"en un tratado" - Translation from Spanish to Arabic

    • في معاهدة
        
    • في المعاهدة
        
    • إلى معاهدة
        
    • على معاهدة
        
    • في المعاهدات
        
    • بموجب معاهدة
        
    • في إحدى المعاهدات
        
    • في أية معاهدة
        
    • في أي معاهدة
        
    • الى معاهدة
        
    • على ذلك معاهدة
        
    • الأطراف المعاهدات
        
    • في شكل معاهدة
        
    • في إطار معاهدة
        
    • تعاهدية
        
    Este último se ocupará, posiblemente en forma punitiva, del incumplimiento de algunas o de todas las obligaciones previstas en un tratado. UN فالنظام الأخير يعالج، ربما بطريقة عقابية، حالات عدم الامتثال لبعض أو لجميع الالتزامات المنصوص عليها في معاهدة ما.
    Se debería considerar en el futuro la posibilidad de incorporar sus disposiciones en un tratado. UN وأردف بقوله إنه ينبغي في المستقبل النظر في إدراج أحكام القرار في معاهدة.
    Esa referencia también puede incluirse en un tratado ulterior que contenga un acuerdo acerca del significado de un tratado anterior entre las mismas partes. UN ويمكن تضمين مثل هذه الإحالة في معاهدة لاحقة تنطوي على اتفاق بشأن المعنى المقصود في معاهدة سابقة يبرمها الأطراف ذاتهم.
    Otra opción sería que ese Estado se negase a ser parte en un tratado si la reserva es condición fundamental para ello. UN وثمة خيار ثانٍ هو أن ترفض الدولة المتحفظة أن تصبح طرفا في المعاهدة إذا كان التحفظ شرطاً أساسياً لانضمامها.
    Hasta la fecha, no ha recibido ninguna solicitud de extradición fundada en un tratado multilateral. UN وحتى الوقت الراهن، لم تتلق أي طلبات تسليم مستندة إلى معاهدة متعددة الأطراف.
    En él se consideran situaciones donde podría demostrarse la falta de cumplimiento de los acuerdos y se analizan las opciones que tienen las partes en un tratado o un instrumento en tales situaciones. UN وينظر في الحالات التي يمكن أن يثبت فيها عدم الامتثال ويحلل الخيارات المفتوحة لﻷطراف في معاهدة أو صك في هذه الحالات.
    El artículo 54 es, de hecho, un corolario de la renuencia de los Estados Partes en el Estatuto a aceptar la competencia de la Corte respecto de acusaciones aparentemente bien fundadas de crímenes sancionados en un tratado. UN والواقع أن المادة ٤٥ تنبع من حالة عدم رغبة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي في قبول اختصاص المحكمة بالنظر في تهم بجرائم منصوص عليها في معاهدة وقائمة على أسباب قوية في الظاهر.
    La mayor posibilidad para su adhesión, en última instancia, estriba en un tratado fuerte que integre permanentemente el sistema de seguridad internacional. UN فأفضل فرصة للانضمام النهائي اليها تكمن في معاهدة قوية تكون جزءا دائما من نظام اﻷمن الدولي.
    Las decisiones sobre estas cuestiones se enunciarán en un tratado especial. UN وتورد القرارات المتخذة بشأن هذه القضايا في معاهدة خاصة.
    En la práctica, esa corte sería un órgano establecido por Estados partes en un tratado, en vez de un órgano creado por la Asamblea General, que representa a todos los pueblos del mundo. UN فمن الناحية العملية ستكون المحكمة جهازا أنشأته دول أطراف في معاهدة بدلا من أن تكون جهازا للبشرية أحدثته الجمعية العامة لﻷمم المتحدة التي تمثل اﻷغلبية المطلقة لسكان اﻷرض.
    La cuestión se refiere a si puede prohibirse a un Estado parte en un tratado relativo a los derechos humanos que formule una reserva a ciertas disposiciones de ese tratado. UN والسؤال هنا هو هل يمكن منع الدولة الطرف في معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان من إبداء تحفظ على بعض أحكام تلك المعاهدة.
    Se indicó que no había dificultad alguna cuando esas obligaciones se enunciaban en un tratado. UN وذكر أنه لا تنشأ أي صعوبات عندما تحدد هذه الالتزامات في معاهدة.
    Las leyes y la constitución de un Estado Parte en un tratado internacional tienen que ser compatibles con las obligaciones del tratado. UN وينبغي أن تتماشى قوانين ودستور الدولة الطرف في معاهدة دولية مع التزاماتها بموجب هذه المعاهدة.
    Este proceso amplio podría hacerse realidad y reflejarse en un tratado de no agresión entre el Pakistán y la India. UN ويمكن تحقيق هذه العملية الشاملة في معاهدة عدم اعتداء بين الهند وباكستان.
    Por lo demás, las partes en un tratado pueden establecer limitaciones a la facultad de formular reservas e incluso prohibirlas. UN ومع ذلك، فبإمكان اﻷطراف في معاهدة ما أن يحدوا من حق تقديم تحفظات وأن يمنعوا حتى تقديم أي تحفظ.
    ... el Sr. Ushakov impugna la noción de parte en un tratado. UN السيد أوشاكوف يلقي بظلال الشك على مفهوم الطرف في المعاهدة.
    Sin embargo, incumbe a las partes especificar en un tratado las disposiciones respecto de las cuales son inadmisibles las reservas. UN غير أنه يجوز لﻷطراف أن تحدد في المعاهدة اﻷحكام التي يجوز التحفظ عليها.
    La Comisión podría examinar esa cuestión y las opciones de otros Estados partes en un tratado que desearan oponerse a esas reservas. UN وقد تنظر اللجنة في هذه المسألة وفي الخيارات المتاحة لدول أخرى أطراف في المعاهدة قد ترغب في الطعن في هذه الحالة.
    Las negociaciones entre Israel y Jordania culminaron en un tratado de paz. UN وتوجت المفاوضات الاسرائيلية اﻷردنية بالتوصل إلى معاهدة سلام.
    El Gobierno de Alemania ha propuesto en varias ocasiones que el tribunal penal internacional se base en un tratado internacional separado. UN وقد سبق للحكومة اﻷلمانية أن اقترحت في مناسبات عديدة أن تتأسس المحكمة الجنائية الدولية على معاهدة دولية مستقلة.
    Además, la práctica de todas las partes en un tratado multilaterale tiene un peso especial y no se la debe poner a la misma altura que la práctica que refleja la posición de solo algunas de las partes. UN وعلاوة على ذلك رأت أن الممارسة العائدة لجميع الأطراف في المعاهدات المتعددة الأطراف يكون لها وزن خاص ولا ينبغي وضعها على قدم المساواة مع الممارسات التي تعبّر عن موقف بعض الأطراف دون غيرها.
    El Canadá hace todo lo posible por ayudar a los países con los que no tiene una relación basada en un tratado. UN تعمل كندا ما في وسعها لمساعدة البلدان التي لا تربطها بها علاقة بموجب معاهدة.
    Nada impide, en efecto, que una parte en un tratado proponga a las demás partes ampliar el ámbito de aplicación o el objeto del tratado. UN فليس هناك في الواقع ما يمنع طرفاً ما في إحدى المعاهدات من أن يقترح على شركائه توسيع نطاق المعاهدة أو موضوعها.
    Además, la noción de " buena fe " supone que se debería comprobar y cumplir la intención de las Partes en un tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن مفهوم حسن النية يترتب عليه ضرورة التيقﱡن من نية اﻷطراف في أية معاهدة وتنفيذها.
    Por lo tanto, en un tratado internacional puede estipularse que no se aceptarán reservas, como acontece con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, o bien pueden suscribirse acuerdos alternativos respecto de las reservas, como sucede con los convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN ولذلك فإنه يمكن أن يشترط في أي معاهدة دولية أنه لن يقبل أي تحفظ، كما في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، أو يمكن التوصل إلى اتفاقات بديلة لمعالجة التحفظات، كما في حالة اتفاقيات العمل الدولية.
    Recordando también que más de un tercio de las partes en el Tratado han solicitado a los Gobiernos depositarios que convoquen una conferencia para examinar una enmienda que lo convertiría en un tratado de prohibición completa de los ensayos, UN وإذ تشير أيضا الى أن أكثر من ثلث اﻷطراف في المعاهدة طلب الى الحكومات الوديعة الدعوة الى عقد مؤتمر للنظر في تعديل للمعاهدة يحولها الى معاهدة حظر شامل للتجارب،
    Rumania indicó que en su nuevo derecho interno se había introducido cierta flexibilidad, ya que preveía que la doble incriminación no sería requerida para conceder la extradición si así se estipulaba en un tratado internacional en el que Rumania fuese parte. UN وذكرت رومانيا أن تشريعاتها الداخلية الجديدة أدخلت قدرا من المرونة إذ نصّت على عدم اشتراط ازدواجية التجريم لتنفيذ التسليم إذا نصّت على ذلك معاهدة دولية تكون رومانيا طرفا فيها.
    El interés común de los Estados que han decidido ser partes en un tratado exige que todos respeten el objeto y el propósito del tratado. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف المعاهدات التي تكون هذه الدول قد اختارت أن تصبح أطرافا فيها، وذلك من حيث الموضوع والغرض.
    Estas declaraciones podrían codificarse en un tratado jurídicamente vinculante y se podrían adoptar, de mutuo acuerdo, orientaciones para su aplicación. UN ويمكن تدوين هذه الإعلانات ووضعها في شكل معاهدة ملزمة قانوناً كما يمكن اعتماد مبادئ توجيهية للتنفيذ تتفق عليها الأطراف.
    En segundo lugar, la competencia de un Estado para establecer su jurisdicción debe fundarse en un tratado internacional de amplia aceptación: no puede basarse exclusivamente en la legislación interna. UN ثانيا، يتعين تحديد اختصاص الدولة لممارسة الولاية القضائية في إطار معاهدة دولية مقبولة على نطاق واسع: ولا يمكن أن تستند فقط إلى تشريع محلي.
    86. El párrafo 7 del artículo 18 estipula que una serie de disposiciones detalladas comprendidas en los párrafos 9 a 29 se aplicarán a falta de otra relación basada en un tratado entre las partes interesadas. UN 86- وتنص الفقرة 7 من المادة 18 على أن مجموعة من الأحكام المفصلة المشمولة في الفقرات 9 إلى 29 تنطبق في حالة عدم وجود علاقة تعاهدية أخرى بين الأطراف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more