"en virtud del acuerdo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب اتفاق
        
    • بمقتضى اتفاق
        
    • في إطار اتفاق
        
    • وبموجب اتفاق
        
    • وفقاً لاتفاق
        
    • عملا باتفاق
        
    • وفي إطار اتفاق
        
    • بموجب الاتفاق
        
    • المنصوص عليها في اتفاق
        
    • أنشأ اتفاق
        
    • وفقا ﻻتفاق
        
    • بموجب أحكام اتفاق
        
    • الوارد في الاتفاق بشأن
        
    • وفقاً للاتفاق الخاص
        
    • وبمقتضى اتفاق
        
    Las diferentes Comisiones establecidas en virtud del Acuerdo de Paz deben comenzar su labor a largo plazo en diferentes materias. UN ويجب أن تبدأ مختلف اللجان التي تم إنشاؤها بموجب اتفاق السلام جهودها الطويلة اﻷجل في مختلف المجالات.
    en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur, la operación deberá coordinar el apoyo logístico no bélico a los movimientos. UN وسيكون مطلوبا من العملية أيضا، بموجب اتفاق سلام دارفور، تنسيق الدعم اللوجستي غير القتالي المقدم إلى الحركات.
    en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur, la operación deberá coordinar el apoyo logístico no bélico a los movimientos. UN وسيكون مطلوبا من العملية أيضا، بموجب اتفاق سلام دارفور، تنسيق الدعم اللوجستي غير القتالي المقدم إلى الحركات.
    El Gobierno prohibió la conferencia aduciendo que era una actividad de la Autoridad Palestina que, en virtud del Acuerdo de El Cairo, podía celebrarse únicamente en Gaza o Jericó. UN وحظرت الحكومة عقد المؤتمر قائلة بأنه مهمة من مهام السلطة الفلسطينية التي لا يجوز لها، بمقتضى اتفاق القاهرة، أن تنعقد إلا في غزة أو أريحا.
    Como parte de la cooperación en virtud del Acuerdo de Schengen, se han reforzado recientemente los procedimientos de expedición de visados y permisos de residencia. UN وكجزء من التعاون في إطار اتفاق شنغن تم مؤخرا تعزيز الإجراءات المتعلقة بإصدار التأشيرات وتراخيص الإقامة.
    Más allá de esos acontecimientos, ambas partes siguieron respetando las limitaciones establecidas en virtud del Acuerdo de Moscú. UN وفيما خلا هذه التطورات، واصل الجانبان إلى حد كبير التقيد بالقيود المفروضة بموجب اتفاق موسكو.
    Mantenemos invariablemente nuestra posición de cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Salvaguardias y resolver los problemas que surjan a este respecto mediante negociaciones. UN ويتسق مع هذا موقفنا بالوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات وحل المشاكل الناجمة في هذا الشأن عن طريق المفاوضات.
    En primer lugar, las partes tenían que cooperar plenamente entre sí y con las Naciones Unidas para cumplir los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de Arusha. UN فأولا ينبغي أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق أروشا.
    Por ende, la comunidad internacional debe ejercer sobre las partes la influencia positiva necesaria para que acaten los compromisos asumidos en virtud del Acuerdo de Roma. UN لذا، يتعين على المجتمع الدولي أن يمارس على اﻷطراف النفوذ اﻹيجابي اللازم لتقيدهم بالتزاماتهم بموجب اتفاق روما.
    El IGNU acogió con beneplácito este hecho. Sin embargo, señaló que la apertura de las carreteras por el NPFL debía considerarse dentro del contexto más amplio de los compromisos asumidos por cada una de las partes en virtud del Acuerdo de Cotonú. UN وقد رحبت الحكومة المؤقتة للوحدة الوطنية بهذا الحدث، بيد أنها أشارت الى أنه ينبغي أن ينظر الى قيام الجبهة بفتح الطرق ضمن الاطار اﻷوسع للالتزامات التي تعهد بها كل طرف من اﻷطراف بموجب اتفاق كوتونو.
    Por esa razón, no tenemos obligación de aceptar inspecciones ordinarias ni especiales en virtud del Acuerdo de salvaguardias. UN وبالتالي فنحن غير ملزمين بقبول عمليات التفتيش الوتيرية والمخصصة بموجب اتفاق الضانات.
    Exhorto a los Estados Miembros a que presten su apoyo al Gobierno Nacional de Transición en el cumplimiento de las responsabilidades que le incumben en virtud del Acuerdo de Cotonú. UN وإني أهيب بالدول اﻷعضاء أن تساند الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية في أداء مسؤولياتها بموجب اتفاق كوتونو.
    Esos redespliegues, al igual que el paso de la frontera, están prohibidos en virtud del Acuerdo de cesación del fuego. UN وعمليات الوزع هذه، وكذلك عبور الحدود، محظورة بموجب اتفاق وقف إطلاق النار.
    Actuando así, nos guiamos por principios humanitarios, con arreglo a las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Dayton. UN ونحن نفعل ذلك بوحي من المبادئ اﻹنسانية وتقيداً بالتزاماتنا بموجب اتفاق دايتون.
    La presión ejercida representa un grave quebrantamiento de las obligaciones que le incumben en virtud del Acuerdo de Armisticio de 1953. UN ويمثل هذا الضغط انتهاكا خطيرا لالتزاماتكم بموجب اتفاق الهدنة لعام ١٩٥٣.
    El Consejo quiere dejar bien claro que la obtención de beneficios políticos y económicos y el cumplimiento por las partes de las obligaciones en virtud del Acuerdo de Paz están vinculados entre sí. UN والمجلس يوضح أن تلقي المنافع السياسية والاقتصادية ووفاء اﻷطراف بالالتزامات بموجب اتفاق السلام هما أمران مترابطان.
    En 1994 Bulgaria siguió cumpliendo sus obligaciones en virtud del Acuerdo de salvaguardias con el OIEA. UN وفي عام ١٩٩٤، واصلت بلغاريا الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاق الضمانات مع الوكالة.
    Se estaba elaborando un concepto operativo revisado para permitir a la Misión de la Unión Africana en el Sudán desempeñar las funciones que le incumben en virtud del Acuerdo de Paz de Darfur, incluido un aumento de los efectivos de 6.100 a 10.500. UN ويجري وضع مفهوم منقح للعمليات من أجل تمكين بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان من الوفاء بالمهام المسندة إليها في إطار اتفاق السلام في دارفور، بما يشمل زيادة عدد القوات من 100 6 إلى 500 10 فرد.
    en virtud del Acuerdo de Addis Abeba, incorporado a la resolución 814 del Consejo de Seguridad, la ONUSOM II estaba facultada para desarmar a las milicias por la fuerza. UN وبموجب اتفاق أديس أبابا، كما تجسد في قرار مجلس اﻷمن ٨١٤، كانت عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال مخولة اتخاذ اجراءات شديدة من أجل تجريد الميليشيات من السلاح.
    Según Israel, el Muro es una medida de seguridad; como tal, exige una atención inmediata ya que, en virtud del Acuerdo de Sharm el-Sheij, la seguridad es la cuestión que exige atención prioritaria. UN وتعتبر إسرائيل الجدار تدبيراً أمنياً. وهو بذلك يتطلب اهتماماً عاجلاً بما أن محور الاهتمام الحالي، وفقاً لاتفاق شرم الشيخ، هو الأمن.
    Así pues, no tenemos la obligación de aceptar una inspección exhaustiva por parte del OIEA en virtud del Acuerdo de Salvaguardias. Además, nunca hemos llegado a un acuerdo con los Estados Unidos y el OIEA a ese respecto. UN ومن ثم، نحن لسنا ملزمين بقبول التفتيش الكامل من جانب الوكالة عملا باتفاق الضمانات فنحن فضلا عن ذلك، لم نتفق مطلقا مع الولايات المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية على إجراء تفتيش من هذا القبيل.
    en virtud del Acuerdo de cooperación celebrado a este respecto, la UPU y la PAPU coordinan sus programas y colaboran en actividades de asistencia técnica, sufragadas conjuntamente por las partes interesadas. UN وفي إطار اتفاق التعاون المبرم بينهما لهذه الغاية، يقوم هذان الاتحادان بتنسيق برامجهما والاضطلاع معا بأنشطة المساعدة التقنية الممولة على أساس مشترك من موارد اﻷطراف المعنية.
    La oficina facilitará aún más la cooperación entre ambas instituciones en virtud del Acuerdo de Relación. UN فإن ذلك سيسهل التعاون بين المؤسستين بموجب الاتفاق الخاص بالعلاقة.
    Los desertores de las FNL y personas capturadas por la Fuerza de Defensa Nacional y entrevistadas por la ONUB afirmaron que se habían incorporado a las FNL para beneficiarse de las medidas de desmovilización previstas en virtud del Acuerdo de Arusha. UN وادعى جنود فروا من صفوف جبهة التحرير الوطنية وألقت قوة الدفاع الوطني القبض عليهم ثم قامت عملية الأمم المتحدة باستجوابهم بأنهم التحقوا بالجبهة من أجل الاستفادة من مجموعة منافع التسريح المنصوص عليها في اتفاق أروشا.
    en virtud del Acuerdo de Dayton se estableció un sistema refinado y complejo de protección de derechos humanos en Bosnia y Herzegovina. UN ٢٣ - أنشأ اتفاق دايتون نظاما مركبا ومعقدا لحماية حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك.
    El Tribunal, en virtud del Acuerdo de Paz de Dayton, firmado en París, requiere nuestra plena cooperación. UN فإن المحكمة، بموجب أحكام اتفاق دايتون/باريس للسلام هيئة علينا أن نقدم لها تعاوننا الكامل.
    En relación con el Tribunal, se celebrarán en su nombre servicios de enlace en la Sede de las Naciones Unidas, según se pida, en virtud del Acuerdo de relación entre el Tribunal y la Organización. UN وفيما يتعلق بالمحكمة، سيضطلع بخدمات الاتصال نيابة عنها في مقر الأمم المتحدة، بناء على الطلب الوارد في الاتفاق بشأن العلاقة بين المحكمة والمنظمة.
    En tal caso, los miembros de los equipos de expertos seguirán obligados a proteger la información confidencial, en virtud del Acuerdo de servicios de expertos. UN وفي هذه الحالة، يظل أعضاء أفرقة خبراء الاستعراض ملزمين بحماية المعلومات السرية، وفقاً للاتفاق الخاص بخدمات خبراء الاستعراض.
    en virtud del Acuerdo de Bonn, mi Gobierno recibió la tarea histórica de dar al Afganistán su nueva Constitución. UN وبمقتضى اتفاق بون، كُلفت حكومتي بالمهمة التاريخية المتمثلة في إعطاء أفغانستان دستورا جديدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more