"en sus regiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مناطقها
        
    • في مناطقهم
        
    • في أقاليمها
        
    • في منطقتيهما
        
    • في مناطق كل
        
    • في منطقته
        
    • داخل أقاليمها
        
    • داخل مناطقهم
        
    • داخل مناطقها
        
    • داخل منطقتها
        
    • في مناطقهن
        
    • في المناطق الخاصة
        
    • في مناطق تلك
        
    • في مناطقهما
        
    • ضمن مناطقهم
        
    Muchas organizaciones regionales aún no tienen planes de acción de lucha contra el terrorismo ni comités de supervisión de esos planes en sus regiones. UN وما زال كثير من المنظمات الإقليمية تفتقر إلى خطط عملية لمكافحة الإرهاب أو إلى لجان مراقبة لهذه الخطط في مناطقها.
    Los países están buscando en forma pacífica su lugar en sus regiones y en el mundo y ayudando a crear riquezas a través del comercio y la cooperación. UN فالبلدان تتلمس سلميا مكانتها في مناطقها من العالم، وتساعد في خلق ثروة عن طريق التجارة والتعاون.
    Las potencias y otras entidades regionales han ido tomando conciencia de los beneficios que pueden obtener si asumen una mayor responsabilidad respecto del mantenimiento de la seguridad en sus regiones respectivas. UN فالقوى والكيانات اﻹقليمية بدأت تشهد الفوائد التي تعود من تحمل المزيد من المسؤولية إزاء المحافظة على اﻷمن في مناطقها.
    Antes de concluir el presente año, su presencia se hará sentir en sus regiones, pese a todas las dificultades previstas. UN وقبل انتهاء العام الحالي، سيكون من الممكن ملاحظة وجودهم في مناطقهم في خضم جميع القيود التي يواجهوها.
    Esa población se ha visto desplazada por los cambios sociales y económicos que han tenido lugar en sus regiones de origen y, en su mayoría, buscan oportunidades económicas. UN هؤلاء السكان شردتهم التغيرات الاجتماعية والاقتصادية في مناطقهم اﻷصلية، ومعظمهم يبحثون عن فرص اقتصادية.
    Las Comisiones Regionales también pueden fomentar y evaluar las asociaciones en sus regiones. UN وفي وسع اللجان الإقليمية أيضا تشجيع إقامة شراكات في أقاليمها وتقييم تلك الشراكات.
    Cuando los esfuerzos de prevención quedan a la zaga, los fenómenos de las crisis comienzan a plantear una amenaza tanto para los propios países como para otros en sus regiones. UN وحيث تتراخى الجهود الوقائية، تبدأ ظواهر اﻷزمة في تهديد البلدان المعنية، ومعها بلدان أخرى في مناطقها.
    Tenemos la esperanza de que otros Estados miembros se unan a estos esfuerzos eliminando los obstáculos actuales a la creación de zonas similares en sus regiones. UN ويحدونا الأمل في أن تنضم الدول الأعضاء الأخرى لهذه الجهود بإزالة العقبات الراهنة من طريق إنشاء مناطق مماثلة في مناطقها.
    Se dedican a la formulación de la política regional y tienen también una dimensión operacional que se manifiesta en sus actividades de suministro de asistencia técnica a los Estados miembros en sus regiones. UN وهي تركز على وضع سياسات إقليمية ولها بُعد تنفيذي، ينعكس في ما تقدمه من خدمات تقنية إلى الدول الأعضاء في مناطقها.
    Además, Camboya, la República Democrática Popular Lao, Tailandia y Myanmar aprobaron en 2003 la declaración de Bagan, para promover el crecimiento y el empleo y reducir las diferencias en sus regiones fronterizas. UN وفضلاً عن ذلك، اعتمدت كمبوديا وجمهورية لاو الشعبية الديموقراطية وتايلند وميانمار، في عام 2003، إعلان بانمان، بغية تشجيع زيادة فرص العمل والحد من الاختلافات في مناطقها الحدودية.
    Algunos gobiernos ya han anunciado que están dispuestos a cooperar en sus regiones. UN وقد أبدت بعض الحكومات بالفعل استعدادها للتعاون في مناطقها.
    Las Naciones Unidas podrían ser más eficaces si los órganos regionales participaran en el examen de los desafíos que se presentan en sus regiones respectivas. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تصبح أكثر فعالية إذا قامت الهيئات الإقليمية بمواجهة التحديات في مناطقها الخاصة.
    He escuchado a los colegas aquí hablar sobre las consecuencias desestabilizadoras de las armas ilícitas en sus regiones. UN ولقد استمعت إلى ما قاله الزملاء هنا عن الآثار المزعزعة للاستقرار التي تخلّفها الأسلحة غير المشروعة في مناطقها.
    Hemos vivido en sus regiones algún tiempo. UN عشنا في مناطقهم بعض الشيء وهي مأمونة وأفضل من المناطق اﻷخرى.
    Sugirió, asimismo, que los integrantes de la Junta informaran al Instituto de las actividades que se realizaran en sus regiones. UN كما اقترحت أن يقدم أعضاء المجلس معلومات إلى المعهد عن اﻷنشطة في مناطقهم.
    El Centro colaboró con los participantes en grupos regionales para determinar las principales tendencias políticas, sociales y económicas en sus regiones. UN وقد عمل المركز مع مشاركين في المجموعات الإقليمية من أجل تحديد التوجهات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرئيسية في مناطقهم.
    También se les exhorta a que recomienden modos de proceder estratégicos para la ejecución de los respectivos componentes del plan en sus regiones. UN كما تشجع على التوصية بالنهج الاستراتيجية لتنفيذ المكونات ذات الصلة من الخطة في أقاليمها.
    El Instituto para los problemas de las poblaciones indígenas del norte y la Confederación India de Poblaciones Indígenas y Tribales proporcionan información sobre las situación en sus regiones. UN 46 - والمعهد المعني بمشاكل الشعوب الأصلية في الشمال والاتحاد الهندي للشعوب الأصلية والقبلية يوفران معلومات بشأن الأحوال السائدة في منطقتيهما.
    :: Una serie de Estados indicaron que la intensificación de la colaboración entre los funcionarios de aduana y de los servicios secretos en sus regiones respectivas había dado resultados provechosos. UN وأشار عدد من الدول إلى أنها استفادت من توسيع نطاق التعاون فيما بين ضباط الجمارك والمخابرات في مناطق كل منها.
    El Presidente observó que el presente Simposio estaba destinado a brindar a los países sin litoral y países de tránsito una oportunidad de intercambiar experiencias acerca de los problemas particulares que afrontaban en sus regiones y subregiones respectivas. UN وأشار الى أن الغرض من هذه الندوة هو توفير الفرصة للبلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر لتبادل الخبرات بشأن المشاكل المحددة التي يواجهها كل بلد في منطقته أو منطقته الفرعية.
    Además, varias organizaciones regionales han empezado a trabajar para mejorar la fiabilidad de los indicadores en sus regiones. UN إضافة إلى ذلك، شرعت العديد من المنظمات الإقليمية في السعي إلى تحسين مدى موثوقية المؤشرات داخل أقاليمها.
    También es necesario ampliar los programas encaminados a prestar asistencia a los refugiados en sus regiones de origen y las medidas para facilitar su repatriación voluntaria una vez que las circunstancias lo permitan. UN وفيما يخص اللاجئين فإن البرامج الهادفة إلى مساعدتهم داخل مناطقهم اﻷصلية تتطلب التوسيع شأنها شأن المبادرات الهادفة إلى إعادة اللاجئين طواعية إلى أوطانهم متى سمحت الظروف بذلك.
    Permite así que los Estados se beneficien de la relación con los países situados en sus regiones respectivas y en torno de ellas, así como en todo el mundo. UN وبالتالي فإنه يتيح للدول أن تستفيد من العلاقة مع البلدان في داخل مناطقها وخارجها، وفي جميع أنحاء العالم.
    Reconociendo la importancia de los mecanismos de cooperación bilateral, subregional y regional y las iniciativas de los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para hacer frente en sus regiones al problema de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, UN وإذ تسلم بأهمية آليات التعاون الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي وبمبادرات الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية لتعالج داخل منطقتها مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال، لا سيما الفتيات،
    Asimismo, hizo un llamamiento a la Junta a que prestara asistencia al INSTRAW en la selección de organizaciones pertinentes en sus regiones y países que pudiesen formar parte de las redes actuales. UN وناشدت المجلس أيضا أن يساعد المعهد في تحديد الهيئات المعنية في مناطقهن وبلدانهن كي تشكل جزءا من الشبكات الحالية.
    A ese respecto, y en términos más generales, se observó que las comisiones regionales eran instrumentos importantes a los que se confiaban tareas relacionadas con el desarrollo en sus regiones respectivas. UN وفي هذا الصدد، وبشكل أعم، لوحظ أن اللجان الإقليمية عبارة عن أدوات هامة أوكلت إليها مهام تتصل بالتنمية في المناطق الخاصة بكل منها.
    Varias comisiones regionales están usando el Pacto Mundial como marco para el diálogo y la cooperación con el sector privado en sus regiones. UN وتستخدم عدة لجان إقليمية الميثاق العالمي كإطار للحوار وإقامة الشراكات مع القطاع الخاص في مناطق تلك اللجان.
    Muchos centros de investigación de África y Asia se han transformado en entes especializados que realizan estudios clínicos para empresas de países desarrollados y para la Organización Mundial de la Salud (OMS) sobre enfermedades prevalecientes en sus regiones. UN فقد تحول العديد من مراكز البحث في أفريقيا وآسيا شيئا فشيئا إلى وحدات متخصصة تنجز الدراسات الإكلينيكية لحساب الشركات في البلدان المتقدمة ولحساب منظمة الصحة العالمية عن الأمراض المستشرية في مناطقهما.
    También es necesario potenciar los programas encaminados a prestar asistencia a los refugiados en sus regiones de origen y las medidas para facilitar su repatriación voluntaria una vez que las circunstancias lo permitan. UN وفيما يتعلق باللاجئين تحتاج البرامج الهادفة إلى مساعدتهم ضمن مناطقهم اﻷصلية، إلى التوسيع كما تحتاج إلى ذلك أيضا المبادرات الهادفة إلى تحقيق العودة الطوعية للاجئين كلما سمحت الظروف بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more