"en un procedimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إجراءات
        
    • في إجراء
        
    • في الإجراءات
        
    • في دعوى
        
    • في اجراءات
        
    • في الدعوى
        
    • في إطار إجراء
        
    • بموجب إجراء
        
    • في الدعاوى
        
    • في إطار إجراءات
        
    • في اجراء
        
    • خلال إجراءات
        
    • في أي دعوى
        
    • في دعاوى
        
    • في أي إجراءات
        
    No obstante, la garantía real puede ser anulable en un procedimiento de insolvencia por los mismos motivos por los que se anula cualquier otra operación. UN ومع ذلك يمكن إبطال الحق الضماني في إجراءات الإعسار استنادا إلى نفس الأسباب التي يُستند إليها في إبطال أي معاملة أخرى.
    También es más barato porque, si es menor, la policía tiene que seguir normas concretas para el tratamiento de menores y los servicios sociales y de bienestar social tienen que intervenir en un procedimiento que requiere mucho tiempo. UN وهذا أمر أرخص أيضاً ﻷنه في حالة ضلوع قاصر ما، يتعين على الشرطة أن تتبع قواعد محددة لمعاملة القصﱠر ويُطلب الى الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية المشاركة في إجراءات تستهلك الكثير من الوقت.
    El derecho a no prestar servicio militar se decide en un procedimiento establecido por la ley y que normalmente se tramita por escrito. UN وتخويل رفض تأدية الخدمة العسكرية يتقرر في إجراء تحدده القوانين وينفﱠذ بشكل خطي، كقاعدة عامة.
    Tales declaraciones y confesiones podrán invocarse como prueba únicamente en un procedimiento iniciado contra la persona acusada de tortura o malos tratos. UN ولا يجوز تقديم مثل هذه البيانات والاعترافات إلا كدليل في الإجراءات القضائية ضد الشخص المتهم بالتعذيب أو إساءة المعاملة.
    Por ello, el orador se pregunta cómo es posible que, en un procedimiento penal, pueda considerarse ley aplicable una declaración realizada por el Consejo de Seguridad con otros fines. UN ولذلك، لا يمكن حتما اعتبار البيان الذي يصدر عن مجلس اﻷمن ﻷغراض أخرى قانونا واجب التطبيق في دعوى جنائية.
    Hay que recordar que, en un procedimiento de conciliación, cualquiera de las partes tiene derecho a suspender el procedimiento en cualquier momento. UN ولا بد من أن يُستذكر أنه في اجراءات التوفيق، يحق لأي طرف أن يوقف عملية التوفيق في أي لحظة.
    Por ejemplo, cuatro importantes disidentes cubanos fueron condenados a prisión en un procedimiento jurídico cerrado. UN فعلى سبيل المثال، أدين أربعة من قياديي المنشقين الكوبيين في إجراءات قضائية مغلقة وصدرت ضدهم أحكام بالسجن.
    El Grupo de Trabajo convino en la necesidad de que los Grupos de Trabajo V y VI adoptaran criterios coherentes en lo relativo al régimen aplicable a las garantías reales en un procedimiento de insolvencia. UN واتفق الفريق العامل على ضرورة ضمان اتباع الفريقين العاملين لنهج متسق إزاء معاملة المصالح الضمانية في إجراءات الإعسار.
    No se podrá interponer recurso cuando ya se haya concedido indemnización en un procedimiento civil u otro procedimiento apropiado. UN ولا يمكن التقدم بهذا الطلب إذا كان قد فصل في حق التعويض في إجراءات مدنية أو إجراءات أخرى مناسبة.
    Los tribunales resuelven si ha de privarse o limitarse la capacidad de obrar en un procedimiento extrajudicial. UN وتبت المحكمة في حرمان الشخص من الأهلية القانونية أو تقييدها في إجراءات تتخذ خارج المحكمة.
    El Código Penal contiene disposiciones que castigan a quienes amenacen a personas que deban intervenir en un procedimiento judicial. UN يتضمن القانون الجنائي أحكاما تجرم تهديد الأشخاص الذين يدلون بأقوالهم في إجراءات قضائية.
    Por todos estos motivos, el Pacto no forma parte de la legislación de Austria, y sus disposiciones no pueden invocarse en un procedimiento judicial o administrativo. UN ولجميع هذه الأسباب، فإن العهد ليس جزءا لا يتجزأ من التشريع النمساوي، ولا يمكن التذرع بأحكامه في إجراء قضائي أو إداري.
    A solicitud de una persona que tenga la intención de casarse antes de los 18 años de edad, el tribunal, en un procedimiento sumario, puede reducir la edad legal del consentimiento para casarse, pero no más de tres años. UN وبناء على رغبة الشخص الذي يعتزم الزواج قبل بلوغ سن 18، يجوز للمحكمة في إجراء مختصر، أن تخفض السن القانونية للرضا بالزواج فيما يتعلق به أو بها، بما لا يزيد على ثلاث سنوات.
    Artículo 15. Del elemento de prueba en un procedimiento UN المادة 15: الإثبات في الإجراءات القضائية
    La autora proporciona documentos que, en su opinión, constituyen pruebas prima facie de que la capacidad de su padre de ser parte en un procedimiento judicial está en duda. UN وتقدم صاحبة البلاغ مستندات تشكل، في نظرها، أدلة بديهية تشكك في أهلية والدها للمشاركة في الإجراءات.
    Se planteaba claramente la situación en que la entidad lesionada era resarcida, incluso en un procedimiento interno o ante algún tribunal internacional. UN فما من شك في أن هذه الحالة تنشأ عندما ينال الكيان المضرور تعويضا حتى في دعوى داخلية أو أمام محكمة دولية.
    La protección concedida a los acreedores discrepantes debe ser prácticamente la misma que en un procedimiento plenario de reorganización. UN وينبغي توفير نفس الحماية تقريبا للدائنين المعارضين كما في اجراءات اعادة التنظيم الكاملة.
    Su principal función consiste en conocer de una causa y fallarla, a solicitud de las partes, en un procedimiento sumario. UN وتتمثل مهمتها الرئيسية في أن تنظر في الدعوى وتفصل فيها، بناء على طلب اﻷطراف، بإجراء موجز.
    Otras delegaciones expresaron sus dudas respecto de la inclusión de todas las disposiciones de la Convención en un procedimiento de comunicaciones individuales. UN ١٠٨ - وأعربت وفود أخرى عما يساورها من شكوك بشأن إدراج جميع أحكام الاتفاقية في إطار إجراء الرسائل الفردية.
    - Los niños que cometen un delito cuando todavía no han cumplido esa edad mínima no podrán considerarse responsables en un procedimiento penal. UN - لا يمكن مؤاخذة الأطفال بموجب إجراء قانون العقوبات إذا كان الأطفال المرتكبون للجريمة دون السن الدنيا.
    Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    Se inscriben en un procedimiento judicial largo y rígido. UN وتندرج هذه القرارات في إطار إجراءات قضائية مطولة وصارمة في آن معاً.
    Participación de un representante extranjero en un procedimiento abierto con arreglo a [indíquese la norma de derecho interno relativa a la insolvencia] 26 UN مشاركة ممثل أجنبي في اجراء بموجب ]تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بالاعسار[
    Según el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto, en ningún caso se impondrá la pena capital en un procedimiento que entrañe una violación del Pacto. UN وكما تنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، لا يجوز فرض عقوبة الإعدام مطلقا من خلال إجراءات تنطوي على انتهاك لأحكام العهد.
    Como el Comité ha sostenido en numerosas ocasiones, la defensa en un procedimiento penal debe disponer de una oportunidad adecuada de presentar su caso. UN وكما رأت اللجنة في مناسبات كثيرة، يجب أن يُمنح الدفاع في أي دعوى جنائية فرصة متكافئة للدفاع.
    ii) Los documentos se elaboraran para solicitar o prestar asesoramiento legal o para utilizarlos en un procedimiento legal en curso o previsto; UN ' 2` أُعدت إما لغرض التماس أو تقديم مشورة قانونية بغرض استخدامها في دعاوى قانونية قائمة أو معتزمة؛
    g) El Estado debería prohibir explícitamente la invocación, como elemento de prueba en un procedimiento judicial, de toda declaración obtenida por tortura; UN (ز) أن تحظر الدولة صراحة استخدام أي أقوال تصدر في ظل التعذيب كدليل في أي إجراءات قضائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more