Todas las personas condenadas o recluidas en virtud de esas leyes son presos políticos en el verdadero sentido de la expresión. | UN | وأن جميع اﻷشخاص الذين تتم إدانتهم أو احتجازهم بموجب هذه القوانين هم سجناء سياسيون بالمدلول الحق لهذه العبارة. |
El Relator observa que, según fuentes no gubernamentales, al parecer en el pasado se han entablado muy pocos procedimientos en virtud de esas disposiciones. | UN | وهو يلاحظ، بناء على مصادر غير حكومية، أنه لم تتخذ إلا إجراءات قانونية جد قليلة بموجب هذه الأحكام في ما مضى. |
Su país ha ratificado las convenciones internacionales de derechos humanos y ha cumplido sus obligaciones de presentación de informes en virtud de esas convenciones. | UN | وأضافت أن بلادها صدّقت على الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان وأوفت بالتزاماتها بوضع التقارير بموجب هذه الاتفاقيات. |
No se requiere un mandato específico para la salvaguardia de los intereses de la comunidad internacional en virtud de esas reglas. | UN | ولا تشترط ولاية محددة لصون مصلحة المجتمع الدولي بموجب تلك القواعد. |
en virtud de esas medidas, el Gobierno ha abandonado en la práctica el suministro de alimentos, ropas y vivienda a su población. | UN | وبموجب هذه التدابير، تخلت الحكومة بالفعل عن توفير الغذاء والملبس والسكن لشعبها. |
El Gobierno de Sudáfrica ha informado a las autoridades pertinentes de las obligaciones de Sudáfrica en virtud de esas resoluciones. | UN | وأبلغت حكومة جنوب أفريقيا السلطات المعنية بالتزامات جنوب أفريقيا بموجب هذين القرارين. |
En efecto, en virtud de esas disposiciones, la importación y exportación de municiones y de materiales con fines militares, así como la tecnología conexa, están sometidas a la previa concesión de una licencia de exportación. | UN | والواقع أنه بمقتضى هذه الأحكام، يخضع استيراد وتصدير الأسلحة والذخيرة والمعدات الموجهة للاستعمال العسكرية وكذا التكنولوجيا المتصلة بها لترخيص مسبق بالتصدير. |
Con arreglo al derecho interno del Reino Unido, todos los delitos comunes son también delitos en virtud de esas normas de disciplina militar. | UN | وجميع الجرائم العادية بموجب القانون الوطني للمملكة المتحدة هي أيضاً جرائم بموجب هذه القوانين الخاصة بانضباط الجيش. |
Según el Estado Parte, nadie ha sido ejecutado en el Pakistán en virtud de esas disposiciones. | UN | واستناداً إلى الدولة الطرف، لم تقم الحكومة الباكستانية بإعدام أي شخص بموجب هذه الأحكام. |
Según el Estado Parte, nadie ha sido ejecutado en el Pakistán en virtud de esas disposiciones. | UN | واستناداً إلى الدولة الطرف، لم تقم الحكومة الباكستانية بإعدام أي شخص بموجب هذه الأحكام. |
No se ha condenado a ningún responsable de actos de tortura en virtud de esas leyes. | UN | ولم تجر إدانة أي شخص ارتكب أعمال التعذيب بموجب هذه القوانين. |
No se ha condenado a ningún responsable de actos de tortura en virtud de esas leyes. | UN | ولم تجر إدانة أي شخص ارتكب أعمال التعذيب بموجب هذه القوانين. |
Tenga a bien explicar si las mujeres reciben el mismo trato que los hombres en virtud de esas leyes. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Sírvanse explicar si las mujeres son tratadas en condiciones de igualdad con los hombres en virtud de esas leyes. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
Del mismo modo, esas otras partes no tendrán derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con el autor de la reserva. | UN | ولا تكون لهذه الأطراف الأخرى بالمثل حقوق ولا تكون عليها التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاتها مع صاحب التحفظ. |
A Malasia le preocupan los recientes intentos de algunos Estados Miembros poderosos de cuestionar las leyes nacionales de los países y la administración de justicia en virtud de esas leyes. | UN | إن ماليزيا تشعر بالقلق إزاء المحاولات التي قامت بها مؤخرا بعض الدول الأعضاء القوية للتشكيك في القوانين الوطنية لبلدان والتشكيك في إدارتها للعدالة بموجب تلك القوانين. |
No se requiere un mandato específico para la salvaguardia de los intereses de la comunidad internacional en virtud de esas reglas. | UN | ولا يشترط وجود ولاية محددة لصون مصلحة المجتمع الدولي بموجب تلك القواعد. |
Desde ese momento, las medidas y las políticas de los sucesivos gobiernos iraquíes siempre han tenido por fin demostrar su propósito de hacer honor a las obligaciones que incumben al Iraq en virtud de esas resoluciones. | UN | ومنذ ذلك التاريخ ولحد الآن كانت تصرفات وسياسات الحكومات العراقية التي تعاقبت على تسلّم المسؤولية حريصة على إظهار النوايا والأفعال في تنفيذ الالتزامات التي ترتبت على العراق بموجب تلك القرارات. |
en virtud de esas disposiciones, el ejercicio del derecho a la libertad de expresión y asociación puede conllevar el riesgo de hasta 20 años de cárcel. | UN | وبموجب هذه الأحكام، يمكن أن تؤدي ممارسة حق التعبير وتكوين الجمعيات إلى السجن لمدة قد تصل إلى 20 سنة. |
Sírvanse aclarar la función que cumple el Instituto con respecto a los mecanismos de coordinación creados en virtud de esas leyes. | UN | ويُرجى توضيح دور المعهد فيما يتعلق بآليات التنسيق التي أنشئت بموجب هذين القانونين. |
El párrafo 3 del proyecto de artículo 18, leído conjuntamente con el párrafo 4, se limita a reconocer que otras leyes pueden ser aplicables y que nada impide el enjuiciamiento en virtud de esas leyes. | UN | وذكر أن الفقرة 3 من مشروع المادة 18، إذا ما قرئت مقترنة بالفقرة 4، لا تعدو أن تكون تسليما بانطباق قوانين أخرى ولا تستبعد المحاكمة بمقتضى هذه القوانين. |
en virtud de esas normas y principios, algunas técnicas del derecho interno, como las que llevan a la apatridia o a todo tipo de discriminación, pasaron a ser impugnables en el plano internacional. | UN | وبمقتضى هذه المعايير والمبادئ، أصبحت بعض إجراءات القانون الداخلي، مثل اﻹجراءات المفضية إلى فقدان الجنسية أو إلى أي شكل من أشكال التمييز، موضع مناقشة على الصعيد الدولي. |
Mi Gobierno pide a las autoridades de Belgrado que cumplan finalmente con sus obligaciones internacionales en virtud de esas Convenciones, y que devuelvan sin demora a la República de Croacia todos los bienes robados. | UN | إن حكومتي تطلــب مــن سلطــات بلغــراد أن تمتثــل في النهاية لالتزاماتها الدوليــة بموجب هاتين الاتفاقيتين، وأن ترد، دون إبطــاء، جميــع الممتلكـات المسروقة الى جمهورية كرواتيا. |
en virtud de esas normas, la Junta planifica y lleva a cabo la auditoría para cerciorarse, dentro de lo razonable, de que no hay errores materiales en los estados financieros. | UN | وتقتضي هذه المعايير لمراجعة الحسابات أن يضع المجلس وينفذ خططا لمراجعة الحسابات للتأكد إلى حد معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء جوهرية. |