً، كما قلت للرئيس موسيفيني والرئيس كاغامي: لا تنسوا الشعب، لا تتجاهلوا الكلفة البشرية لهذه الحرب، عندما تتفاوضون.
    El Foro encomió los trabajos recientes realizados por el Programa Regional del Pacífico Sur para el Medio Ambiente en apoyo de los países insulares del Pacífico en sus negociaciones internacionales y recomendó que se mantuviera esa actitud. UN ونوه المنتدى باﻷعمال التي أنجزها مؤخرا البرنامج البيئي اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ في إطار دعم إجراءات الموافقة المسبقة عن علم في المفاوضات الدولية وأوصى بمواصلة هذه اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more