La historia nos ha enseñado que la paz duradera no podrá construirse nunca en un clima de venganza. | UN | فقد علّمنا التاريخ أن السلام الدائم لا يمكن تشييده قط في مناخ يخيم عليه العنف. |
Lamentablemente, el actual período de sesiones se celebra en un clima denso y cargado. | UN | من سوء الطالع أن الدورة الحالية تنعقد في مناخ ثقيل مفعم بالمشاكل. |
Esos abusos se producen en un clima de impunidad total y colapso de la ley y el orden. | UN | وتحدث تلك الاعتداءات في مناخ من الإفلات التام من العقاب وفي ظل انهيار القانون والنظام. |
El desarrollo armónico de la personalidad de los niños requiere que éstos crezcan en un entorno familiar, en un clima de felicidad, amor y comprensión. | UN | ومن أجل النماء الكامل والمنسجم لأي شخصية للطفل، فإنه يجب أن ينشأ في بيئة أُسرية، وفي جو من السعادة والحب والتفاهم. |
La Conferencia se inaugura pues en un clima propicio y las Partes deben aprovechar la ocasión para asegurar la continuación del proceso de desarme iniciado. | UN | ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها. |
Reconocieron que tal cosa sólo era posible en un clima de paz y estabilidad, tanto dentro de cada Estado como entre Estados. | UN | وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها. |
Considero alentador que esta reunión tenga lugar en un clima internacional mejorado. | UN | ويسرني أن هذه الجلسة تنعقد في مناخ دولي عرف تحسناً. |
Los pocos periodistas nacionales independientes que quedaban trabajaban en un clima de temor. | UN | وتعمل القلّة المتبقية من الصحفيين المحليين المستقلين في مناخ يسوده الخوف. |
Estas evaluaciones revisten una importancia crítica para los esfuerzos por mejorar la calidad de los programas y asegurar una adecuada rendición de cuentas en un clima de descentralización creciente. | UN | وهذه التقييمات هامة بالنسبة للجهود المبذولة لتحسين جودة البرامج وكفالة المساءلة في مناخ تزداد فيه اللامركزية. |
en un clima económico favorable, las pymes han demostrado su capacidad para establecer relaciones fructíferas con las empresas transnacionales en calidad de proveedoras, prestadoras de servicios y socios en operaciones conjuntas. | UN | وقد أثبتت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة أنها قادرة، في مناخ أعمال ملائم، على التعاون بنجاح مع الشركات عبر الوطنية، كشركات موردة، وشركات خدمات، وكشركاء في مشاريع مشتركة. |
También habló en favor de propiciar un entorno amistoso para el sector empresarial internacional, que continuaría prosperando tras la independencia en un clima de estabilidad y seguridad. | UN | وأيد أيضا تهيئة بيئة مؤاتية لقطاع اﻷعمال التجارية الدولية، بحيث يواصل نموه بعد الاستقلال في مناخ من الاستقرار واﻷمن. |
Si bien hemos presenciado esos éxitos, todavía vivimos en un clima de incertidumbre y nos enfrentamos a muchos desafíos. | UN | وبينما شهدنا انجازاتها، فما زلنا نعيش في مناخ من عدم اليقين، وما زلنا نواجه العديد مـــن التحديـــات. |
Señaló una falta general de seguridad y que el país estaba sumido en un clima de angustia, odio y exclusión. | UN | وأشار الى وجود انعدام اﻷمن بوجه عام وأن البلد غارق في مناخ من الخوف والكراهية والترافض. |
Junto con el Consejo Económico y Social, son un foro idóneo para examinar y abordar los nuevos desafíos en un clima de cooperación y solidaridad genuinas. | UN | فهي تشكل، مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، محافل مناسبة للاستعراض وللتركيز على تحديات جديدة في مناخ تعاون وتضامن حقيقي. |
en un clima exento de presiones políticas, la cooperación existente se podrá fortalecer aún más. | UN | ورأى أن التعاون القائم يمكن تعزيزه في مناخ خال من الضغوط السياسية. |
La cuestión crucial es cuál sería la mejor forma posible de generar un crecimiento sostenido en un clima económico internacional cambiante. | UN | وذكر أن القضية الحيوية في هذا الصدد هي كيفية ايجاد أفضل السبل لتحقيق النمو المستدام في بيئة اقتصادية دولية متغيرة. |
Por ello, creemos que deben respetarse plenamente los derechos humanos de esa minoría de forma que puedan permanecer en su patria y vivir en un clima de seguridad. | UN | ولهذا السبب، نعتقد أنه ينبغي احترام حقوق اﻹنسان ﻷعضاء تلك اﻷقلية احتراما تاما، بما يمكنهم من البقاء في وطنهم والعيش هناك في بيئة آمنة. |
Esto significa que debe reinar la justicia y debe mejorar la situación de los seres humanos en un clima que propicie la participación de todos. | UN | وهــذا ما يقتضي تحقيق العدالة وتحسين الوضع اﻹنساني في بيئة مواتية لمشاركة الجميع. |
Fueron elecciones totalmente legítimas, que adicionalmente se dieron en un clima libre de las confrontaciones partidarias que se han observado en ocasiones anteriores. | UN | وكانت انتخابات شرعية لا تشوبها شائبة ودارت في أجواء خالية من الاصطدامات التي حصلت بين الأحزاب في مناسبات سابقة. |
Me asocio de todo corazón a la declaración formulada por el Presidente Clinton acerca de que las reuniones y la negociación frente a frente en un clima constructivo son fundamentales para la solución de los problemas. | UN | إنني أؤيد بحرارة قول الرئيس كلينتون بأن المفاوضات المباشرة في ظل مناخ بناء هي المفتاح اﻷساسي لحسم المشاكل. |
La sociedad civil se construye y desarrolla libremente, en un clima nada restrictivo. | UN | وينمو المجتمع المدني وينتعش بحرية وفي مناخ خال من القيود. |
La violencia sexual se ha seguido produciendo prácticamente sin freno en un clima de impunidad y disfunción judicial. | UN | فالعنف الجنسي يحدث دون أن يفقد شيئاً من حدته تقريباً في جو يسوده الإفلات من العقاب والخلل في الجهاز القضائي. |
En ese sentido encomió la adopción mediante un referendo de una nueva Constitución y la organización en un clima de calma y seguridad de las elecciones presidenciales y legislativas. | UN | وأعربت في هذا الصدد عن ارتياحها البالغ لنتائج الاستفتاء الذي تم بموجبه اعتماد دستور جديد للبلد ولتنظيم الانتخابات الرئاسية والتشريعية في كنف الهدوء والأمن. |
Es cierto que hay que ser realistas. No se deben esperar cambios de la noche a la mañana en un clima internacional un tanto tenso. | UN | صحيح أنه ينبغي أن نكون واقعيين وألا نتوقع حدوث تغييرات بين عشية وضحاها في ظل المناخ الدولي المتوتر بعض الشيء. |
Dichas elecciones se celebraron en un clima relativamente tranquilo y ordenado. | UN | وقد سارت هذه الانتخابات في جو هادئ ومنظم نسبيا. |
El desempeño de las economías desarrolladas en 1999 tuvo una característica positiva, a saber, la disminución del desempleo, en un clima de inflación muy aceptable y posición fiscal consolidada, pero el caso del Japón constituye una notable excepción. | UN | ومن المعالم الإيجابية في الأداء الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة النمو انخفاض البطالة في عام 1999 في ظل بيئة متسمة بتضخم أليف وتحسن في الأوضاع المالية الحكومية، وإن كانت اليابان تشكل استثناء جليا. |
en un clima de incertidumbre con respecto a la disponibilidad de recursos, en general el UNICEF logró mantener el nivel normal de apoyo de los donantes. | UN | ٩٣ - حافظت اليونيسيف على المستوى العام لدعم المانحين لها في فترة تتميز بعدم اليقين في توفر الموارد. |
Las conversaciones de los dos Jefes de Gobierno se desarrollaron en un clima de franqueza, comprensión y confianza mutuas. | UN | ١١ - وجرت محادثات رئيسا الحكومتين في جو ساده التفهم والصراحة والثقة المتبادلين. |
Sí, en un clima en que la gente ya... desconfía lo suficiente de la industria bancaria. | Open Subtitles | أجل، في المناخ الذي فيه الناس بالفعل فقدوا الثقة بالقطاع المصرفي. |
Porque mi médico dice que es retención de líquidos... como una mujer embarazada en un clima húmedo. ¡Es una verdadera enfermedad! | Open Subtitles | لأنّ طبيبي يقول أنّي أمتصّ الماء كالحبلى في طقسٍ رطب، و هذه حالةٌ حقيقيّة! |