Las autoridades de Abjasia, encabezadas por el Sr. Vladislav Ardzinba, también apoyaron la celebración de una primera rueda de negociaciones en Ginebra. | UN | وكذلك أيدت السلطات اﻷبخازية بقيادة السيد فلاديسلاف أردزينبا، عقد جولة أولى للمفاوضات في جنيف. |
Muchas informaciones también atribuyen la presión adicional de que fue objeto la comunidad minoritaria en la zona a la llegada de fuerzas paramilitares encabezadas por Arkan. | UN | كما تنسب تقارير كثيرة زيادة الضغط على طائفة اﻷقلية في المنطقة إلى وصول قوات شبه عسكرية بقيادة أركان. |
Las familias encabezadas por mujeres estaban en peores condiciones para valerse por sí mismas, por lo que necesitaban mayor asistencia. | UN | أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة. |
El FNUAP también prestó apoyo a diversas otras organizaciones de difusión encabezadas por mujeres. | UN | كما دعم الصندوق منظمات وسائط إعلام بديلة مختلفة من التي تقودها المرأة. |
En el Brasil, hemos venido trabajando con las organizaciones de base que de hecho están encabezadas por niños. | UN | إننا في البرازيل نعمل مع المنظمات الجماهيرية التي يقودها أطفال فعلا. |
La pobreza aumenta y el número de familias encabezadas por una mujer con niños pequeños también se incrementa. | UN | ويشهد الفقر تزايدا وعدد الأسر التي تعولها نساء بمفردهن وبها أطفال صغار في ازدياد أيضا. |
El desempleo, la inflación y un apoyo social insuficiente han empeorado las condiciones de vida de las familias encabezadas por mujeres solas. | UN | وقد أدت البطالة والتضخم وعدم كفاية الدعم الاجتماعي إلى تفاقم الظروف الحياتية للعائلات التي تعيلها أمهات وحيدات. |
Las fuerzas foráneas encabezadas por los Estados Unidos son el blanco de la lucha por la independencia en Corea del Sur. | UN | والقوى الخارجية بقيادة الولايات المتحدة هي هدف النضال من أجل الاستقلال في كوريا الجنوبية. |
:: Garantizar apoyo a las iniciativas económicas y sociales encabezadas por los países que centran su atención a la reducción de la pobreza; | UN | :: كفالة الدعم للمبادرات الاقتصادية والاجتماعية التي تركز على الحد من الفقر ويُضطلع بها بقيادة البلدان؛ |
Aparentemente, ya están en marcha otras actividades, encabezadas por otros asociados, fundamentalmente fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | ويبدو للجنة أن عددا من الإجراءات يجري اتخاذها حاليا، بقيادة شركاء آخرين، بصفة أساسية هم صناديق وبرامج الأمم المتحدة. |
Preocupa también al Comité que haya un gran número de familias encabezadas por mujeres que sufren además una injusta situación de desventaja. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ارتفاع حالات الأسر المعيشية التي ترأسها نساء التي تعاني أيضاً حرماناً لا موجب له. |
En todas las comisiones constitucionales encabezadas por mujeres hay hombres en el cargo de jefe adjunto, y viceversa. | UN | وفي جميع اللجان الدستورية التي ترأسها إناث هناك نائب لكل لجنة من الذكور والعكس بالعكس. |
Los principales beneficiarios del aumento fueron familias con progenitores solos encabezadas por mujeres. | UN | وكانت أسر الوالدين الوحيدين التي ترأسها أمهات المستفيدات الرئيسيات من الاستحقاقات المزدادة. |
:: Los Estados Miembros podrían unirse para reforzar sus contribuciones nacionales de componentes civiles a las operaciones encabezadas por las Naciones Unidas | UN | :: يمكن للدول الأعضاء أن توحد جهودها من أجل تعزيز مساهماتها بالعناصر المدنية في العمليات التي تقودها الأمم المتحدة |
Los miembros de la Asociación de colaboración en materia de bosques ponen de relieve su apoyo a las iniciativas encabezadas por países u organizaciones sobre la supervisión, evaluación y presentación de informes. | UN | ويؤكد أعضاء الشراكة دعمهم للمبادرات القطرية والمبادرات التي تقودها المنظمات في مجال الرصد والتقييم وتقديم التقارير. |
Las alianzas de asociaciones transfronterizas encabezadas por un Comité Nacional están sujetas a un acuerdo tripartito firmado por el UNICEF, el Comité Nacional correspondiente y la empresa asociada. | UN | وتخضع تحالفات الشراكة عبر الحدود التي تقودها لجنة وطنية لاتفاق ثلاثي توقعه اليونيسيف واللجنة الوطنية والشركة الشريكة. |
Actividades encabezadas por jóvenes en los planos local, nacional y regional | UN | اﻷنشطة التي يقودها الشباب على الصعد المحلية والوطنية واﻹقليمية |
El aumento de las familias encabezadas por mujeres también fue notable especialmente en el caso de las madres solteras. | UN | ويلاحظ كذلك تزايد عدد اﻷسر التي تكون ربتها إمرأة خاصة اﻷسر التي تعولها اﻷم وحدها. |
En el desarrollo normativo se han tenido presentes las necesidades especiales de las familias encabezadas por mujeres. | UN | وقد روعيت في عملية وضع السياسات الاحتياجات الخاصة للأسر التي تعيلها الإناث. |
La oradora agradecería que se indicara cuál es el porcentaje de niños de familias encabezadas por mujeres en esas instituciones. | UN | وطلبت ممتنة الحصول على أية أرقام بشأن النسبة المئوية لأطفال الأسر المعيشية التي يرأسها نساء، في تلك المؤسسات. |
También se mostró preocupado por el número creciente de familias encabezadas por niños. | UN | وأعربت عن القلق إزاء تزايد عدد الأسر التي يعولها أطفال. |
Los dirigentes de Armenia no prestan atención a las organizaciones internacionales competentes, encabezadas por las Naciones Unidas, ni a los instrumentos jurídicos internacionales. | UN | فزعماء أرمينيا لا يأبهون بالمنظمات الدولية ذات النفوذ، وعلى رأسها اﻷمم المتحدة، ولا بأي من صكوك القانون الدولي. |
Se abordarían las funciones y las limitaciones específicas de las explotaciones agrícolas familiares encabezadas por mujeres. | UN | وستعالج اﻷدوار والمعوقات التي تنفرد بها اﻷسر الزراعية التي ترعاها المرأة. |
El ingreso medio anual de las familias encabezadas por blancos no nativos de las Bermudas fue de 56.376 dólares de las Bermudas. | UN | وبالنسبة لﻷسر المعيشية التي يعيلها البيض غير البرموديين، كان متوسط الدخل السنوي ٣٧٦ ٥٦ دولار برمودي. |
Este programa se concentra especialmente en mejorar la seguridad alimentaria de las unidades familiares encabezadas por una mujer. | UN | ويركز هذا البرنامج بصفة خاصة على تحسين اﻷمن الغذائي اﻷسري لﻷسر المعيشية التي تترأسها امرأة. |
Durante el período de que se informa, las actividades de erradicación encabezadas por los gobernadores tuvieron por objetivo reducir las cifras de producción. | UN | وكان الهدف من أنشطة القضاء على زراعة الأفيون التي قادها الحكام خلال الفترة المشمولة بالتقرير تخفيض أرقام الإنتاج. |
El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas necesarias para reducir el número de hogares a cargo de niños e impedir que siga creciendo, y para crear mecanismos adecuados de apoyo a las familias existentes encabezadas por niños. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تتخذ كافة التدابير اللازمة لخفض ومنع تزايد عدد الأسر التي يكون على رأسها طفل والأخذ بآليات الدعم المناسبة للأسر القائمة التي يكون ربّها طفل. |
Las familias monoparentales, que en su mayoría están encabezadas por mujeres, sufren este riesgo de manera especial. | UN | والأسر وحيدة الأبوين التي يترأسها في أغلب الأحيان نساء معرضة للخطر بشكل كبير. |