La descentralización de las actividades permite que los equipos eliminen tensiones locales que podrían tener repercusiones en un contexto mayor. | UN | وقد جعلت هذه اللامركزية عمل اﻷفرقة فعالا في التخفيف من التوتر المحلي وتجنب انعكاساته في سياق أوسع. |
Menoscababa la competitividad y promovía la marginalización y, por tanto, debía verse en un contexto más amplio del desarrollo. | UN | وأضاف قائلاً إنه يُضعف المنافسة ويشجع التهميش ومن ثم يجب النظر اليه في سياق إنمائي أعرض. |
La información mundial sobre gastos militares sólo es viable en un contexto general. | UN | والتبليــغ العالمي عن النفقات العسكرية لا يصلح إلا في سياق عام. |
Propongo que las Naciones Unidas también emitan una declaración sobre esa cuestión, esta vez en un contexto universal. | UN | وأقترح أن تصدر الأمم المتحدة أيضا بيانا بشأن تلك المسألة وفي سياق عالمي هذه المرة. |
Sin embargo, nuestros esfuerzos internos se han producido en un contexto económico mundial desfavorable. | UN | ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية كانت تجري في سياق اقتصادي عالمي مناوئ. |
Lo que había que evaluar era el silencio en un contexto concreto y en relación con determinado acto generador, no el silencio en sí o aisladamente. | UN | وكان ما ينبغي تقييمه هو السكوت في سياق محدد بالنسبة لفعل محدد، وليس السكوت في حد ذاته أو بمعزل عن العناصر الأخرى. |
Seguimos recalcando que los derechos humanos deben tratarse en un contexto mundial por medio de un enfoque que se base sobre el diálogo. | UN | ونحن نواصل التأكيد على أن من الضروري أن تعالج حقوق الإنسان في سياق عالمي من خلال نهج يقوم على الحوار. |
Toda religión se inscribe necesariamente en un contexto cultural, así como toda cultura tiene necesariamente una dimensión religiosa. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
Asimismo, coloca el examen de la cuestión de Palestina en un contexto especialmente preocupante. | UN | ويضع التقرير نظرنا في القضية الفلسطينية في سياق مثير للقلق بصفة خاصة. |
Este año, el sexagésimo segundo período de sesiones se inaugura una vez más en un contexto internacional bastante convulso. | UN | والدورة الثانية والستون التي تعقدها الجمعية العامة تفتتح مرة أخرى هذه السنة في سياق دولي مضطرب. |
Deben aplicarse y validarse modelos aplicables a la evaluación de la degradación de las tierras en un contexto biofísico y socioeconómico. | UN | ومن الضروري تطبيق نماذج قابلة للتطبيق وإثباتها من أجل تقييم تردي الأراضي في سياق فيزيائي حيوي واجتماعي واقتصادي. |
La rehabilitación y la reintegración de los supervivientes son tareas cruciales que deben ser incorporadas en un contexto más amplio. | UN | وتشكل إعادة تأهيل الضحايا وإعادة إدماج الناجين مهام بالغة الأهمية ولا بد من إدراجها في سياق أوسع. |
Varios de estos progresos en las políticas sociales tienen lugar en un contexto de crecimiento económico más lento, como ha sido desde 1999. | UN | وتحقق الكثير من أوجه التقدم هذه في السياسات الاجتماعية في سياق نمو اقتصادي بطيء جدا، كما هو الحال منذ 1999. |
Ese asesinato, que se produjo en un contexto de preocupación acentuada por la seguridad pública, desencadenó una crisis política delicada. | UN | وأوجد هذا الاغتيال الذي تم في سياق من القلق المتزايد على الأمن العام، أزمة سياسية تتسم بالحساسية. |
Uno de mis objetivos hoy será tratar de colocar nuestras deliberaciones en un contexto histórico ya que dicho contexto configura nuestra labor de muchas formas. | UN | سيكون أحد أهدافي اليوم محاولة وضع مداولاتنا في سياق تاريخي، حيث أن ذلك السياق هو الذي يحدد عملنا من نواح عديدة. |
Esta situación tuvo lugar en un contexto de dirigismo político y económico. | UN | وقد اندرجت هذه الحالة في سياق نظام تحكمي سياسيا واقتصاديا. |
en un contexto más general, deben continuarse los progresos conseguidos en la esfera del desarme y la limitación de los armamentos. | UN | وفي سياق أعم فإن التقدم الذي تحقق في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة ينبغي أن يتواصل. |
Lamentablemente, en un contexto mundial, la disponibilidad de la justicia penal internacional sigue siendo la excepción y no la regla. | UN | ومن دواعي الأسف، في السياق العالمي، أن توافر العدالة الجنائية الدولية ما زال يمثل الاستثناء وليس القاعدة. |
Me alegra tener esta oportunidad de que los delegados debatan estas cuestiones en un contexto más abierto y transparente. | UN | ويسرني أن نحظى بهذه الفرصة لكي يناقش أعضاء الوفود هذه المسائل في بيئة أكثر انفتاحا وشفافية. |
La mayoría de los pueblos tiene que esforzarse por lograr el desarrollo en un contexto de conflictos pasados, presentes o en ciernes. | UN | ولا بد لمعظم الشعوب من أن تكافح لتحقيق التنمية في ظل صراع ماض أو حاضر أو يتهددها في المستقبل. |
Análogamente, opinamos que no es realista establecer un calendario para el desmantelamiento de las armas nucleares, que deberá enmarcarse por fuerza en un contexto a largo plazo, que, por definición, es de difícil predicción. | UN | وبالمثل فإننا نعتقد أن وضع جدول زمني لتفكيك اﻷسلحة النووية أمر غير واقعي، ﻷن هذا الجدول ينبغي أن يوضع بالضرورة ضمن سياق بعيد اﻷجل، وهو أمر يصعب التنبؤ به. |
Ello es importante y por consiguiente detallaré y situaré en un contexto esos beneficios. | UN | وهذا شيء هام، لهذا سأتحدث عنه بالتفصيل، وأضع هذه الفوائد في سياقها. |
Todo esto sucede en un contexto en que la oferta permanece restringida a causa de la incertidumbre y la preferencia de liquidez que todavía caracteriza a los mercados financieros. | UN | ولا بد من مراعاة كل هذا على خلفية استمرار القيود على العرض بسبب عدم التيقن والانحياز إلى السيولة التي لا تزال واضحة في الأسواق المالية. |
en un contexto más amplio, es esencial convertirlo en un mecanismo universal y no discriminatorio. | UN | وفي السياق اﻷعم، فإن من الضروري تطوير هذا السجل إلى آلية عالمية غير تمييزية. |
en un contexto de libre mercado, los gobiernos deben garantizar la existencia de una red de seguridad que proteja a quieres corren el peligro de caer. | UN | ففي سياق الأسواق الحرة يجب أن تضمن الحكومة وضع شبكة سلامةٍ لحماية الأشخاص الذين يُخشى عليهم من الوقوع. |
El mejor enfoque consistiría en actuar en un contexto amplio asegurando que determinados crímenes no puedan quedar impunes. | UN | وسيكون أفضل نهج هو العمل في إطار سياق أوسع نطاقا لكفالة ألا يكون هناك إفلات من العقاب في جرائم معينة. |
Todo esto en un contexto competitivo internacional, en el cual las economías centroamericanas, individual y colectivamente, enfrentan un proceso de reordenamiento con miras a su apropiada reinserción en la economía mundial. | UN | وحدث كل ذلك في مناخ دولي تنافسي تشهد في ظله اقتصادات أمريكا الوسطى، منفردة ومجتمعة، عملية إعادة هيكلة اقتصاداتها بغية إدماجها في الاقتصاد العالمي إدماجا ملائما. |
" El derecho a gozar de la cultura propia no puede determinarse in abstracto sino que tiene que situarse en un contexto. | UN | " لا يمكن تحديد حق المرء في التمتع بثقافته تحديدا مجردا بل ينبغي وضعه في سياقه. |
Esas audiencias serían muy difíciles de llevar a cabo en un órgano con mayor número de integrantes o en un contexto legislativo público. | UN | فمن الصعب مباشرة هذه الجلسات في هيئة كبيرة نسبيا أو في جو تشريعي مفتوح للجميع. |
Los programas para los jóvenes tienen sin duda una repercusión positiva en la sociedad, tanto internamente como en un contexto más amplio. | UN | فلبرامج الشباب، بلا شك، أثر إيجابي على المجتمع، سواء في النطاق الداخلي أم في اﻹطار اﻷوسع. |