"en unas condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ظروف
        
    • في ظل ظروف
        
    • في ظل أوضاع
        
    Significa vivir en unas condiciones que muchos de los presentes en este Salón considerarían inhumanas. UN إنه العيش في ظروف قد يعتبرها الكثيرون منا في هذه القاعة غير إنسانية.
    Encomio especialmente a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas. UN وأود أن أثني بالغ الثناء على الذين يواصلون العمل في ظروف صعبة وخطيرة.
    Además, se deben habilitar nuevos terrenos para los refugiados del campamento de Jalozai, que se hallan actualmente hacinados en unas condiciones inaceptables. UN وبالإضافة إلى ذلك، فلابد من تخصيص أراض للاعتناء باللاجئين في معسكر جالوزاي المكتظين حاليا في ظروف غير مقبولة.
    Con todo, en unas condiciones de desempleo grave, la mujer se halla indudablemente en una posición más vulnerable que el hombre. UN غير أن النساء أصبحن بلا ريب في وضع أقل مناعة من وضع الرجال في ظل ظروف البطالة الحادة.
    Los organismos nacionales e internacionales que participan en la reconstrucción deben seguir esforzándose al máximo en unas condiciones de seguridad difíciles en varias provincias. UN ويتعين أن تواصل الوكالات الداخلية والدولية المشاركة في الإعمار أن تبذل قصاراها في عدة مقاطعات في ظل ظروف أمنية صعبة.
    Los magistrados y los fiscales siguen trabajando en unas condiciones de servicio muy deficientes, incluidos unos bajos sueldos. UN وما زال القضاة والمدعون العامون يعملون في ظل أوضاع عمل بالغة التردي، من بينها ضآلة المرتبات.
    Suele tratarse de personas sin hogar, alcohólicos, drogadictos y ex reclusos, aunque también se puede afirmar que muchas personas jubiladas y desempleadas viven en unas condiciones que facilitan la propagación de la tuberculosis. UN ويمكن أن يُقال أيضاً إن كثيرا من المتقاعدين والمتعطلين يعيشون في ظروف تسهل انتشار مرض السل.
    Encomia la dedicación del personal de la MONUC que desempeña sus funciones en unas condiciones especialmente peligrosas. UN كما يثني على تفاني أفراد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يعملون في ظروف تتسم بخطورة خاصة.
    Como consecuencia, se ha deteriorado la observancia de los derechos humanos en los territorios y el pueblo palestino vive en unas condiciones sociales y económicas extremadamente difíciles. UN ونتيجة لذلك، قلّ احترام حقوق الإنسان في الأراضي، ويعيش الشعب الفلسطيني في ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة للغاية.
    Sein Hla Oo, de 70 años, fue liberado de la cárcel de Myitkyina después de haber sido encarcelado cerca de 11 años en unas condiciones muy duras. UN وقد أفرج عن سين هلا أو، البالغ من العمر سبعين سنة، من سجن مييتكيينا بعد أن قضى هناك نحو 11 سنة في ظروف قاسية.
    Presenta la ventaja de poder cuantificarse en unas condiciones predeterminadas que, sin embargo, no reflejarán jamás todas las posibilidades de utilización. UN ومن مزايا الموثوقية قابليتها للقياس في ظروف محددة مسبقاً وهي ظروف لا تعكس إطلاقاً كافة إمكانيات تطبيقها.
    Las mujeres prefieren elegir un trabajo menos pesado en unas condiciones normales, con un horario laboral cómodo. UN فالنساء يخترن أعمالاً أكثر سهولة، تتم في ظروف عادية، وفي مواعيد مناسبة لهن.
    Hombres, mujeres y niños estaban hacinados en unas condiciones higiénicas lamentables y sin comunicación con el exterior. UN ويُحشر الرجال والنساء والأطفال مع بعضهم البعض في ظروف صحية قاسية ويتعذر عليهم الاتصال بالعالم الخارجي.
    En el mundo actual, más de 1.000 millones de personas, en su mayoría mujeres, viven en unas condiciones de pobreza inadmisibles, especialmente en los países en desarrollo. UN ويوجد الآن في العالم أكثر من مليار نسمة يعيشون في ظروف فقر غير مقبولة، معظمهم في البلدان النامية، والأغلبية الساحقة منهم من النساء.
    El Secretario General encomia en grado sumo a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas y les brinda todo su apoyo. UN ويشيد الأمين العام بأولئك الذين ما زالوا يعملون في ظروف صعبة خطيرة، ويتعهد بأن يقدم لهم أقصى دعم ممكن.
    Los artículos 35 a 38 del proyecto ofrecen a toda persona que demuestre un interés legítimo la posibilidad de cambiar de nombre o apellido, en unas condiciones bien definidas. UN تتيح المواد من 35 إلى 38 من المشروع الفرصة لأي شخص لديه مصلحة مشروعة لتغيير اسمه الشخصي أو العائلي، في ظروف محددة.
    Actualmente viven aquí entre 3000 y 5000 personas en unas condiciones horribles. TED حاليا، ما بين 3500 و5000 شخصا يعيش هنا في ظروف مروعة.
    Según los datos del Comité Estatal de Estadística de Rusia en 2000 en el país prácticamente una persona de se seis trabajaba en unas condiciones que no respondían a las normas sanitarias e higiénicas. UN ووفقا لإحصاءات اللجنة الحكومية، كان واحد من كل ستة عمال تقريبا يعمل، في عام 2000، في ظل ظروف لا تتمشى والقواعد الصحية.
    Actualmente se encuentra preso en la cárcel de Burj al Arab, en unas condiciones particularmente difíciles. UN وهو حالياً محتجز في سجن برج العرب، في ظل ظروف بالغة القسوة.
    Quiero rendirles homenaje por su sacrificio y dedicación constantes a la paz en unas condiciones particularmente peligrosas. UN وإني أثني عليهم لاستمرارهم في بذل التضحيات وفي التفاني من أجل السلام في ظل ظروف خطيرة للغاية.
    Sin embargo, esto será posible en unas condiciones reales de paz, sobre la base de la normalización de la vida y el retorno a la zona de los azerbaiyanos expulsados. UN ولكن هذا سيكون ممكنا في ظل أوضاع سلمية حقيقية، وعلى أساس إعادة الحياة الى طبيعتها وعودة اﻷذربيجانيين المطرودين الى اﻹقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more