"en virtud de esa" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب هذا
        
    • وبموجب هذا
        
    • بموجب ذلك
        
    • بمقتضى هذه
        
    • بموجب هذه
        
    • بموجب تلك
        
    • وبموجب ذلك
        
    • بمقتضى هذا
        
    • وعملا بهذا
        
    • بمقتضاه من
        
    • وعملا بذلك
        
    • ووفقاً لهذا
        
    • في إطار تلك
        
    • بمقتضى ذلك
        
    • وبموجب هذه
        
    Poco más de 22.000 personas se han beneficiado de la amnistía en virtud de esa ley, y un número considerable de ellas son de nacionalidad serbia. UN وقالت إن ما يزيد عن 000 22 شخص بقليل قد استفاد من العفو بموجب هذا القانون، من بينهم عدد كبير من الصرب.
    Se hizo referencia al sistema de cupos de inmigración y se solicitaron pormenores en cuanto al número de personas a quienes se había negado la entrada en Bélgica en virtud de esa restricción. UN وأشير الى نظام الحصص فيما يتعلق بالهجرة، وطلبت تفاصيل عن عدد اﻷشخاص الذين رفض دخولهم الى بلجيكا بموجب هذا التقييد.
    en virtud de esa licencia, el autor tuvo que ceder parte de unas tierras de las que era propietario para la construcción de una carretera privada. UN وبموجب هذا التصريح، تعين على صاحب البلاغ التخلي عن جزء من قطعة أرض يمتلكها من أجل إنشاء طريق خاص.
    Debería preverse una instancia de revisión judicial independiente en todos los casos de sanciones impuestas en virtud de esa ley. UN وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون.
    Por consiguiente, el Comité considera que el examen del caso de Brahim Aouabdia por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية إبراهيم عوابدية لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة.
    en virtud de esa facultad discrecional, la pena puede reducirse en hasta tres meses. UN ويمكن بموجب هذه السلطة التقديرية تخفيف حكم ما بمدّة تصل إلى ثلاثة أشهر.
    La noticia de la liberación de los dos periodistas detenidos en virtud de esa ley es muy auspiciosa. UN ورحب بخبر اﻹفراج عن الصفحيين المحتجزين بموجب هذا القانون.
    Por su parte, el Iraq ha cumplido todas las obligaciones que le incumben en virtud de esa resolución. UN وقام العراق، من جانبه، بتنفيذ جميع الالتزامات المفروضة عليه بموجب هذا القرار.
    Además, sería interesante saber cuántos juicios se han entablado en virtud de esa legislación. UN كما أبدى اهتماماً بمعرفة عدد الدعاوى القضائية المرفوعة بموجب هذا القانون.
    en virtud de esa resolución se inició la aplicación del criterio de la programación por países y la ejecución de las actividades operacionales consiguientes. UN وبموجب هذا القرار، شُرع في تنفيذ نهج البرمجة القطرية وجميع اﻵثار المترتبة على اﻷنشطة التنفيذية.
    en virtud de esa ley, el Gobierno debe autorizar toda excavación y todo intento de perforación en las zonas protegidas. UN وبموجب هذا القانون، لا يجوز إجراء أية أعمال حفر أو تنقيب في المناطق المحمية بدون ترخيص من الحكومة.
    en virtud de esa Ley, se tipifica como delito el blanqueo de dinero y se penaliza la utilización de precursores y sustancias químicas en la elaboración de drogas ilícitas. UN وبموجب هذا القانون أصبح غسل اﻷموال جريمة واستعمال مواد كيميائية في صناعة المخدرات غير المشروعة يؤدي الى التعرض للعقاب.
    Debería preverse una instancia de revisión judicial independiente en todos los casos de sanciones impuestas en virtud de esa ley. UN وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون.
    Debería preverse una instancia de revisión judicial independiente en todos los casos de sanciones impuestas en virtud de esa ley. UN وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون.
    Por consiguiente, el Comité considera que el examen del caso de Kamel Djebrouni por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية كمال جبروني لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة.
    También se han dado casos en los que los abogados han perdido su licencia por haber defendido a personas procesadas en virtud de esa legislación. UN وكانت هناك حالات أيضا فقد فيها المحامون تراخيصهم لأنهم دافعوا عن أفراد يقاضون بموجب هذه التشريعات.
    Apoyamos la creación de un régimen de verificación en virtud de esa Convención. UN ونود إقامة نظام تفتيش بموجب تلك الاتفاقية.
    en virtud de esa resolución, la Asamblea también decidió lo siguiente. UN وبموجب ذلك القرار، قررت الجمعية أيضا ما يلي:
    en virtud de esa resolución, la Asamblea General proporcionó a las Naciones Unidas los instrumentos necesarios para reaccionar a tiempo y de manera coherente ante las emergencias en la esfera humanitaria. UN وقد زودت الجمعية العامة اﻷمم المتحدة، بمقتضى هذا القــرار، بمجموعــة ضروريــة مــن اﻷدوات من أجل الاستجابة المتماسكة والحسنة التوقيت للحالات اﻹنسانية الطارئة.
    en virtud de esa resolución se esperaba una mayor aplicación de la modalidad de CTPD. UN وعملا بهذا الطلب، نشأت توقعات بشأن زيادة تطبيق طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    91. La finalidad de una fianza exigible es permitir al beneficiario obtener dinero en virtud de esa fianza, sin tener que demostrar la falta de la otra parte -concretamente, en las situaciones que se examinan aquí, el contratista que ejecuta el trabajo. UN 91- والغرض من هذا السند هو السماح للمستفيد بالحصول على أموال بمقتضاه من غير الاضطرار إلى إثبات تقصير من جانب الطرف الآخر - أي المقاول الذي ينفذ العمل في الحالات التي هي قيد المناقشة هنا.
    en virtud de esa ley, se otorgaba a los samoanos americanos el estatuto de nacionales de los Estados Unidos. UN وعملا بذلك القانون، مُنح مواطنو ساموا الأمريكية مركز الرعايا الأمريكيين.
    en virtud de esa opción, el efecto de las fluctuaciones monetarias es absorbido por las Partes y el presupuesto aprobado mantiene su nivel real. UN ووفقاً لهذا الخيار، يعود تأثير تقلبات العملات على الأطراف، بينما تحافظ الميزانية المعتمدة على مستواها الحقيقي.
    De conformidad con el artículo 18 del Pacto y los acuerdos concluidos por el Consejo en virtud de esa disposición, se encarece a los organismos especializados que presenten informes relativos al cumplimiento de las disposiciones del Pacto que corresponden a su campo de actividades. UN وفقاً لأحكام المادة 18 من العهد وللترتيبات التي وضعها المجلس في إطار تلك الأحكام، تدعى الوكالات المتخصصة إلى تقديم تقارير عن التقدم المحرز في تأمين الامتثال لما يدخل في نطاق أنشطتها من أحكام هذا العهد.
    ii) A la prelación de un derecho sobre un crédito si en virtud de esa legislación el derecho sobre los bienes inmuebles confiere tal derecho sobre el crédito; o UN ' 2` على أولوية حق في المستحق، طالما كانت تلك المصلحة في ذلك الملك العقاري بمقتضى ذلك القانون تضفي ذلك الحق؛ أو
    en virtud de esa carta, el Gobierno de Croacia se ha comprometido ante la comunidad internacional a aplicar íntegramente el Acuerdo Básico y ha reconocido nuevos derechos y privilegios a los residentes de la región. UN وبموجب هذه الرسالة، يلاحظ أن حكومة كرواتيا تعلن التزامها أمام المجتمع الدولي بتنفيذ الاتفاق اﻷساسي تنفيذا كاملا وتمنح حقوقا والتزامات اضافية للمقيمين في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more