A fin de cumplir las responsabilidades que le incumben en virtud del régimen de verificación, Turquía también está mejorando su infraestructura. | UN | وتقوم تركيا أيضا بترقية بنياتها اﻷساسية من أجل الاضطلاع بمسؤولياتها بموجب نظام التحقق. |
Ha emprendido una evaluación detallada de los recursos potenciales de las zonas reservadas para la Autoridad en virtud del régimen de primeros inversionistas. | UN | وقد شرعت السلطة في إجراء تقييم مفصل ﻹمكانات الموارد المتاحة في القطاعات التي حجزتها السلطة بموجب نظام الرواد. |
Estos últimos están sujetos a diversos aranceles en la mayoría de los mercados principales, si bien existen varias exenciones tales como las concedidas en virtud del régimen de la nación más favorecida. | UN | وتخضع هذه المنتجات اﻷخيرة لتعريفات مختلفة في معظم اﻷسواق الرئيسية وإن كانت توجد إعفاءات مختلفة مطبقة مثل الاعفاءات الممنوحة بموجب نظام الدولة اﻷكثر رعاية. |
En estos momentos, la idea de un examen amplio de lo que se ha logrado y lo que falta por hacer en virtud del régimen de sanciones ofrece la mejor posibilidad de progreso, por lo que merece ser analizada de manera sincera. | UN | وفي الوقت الحاضر، يتيح مفهوم إجراء استعراض شامل لما تم إنجازه وما يفتقد إليه في ظل نظام الجزاءات أفضل إمكانية للتقدم، ويستحق اﻹقدام عليه بإخلاص. |
b) Consideraciones relativas a la relación entre los términos del futuro protocolo y los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre. " | UN | " (ب) الاعتبارات المتصلة بالعلاقة بين أحكام البروتوكول المقبل وحقوق الدول والتزاماتها بمقتضى النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي. " |
De hecho, en virtud del régimen de Viena sobre el derecho de los tratados, las normas de derechos humanos se deben considerar esenciales de todo ser humano. | UN | والواقع، إنه يجب، بمقتضى نظام فيينا لقانون المعاهدات، أن ينظر إلى معايير حقوق اﻹنسان باعتبارها حقوقا أساسية يحق لكل إنسان أن يتمتع بها. |
Se recomienda que " en caso de que las Naciones Unidas no asumieran plenamente sus responsabilidades en virtud del régimen de arrendamiento, la plena responsabilidad correspondiera a las Naciones Unidas " . | UN | يوصيان بأنه إذا " لم تف اﻷمم المتحدة بكامل مسؤوليتها بموجب نظام التأجير، ارتدت إليها المسؤولية الكلية " ؛ |
El Grupo de Trabajo propuso que en el caso de que las Naciones Unidas no asumieran plenamente sus responsabilidades en virtud del régimen de arrendamiento, la plena responsabilidad por pérdidas o daños ocasionados por incidentes sin culpa a equipos y suministros de propiedad de los contingentes correspondiera a las Naciones Unidas. | UN | اقترح الفريق العامل أنه إذا لم تف اﻷمم المتحدة بكامل مسؤوليتها بموجب نظام التأجير، فسيتم تحميل اﻷمم المتحدة المسؤولية الكاملة عن المعدات واﻹمدادات أو تلفها من جراء حوادث لا يتحمل مسؤوليتها أحد. |
Entre tanto, es evidente que incumbe a los Estados poseedores de armas nucleares respetar plenamente la moratoria sobre los ensayos nucleares y cumplir los compromisos contraídos en virtud del régimen del TNP. | UN | وفي غضون ذلك، فإن المسؤولية تقع بوضوح على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية عن الاحترام الكامل للوقف الاختياري بشأن التجارب النووية والوفاء بالتزاماتها بموجب نظام معاهدة عدم الانتشار. |
En este sentido, nunca antes ha sido más urgente la necesidad de que los cinco Estados poseedores de armas nucleares cumplan con sus compromisos en virtud del régimen del TNP. | UN | وفي هذا الصدد، لم تكن هناك حاجة أكثر إلحاحا إلى أن تفي الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها بموجب نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Por tanto, Côte d’Ivoire está obligado a incorporar en su legislación aduanera nacional las prohibiciones de la importación y exportación de los artículos prohibidos en virtud del régimen de sanciones de las Naciones Unidas. | UN | لذلك، فإن كوت ديفوار ملزمة بأن تدرج ضمن تشريعاتها الجمركية الوطنية أحكاما تمنع استيراد وتصدير السلع المحظورة بموجب نظام جزاءات الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, existen serias preocupaciones por la negativa de la República Popular Democrática de Corea de honrar sus obligaciones en virtud del régimen de no proliferación, y de permitir al Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) inspeccionar las instalaciones nucleares en ese país. | UN | وفي الوقت ذاته، يشكل رفض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التقيد بالتزاماتها بموجب نظام عدم الانتشار والسماح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بإجراء التفتيش على المنشآت النووية في ذلك البلد مصدر قلق كبير. |
11. El Gobierno de Botswana, en una carta de fecha 14 de julio de 1994, informó al Comité de que estaba vigilando de cerca el tránsito de las mercancías destinadas a Angola a fin de impedir el paso de artículos prohibidos en virtud del régimen de sanciones. | UN | ١١ - وفي رسالة مؤرخة ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، أبلغت حكومة بوتسوانا اللجنة بأنها تراقب عن كثب حركة البضائع المرسلة إلى أنغولا، بغية مصادرة اﻷصناف المحظورة بموجب نظام الجزاءات. |
18. Responsabilidad adicional de las Naciones Unidas por pérdidas o daños ocasionados sin culpa en caso de que las Naciones Unidas no asumieran plenamente sus obligaciones en virtud del régimen de arrendamiento. | UN | ١٨ - المسؤوليات المالية اﻹضافية التي تتحملها اﻷمم المتحدة لتغطية الخسائر التي " لا يتحمل مسؤولياتها أحــد " في حــالة عـــدم وفــائها بمسؤوليتها المالية التامة المقررة بموجب نظام التأجير. |
La mera mención de la frase desarme nuclear puede molestar a quienes poseen tales armamentos, pero es fácil para ellos instar a otros Estados a que mantengan su condición de no poseedores de armas nucleares y someterlos a amenazas de medidas unilaterales sobre la base de acusaciones de que no cumplen con sus obligaciones en virtud del régimen de no proliferación. | UN | بل أن مجرد ذكر نزع السلاح النووي يمكن أن يُغضب الدول التي تمتلك هذه الأسلحة، ولكن من السهل عليها أن تطلب إلى الدول الأخرى أن تظل دولاً غير نووية وأن تعرضها لتهديدات بإجراءات انفرادية بزعم عدم الامتثال لالتزاماتها بموجب نظام عدم الانتشار. |
:: Los Estados Unidos han adoptado medidas para cumplir plenamente las obligaciones que les incumben en virtud del régimen de inspección de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, cuya misión es contribuir, conforme a lo dispuesto en la Convención sobre las armas químicas, al esfuerzo mundial por impedir el desvío de sustancias químicas sensibles y la proliferación de las armas químicas. | UN | سنــت الولايات المتحدة إجراءات من أجل التنفيـذ الكامل لالتـزاماتها بموجب نظام التفتيـش لمنظمة حظــر الأسلحة الكيميائية، الذي يساهـم في الجهـود العالمية بموجب اتفاقية الأسلحة الكيماوية لمنع تحويل الكيميائيـات الحساسـة ومنع انتشـار الأسلحة الكيميائيــة. |
Al mismo tiempo, debemos mejorar la eficacia de la prohibición de viajar impuesta en virtud del régimen de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes, pues parece no haber sido tan eficaz como se esperaba. | UN | 64 - وعلينا كذلك أن نعزز فعالية حظر السفر بموجب نظام الجزاءات ضد القاعدة والطالبان، حيث تبين أنه لم يكن فعالاً بالقدر المأمول. |
El Grupo solicitó una lista completa de las importaciones que llegan a Côte d ' Ivoire con determinadas clasificaciones arancelarias del Sistema Armonizado que podrían corresponder a mercancías cuya importación está prohibida en virtud del régimen de sanciones. | UN | وطلب الفريق تقديم قائمة كاملة بالواردات إلى كوت ديفوار بالنسبة لتصنيفات مختارة من تصنيفات تعريفات النظام المتوائم والتي قد تكون لها صلة بالبضائع الممنوع استيرادها في ظل نظام الجزاءات. |
Se opinó que ese resultado solamente se lograría si no estuviera permitida la inscripción de garantías sobre propiedad intelectual futura en virtud del régimen pertinente de los registros especiales. | UN | وذُكر أن تلك النتيجة لن تتحقق إلا إذا كان تسجيل الحقوق الضمانية في ملكية فكرية آجلة غير مسموح به في ظل نظام التسجيل المتخصص ذي الصلة. |
En los Estados en que tal renuncia es posible, podría ejercerse en virtud del régimen legal aplicable, pero en el Reglamento no debería conferirse esa renuncia automáticamente o simplemente (y tal vez sin voluntad de hacerlo) al someterse una controversia al reglamento (A/CN.9/641, párr. 90). | UN | وفي الولايات القضائية التي تتيح تنازلا من هذا القبيل، يمكن ممارسة التنازل بمقتضى النظام القانوني الواجب التطبيق، لكن لا ينبغي للقواعد أن تفضي إلى منح هذا التنازل تلقائيا أو لمجرد إخضاع النـزاع للقواعد (ربما من غير قصد) (الفقرة 90 من الوثيقة A/CN.9/641). |
Dentro del mismo plazo, el funcionario o sus beneficiarios con derecho a una prestación en virtud del régimen de pensiones austríaco podrán también reintegrar a la entidad aseguradora competente del régimen de pensiones las cuotas que le hubieran sido reembolsadas al funcionario de conformidad con el Artículo 6. | UN | ويجوز أيضا، في غضون نفس الفترة، للموظف أو للباقين بعده على قيد الحياة ممن هم مؤهلون للحصول على استحقاق بمقتضى نظام التأمين النمساوي على المعاشات التقاعدية أن يردّوا إلى مؤسسة التأمين النمساوية على المعاشات التقاعدية الاشتراكات المسدّدة إلى الموظف بموجب المادة 6. |
en virtud del régimen Común, el Estado posee expresamente o ejerce un control prácticamente completo sobre dichos recursos. | UN | وفي إطار النظام المشترك، فإن الدولة إما تمتلك صراحة مثل هذه الموارد أو تمارس صورياً الرقابة الكاملة عليها. |
La consecuencia puede ser que se modifique la prelación relativa que una garantía real tendría en virtud del régimen de transacciones garantizadas, y de establecer categorías de créditos que serían satisfechos antes que una garantía real en un procedimiento de insolvencia. | UN | وقد يتمثل أثر ذلك في تغيير الأولوية النسبية التي يتمتع بها الحق الضماني بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، وفي وضع فئات المطالبات التي تتلقى الحصص الموزعة قبل الحق الضماني في إجراءات الإعسار. |