Significa vivir en unas condiciones que muchos de los presentes en este Salón considerarían inhumanas. | UN | إنه العيش في ظروف قد يعتبرها الكثيرون منا في هذه القاعة غير إنسانية. |
Encomio especialmente a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas. | UN | وأود أن أثني بالغ الثناء على الذين يواصلون العمل في ظروف صعبة وخطيرة. |
Además, se deben habilitar nuevos terrenos para los refugiados del campamento de Jalozai, que se hallan actualmente hacinados en unas condiciones inaceptables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فلابد من تخصيص أراض للاعتناء باللاجئين في معسكر جالوزاي المكتظين حاليا في ظروف غير مقبولة. |
Con todo, en unas condiciones de desempleo grave, la mujer se halla indudablemente en una posición más vulnerable que el hombre. | UN | غير أن النساء أصبحن بلا ريب في وضع أقل مناعة من وضع الرجال في ظل ظروف البطالة الحادة. |
Los organismos nacionales e internacionales que participan en la reconstrucción deben seguir esforzándose al máximo en unas condiciones de seguridad difíciles en varias provincias. | UN | ويتعين أن تواصل الوكالات الداخلية والدولية المشاركة في الإعمار أن تبذل قصاراها في عدة مقاطعات في ظل ظروف أمنية صعبة. |
Los magistrados y los fiscales siguen trabajando en unas condiciones de servicio muy deficientes, incluidos unos bajos sueldos. | UN | وما زال القضاة والمدعون العامون يعملون في ظل أوضاع عمل بالغة التردي، من بينها ضآلة المرتبات. |
Suele tratarse de personas sin hogar, alcohólicos, drogadictos y ex reclusos, aunque también se puede afirmar que muchas personas jubiladas y desempleadas viven en unas condiciones que facilitan la propagación de la tuberculosis. | UN | ويمكن أن يُقال أيضاً إن كثيرا من المتقاعدين والمتعطلين يعيشون في ظروف تسهل انتشار مرض السل. |
Encomia la dedicación del personal de la MONUC que desempeña sus funciones en unas condiciones especialmente peligrosas. | UN | كما يثني على تفاني أفراد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يعملون في ظروف تتسم بخطورة خاصة. |
Como consecuencia, se ha deteriorado la observancia de los derechos humanos en los territorios y el pueblo palestino vive en unas condiciones sociales y económicas extremadamente difíciles. | UN | ونتيجة لذلك، قلّ احترام حقوق الإنسان في الأراضي، ويعيش الشعب الفلسطيني في ظروف اقتصادية واجتماعية صعبة للغاية. |
Sein Hla Oo, de 70 años, fue liberado de la cárcel de Myitkyina después de haber sido encarcelado cerca de 11 años en unas condiciones muy duras. | UN | وقد أفرج عن سين هلا أو، البالغ من العمر سبعين سنة، من سجن مييتكيينا بعد أن قضى هناك نحو 11 سنة في ظروف قاسية. |
Presenta la ventaja de poder cuantificarse en unas condiciones predeterminadas que, sin embargo, no reflejarán jamás todas las posibilidades de utilización. | UN | ومن مزايا الموثوقية قابليتها للقياس في ظروف محددة مسبقاً وهي ظروف لا تعكس إطلاقاً كافة إمكانيات تطبيقها. |
Las mujeres prefieren elegir un trabajo menos pesado en unas condiciones normales, con un horario laboral cómodo. | UN | فالنساء يخترن أعمالاً أكثر سهولة، تتم في ظروف عادية، وفي مواعيد مناسبة لهن. |
Hombres, mujeres y niños estaban hacinados en unas condiciones higiénicas lamentables y sin comunicación con el exterior. | UN | ويُحشر الرجال والنساء والأطفال مع بعضهم البعض في ظروف صحية قاسية ويتعذر عليهم الاتصال بالعالم الخارجي. |
En el mundo actual, más de 1.000 millones de personas, en su mayoría mujeres, viven en unas condiciones de pobreza inadmisibles, especialmente en los países en desarrollo. | UN | ويوجد الآن في العالم أكثر من مليار نسمة يعيشون في ظروف فقر غير مقبولة، معظمهم في البلدان النامية، والأغلبية الساحقة منهم من النساء. |
El Secretario General encomia en grado sumo a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas y les brinda todo su apoyo. | UN | ويشيد الأمين العام بأولئك الذين ما زالوا يعملون في ظروف صعبة خطيرة، ويتعهد بأن يقدم لهم أقصى دعم ممكن. |
Los artículos 35 a 38 del proyecto ofrecen a toda persona que demuestre un interés legítimo la posibilidad de cambiar de nombre o apellido, en unas condiciones bien definidas. | UN | تتيح المواد من 35 إلى 38 من المشروع الفرصة لأي شخص لديه مصلحة مشروعة لتغيير اسمه الشخصي أو العائلي، في ظروف محددة. |
Actualmente viven aquí entre 3000 y 5000 personas en unas condiciones horribles. | TED | حاليا، ما بين 3500 و5000 شخصا يعيش هنا في ظروف مروعة. |
Según los datos del Comité Estatal de Estadística de Rusia en 2000 en el país prácticamente una persona de se seis trabajaba en unas condiciones que no respondían a las normas sanitarias e higiénicas. | UN | ووفقا لإحصاءات اللجنة الحكومية، كان واحد من كل ستة عمال تقريبا يعمل، في عام 2000، في ظل ظروف لا تتمشى والقواعد الصحية. |
Actualmente se encuentra preso en la cárcel de Burj al Arab, en unas condiciones particularmente difíciles. | UN | وهو حالياً محتجز في سجن برج العرب، في ظل ظروف بالغة القسوة. |
Quiero rendirles homenaje por su sacrificio y dedicación constantes a la paz en unas condiciones particularmente peligrosas. | UN | وإني أثني عليهم لاستمرارهم في بذل التضحيات وفي التفاني من أجل السلام في ظل ظروف خطيرة للغاية. |
Sin embargo, esto será posible en unas condiciones reales de paz, sobre la base de la normalización de la vida y el retorno a la zona de los azerbaiyanos expulsados. | UN | ولكن هذا سيكون ممكنا في ظل أوضاع سلمية حقيقية، وعلى أساس إعادة الحياة الى طبيعتها وعودة اﻷذربيجانيين المطرودين الى اﻹقليم. |