iii) Presentará las mismas proyecciones de las variables mencionadas en una situación en la que haya producción de los fondos marinos; | UN | ' ٣ ' أن تقدم الاسقاطات نفسها عن المتغيرات المذكورة أعلاه، في حالة الاضطلاع بالانتاج من قاع البحار؛ |
Era fundamental que la secretaría provisional pudiese desempeñar su labor en una situación estable. | UN | ومن الضروري أن تتمكن اﻷمانة المؤقتة من أن تعمل في حالة مستقرة. |
Como la Conferencia sabe sobradamente, en una situación de consenso, cualquier miembro determinado, de cualquier parecer, puede insistir en que se tenga en cuenta su posición individual. | UN | وكما يعلم المؤتمر جيداً، يجوز ﻷي عضو مهما كان رأيه، في حالة لتوافق اﻵراء، أن يلح على أن يؤخذ وضعه الفردي في الاعتبار. |
Al estar ya en una situación desventajosa, no se debe someter a ese personal a un castigo adicional. | UN | فأؤلئك الموظفون الذين هم في وضع غير مؤات أصلا، لا يجوز أن يتعرضوا لعقوبة إضافية. |
La Misión se encuentra en una situación financiera débil, y todavía se adeudan 13,5 millones de dólares de las cuotas prorrateadas. | UN | فالبعثة في وضع مالي ضعيف، علما بأن مبلغا وقدره ١٣,٥ مليون دولار من اﻷنصبة المقررة لا يزال مستحقا. |
Sin embargo, el UNAFRI tuvo dificultades en reunir las cuotas de su Estados miembros y, por consiguiente, se encontró en una situación financiera precaria. | UN | بيد أن المعهد صادف صعوبات في تحصيل الاشتراكات المقررة من الدول اﻷعضاء فيه مما جعله في موقف مالي محفوف بالخطر. |
Africa meridional estuvo hasta hace muy poco tiempo en una situación de conflicto, guerra y desestabilización y se pensaba que las armas nucleares proporcionaban seguridad. | UN | وكانت جنوب أفريقيا حتى آونة حديثة جدا في حالة نزاع وحرب وعدم استقرار وكان يعتقد أن اﻷسلحة النووية عامل موفر لﻷمن. |
Sin embargo, era muy difícil decir que un Estado actuaba de conformidad con una obligación cuando actuaba en una situación de peligro extremo o necesidad. | UN | غير أنه يصعب كثيراً القول بأن الدولة تتصرف على نحو يشكل امتثالاً للالتزام عندما تقوم بفعل في حالة الشدة أو الضرورة. |
Tales ataques combinados con la prolongada ausencia de la zona de los organismos de socorro, dejaron a Kambia en una situación humanitaria desesperada. | UN | ويبدو أن تلك الهجمات فضلا عن غياب وكالات الغوث عن المنطقة لمدة طويلة ترك كامبيا في حالة إنسانية يُرثى لها. |
Por ejemplo, ello podría resultar pertinente en una situación en que la policía requiera la entrega inmediata de la lista de pasajeros de una compañía aérea. | UN | وقد يعتقد أن ذلك ضروري، على سبيل المثال، في حالة تحتاج فيها الشرطة إلى تسليم فوري لقائمة المسافرين في شركة خطوط جوية. |
Cuando asumió sus funciones en 1999, el PNUD estaba en una situación difícil. | UN | وعندما تولى منصبه في عام 1999، كان البرنامج في حالة صعبة. |
Ninguna actividad humana puede llegar a buen término en un entorno hostil, en una atmósfera de inseguridad o, simplemente, en una situación de conflicto. | UN | فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع. |
Este reglamento tenía por objeto fortalecer la unidad nacional en una situación que ofrecía pocas perspectivas de creación de instituciones democráticas. | UN | وكان المقصود منه تقوية الوحدة القومية في وضع لم يكن يتيح إلا مجالاً ضيقاً أمام إقامة مؤسسات ديمقراطية. |
A menudo se hallan en una situación vulnerable y han sido frecuentemente objeto de discriminación. | UN | فهم غالبا ما يكونون في وضع حساس، وقد كانوا في الماضي عرضة للتمييز. |
A finales de 2011, y en 2012, las prórrogas de los contratos se concedían mensualmente, colocando al personal en una situación desfavorable. | UN | وفي أواخر عام 2011، وفي عام 2012، مُددت العقود على أساس شهري، مما وضع الموظفين في وضع غير مؤات. |
En un mundo cada vez más globalizado, las personas que no tienen una nacionalidad se encuentran en una situación sumamente vulnerable. | UN | وفي عالم آخذ في العولمة بشكل متزايد، يجد الأشخاص الذين لا جنسية لهم أنفسهم في وضع هش للغاية. |
Estamos en una situación que podría revelarse como un fenómeno natural que no entendemos o una tecnología alienígena que no entendemos. | TED | نحنُ في وضع يمكنُ أن يظهر للعيان لتكون ظاهرة طبيعية لا نفهمها أو تقدم تكنلوجي فضائي لا ندركه. |
Esto colocaría al Estado requerido en una situación insostenible, ya que su derecho interno impediría tanto el enjuiciamiento como la extradición. | UN | وهذه النتيجة ستضع الدولة الموجه إليها الطلب في موقف حرج، حيث يمنع قانونها المحلي المحاكمة والتسليم على السواء. |
Yo estaba para allí, un chico de 14 años, e imaginé un ser humano en una situación similar, porque esta ave no pudo ayudarse a ella misma. | TED | كنت واقفًا هناك، مجرد صبي ذي أربعة عشر ربيعًا، وعندها تخيلت إنسانًا في موقف مماثل، لأن هذا الطير كان بلا حول ولا قوة. |
Ese problema preocupa profundamente a su país en una situación como la del reciente fracaso de la Conferencia Ministerial de la OMC en Cancún. | UN | وهذه المشكلة تشغل بلده بشدة في ظروف كتلك التي حدث فيها مؤخرا إخفاق المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون. |
Buenas personas habían sido puestas en una situación muy mala por objetivos cuestionables. | TED | تم وضع أناس جيدون في أوضاع سيئة للغاية لنتائج مشكوك بها. |
Por ello, la Conferencia de Desarme se encuentra en una situación de parálisis en relación con el desarme nuclear y otras cuestiones conexas. | UN | وهذا هو السبب الذي أدى بمؤتمر نزع السلاح إلى حالة توقف بشأن نزع السلاح النووي وبشــأن موضوعات أخرى متصلة به. |
Belarús redujo sus fuerzas armadas y eliminó sus arsenales militares en una situación agravada por las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وقد قامت بيلاروس بتقليص حجم قواتها المسلحة وأزالت ترسانتها العسكرية في ظل حالة تفاقمت من جراء نتائج كارثة تشرنوبيل. |
Las ciudades están en una situación excepcional para reunir a agentes clave en torno a los problemas locales, pero a menudo requieren el apoyo de otros niveles del gobierno para lograrlo. | UN | وتوجد المدن في موضع فريد لضم شمل الفاعلين الرئيسيين حول المشاكل المحلية، لكنها تحتاج في أحيان كثيرة الى الدعم من مستويات أخرى من الحكومة لتحقيق ذلك. |
en una situación de emergencia puede ocurrir que sea imposible proteger determinados derechos. | UN | ففي حالة طوارئ، قد تنشأ حالات يكون من المستحيل فيها حماية حقوق معينة. |
En ese sentido, no vemos cómo el uso de armas nucleares podría conciliarse con el derecho internacional humanitario en una situación determinada. | UN | وفي ذلك الصدد لا نرى كيف يمكن التوفيق بين استخدام الأسلحة النووية والقانون الإنساني الدولي في أي حالة بعينها. |
Todavía se está considerando el esbozo de un manual sobre la aplicación del SCN en una situación de alta inflación. | UN | وما زال إطار الكتيب المتعلق بتنفيذ نظام الحسابات القومية في ظل ظروف ارتفاع معدل التضخم قيد المناقشة. |
en una situación de gran dependencia de la ayuda, es particularmente importante una gestión prudente de las relaciones de la ayuda. | UN | وفي وضع يتسم بالاعتماد على المعونة إلى حد كبير، تكتسي الإدارة الحكيمة للعلاقات في مجال المعونة أهمية خاصة. |
Hubo un amplio debate sobre las dificultades a que se enfrentaba Somalia para lograr el cumplimiento en una situación política muy inestable. | UN | 219- جرت مناقشة مستفيضة حول الصعوبات التي تواجه الصومال في تحقيق الامتثال في ظل أوضاع سياسية غير مستقرة للغاية. |
A este respecto, el consenso no se refiere tanto a las medidas de política que se deben adoptar en una situación de mercado determinada como a las cuestiones que cabe plantearse. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توافق اﻵراء حول تدابير السياسة التي ينبغي اتخاذها في أية حالة سوقية بعينها أقل من توافق اﻵراء حول اﻷسئلة التي ينبغي توجيهها. |
9. El Ombudsman informó de que, en la práctica, las mujeres seguían encontrándose en una situación de desventaja. | UN | 9- وأفاد أمين المظالم بأن المرأة لا تزال، من حيث الممارسة، في وضعية غير مواتية. |