"encaminadas a ayudar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى مساعدة
        
    • بهدف مساعدة
        
    • التي ترمي إلى مساعدة
        
    • تهدف إلى مساعدة
        
    Honduras ha apoyado todas las iniciativas encaminadas a ayudar a los pueblos en su lucha por la libertad y la libre determinación. UN وأوضح أن هندوراس تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعوب في نضالها من أجل الحرية وتقرير المصير.
    En 2001, el Departamento de Penas determinó además las siguientes iniciativas encaminadas a ayudar a las madres reclusas a asumir sus responsabilidades respecto de sus hijos y mejorar sus relaciones con éstos: UN وفي عام 2001، وافقت أيضا إدارة الاصلاحيات على مجموعة المبادئ التالية الرامية إلى مساعدة الأمهات النزيلات على تناول مسؤولياتهن الوالدية وتعزيز علاقاتهن بأطفالهن:
    En sus acciones encaminadas a ayudar a todos los discapacitados para que alcancen su pleno potencial, la Sociedad ha obtenido de su relación con las Naciones Unidas un apoyo y aliento de gran valor. UN وفي جهودها الرامية إلى مساعدة جميع العاجزين على تحقيق كامل قدراتهم، فإن الجمعية تستمد قدرا كبيرا من القيمة والدعم والتشجيع من علاقتها بالأمم المتحدة.
    Tales situaciones pueden justificar o incluso exigir que se adopten medidas afirmativas encaminadas a ayudar a esos grupos a superar las circunstancias desfavorables en que se encuentran. UN وقد تبرر تلك الحالات، بل وقد تستوجب اتخاذ تدابير ايجابية بهدف مساعدة تلك الجماعات على التغلب على اﻷحوال غير المؤاتية التي تجد نفسها فيها.
    La República de Belarús apoya las reformas encaminadas a ayudar a que la Organización se adapte a realidades fundamentalmente nuevas y a conseguir que los procedimientos de sus órganos principales sean más democráticos. UN إن جمهورية بيلاروس تؤيد اﻹصلاحات التي ترمي إلى مساعدة المنظمة على التكيف مع الحقائق الجديدة جوهريا وجعل إجراءات أجهزتها الرئيسية أكثر ديمقراطية.
    4. Medidas encaminadas a ayudar a las diferentes comunidades 288 90 UN 4- التدابير الرامية إلى مساعدة مختلف الجاليات 288 90
    4. Medidas encaminadas a ayudar a las diferentes comunidades UN 4- التدابير الرامية إلى مساعدة مختلف الجاليات
    ii) Número de respuestas a las solicitudes de servicios de asesoramiento normativo y actividades de fomento de la confianza encaminadas a ayudar a los países a aplicar las recomendaciones del Comité de Cooperación e Integración Económicas de la CEPE UN ' 2` عدد الطلبات المستجاب لها بشأن خدمات الشؤون السياسية وأنشطة بناء القدرات الرامية إلى مساعدة البلدان على تنفيذ توصيات لجنة التعاون والتكامل في الميدان الاقتصادي التابعة للجنة الاقتصادية لأوروبا
    Al habérsele solicitado asistencia al respecto, la UNCTAD ha iniciado una serie de actividades encaminadas a ayudar a los países en desarrollo a comprender mejor la vinculación entre la facilitación del comercio y el desarrollo, mejorar sus capacidades en ese ámbito y cumplir los compromisos contraídos durante el proceso de negociaciones. UN وشرع الأونكتاد، عندما طلب إليه تقديم المساعدة في هذا الصدد، في سلسلة من الأنشطة الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على معرفة الصلة بين تيسير التجارة وبين التنمية، وعلى بناء قدراتها من أجل تيسير التجارة وتنفيذ التعهدات التي تم التوصل إليها خلال عملية التفاوض.
    También se destacó la importancia de apoyar las iniciativas de la Organización Mundial del Comercio encaminadas a ayudar a los países en desarrollo a adquirir la capacidad necesaria para participar en esa Organización y en otros foros de negociación comercial internacionales. UN وشددوا أيضاً على أهمية دعم مبادرات منظمة التجارة العالمية الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على بناء القدرات اللازمة للمشاركة في تلك المنظمة وفي مفاوضات التجارة الدولية الأخرى.
    El Programa seguirá desempeñando un papel fundamental en las actividades encaminadas a ayudar a los países en desarrollo a cumplir los objetivos fijados en el Protocolo. UN وسيواصل البرنامج الإنمائي الاضطلاع بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها المحددة في إطار الامتثال للبرتوكول.
    Seguiremos apoyando todas las gestiones internacionales encaminadas a ayudar a los pueblos de Palestina e Israel a encontrar una solución pacífica de su problema, que conduzca a la creación de un Estado palestino viable que coexista junto al Estado de Israel dentro de unas fronteras seguras. UN وسوف نواصل دعم جميع الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي في مساعيهما إلى إيجاد حل دائم وسلمي لتحدياتهما، حلُّ يفضي إلى إقامة دولة فلسطينية قادرة على البقاء، تتعايش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل داخل حدود آمنة.
    I. Revisión y evaluación de las actividades de la UNCTAD encaminadas a ayudar a los países en desarrollo que dependen de los productos básicos UN أولاً - استعراض وتقييم أنشطة الأونكتاد الرامية إلى مساعدة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية
    En la nota se invitaba asimismo al Comité a que examinara sus actividades encaminadas a ayudar a los gobiernos nacionales y locales a encarar los retos de la gobernanza y administración públicas y los problemas emergentes en un mundo globalizado, y a que proporcionara información al respecto a la Secretaría. UN ودعت المذكرة اللجنة أيضا إلى استعراض أنشطة الأمانة العامة الرامية إلى مساعدة الحكومات المحلية والوطنية في التصدي لما تواجهه حاليا من تحديات على صعيدي الحوكمة والإدارة العامتين وفي معالجة القضايا الناشئة في عالم معولم وإلى إفادة الأمانة العامة بتعليقاتها في هذا الصدد.
    Los gobiernos deben implicarse en todas las iniciativas encaminadas a ayudar a los niños en situaciones de conflicto, acción que debe llevarse a cabo de forma transparente y respetando debidamente la soberanía nacional. UN وينبغي أن تشارك الحكومات في جميع الجهود الرامية إلى مساعدة الأطفال في حالات النزاع، كما ينبغي أن يتم ذلك بطريقة شفافة مع احترام السيادة الوطنية.
    Los recursos extrapresupuestarios financian principalmente las actividades de cooperación técnica encaminadas a ayudar a los gobiernos a hacer frente al problema de las drogas a los niveles subregional y regional, y a mejorar la capacidad de los gobiernos para planear y coordinar los esfuerzos nacionales. UN وتمول الموارد الخارجة عن الميزانية أساسا أنشطة التعاون التقني الرامية إلى مساعدة الحكومات على معالجة مشكلة المخدرات على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي، وتعزيز قدرة الحكومات على تخطيط الجهود الوطنية وتنسيقها.
    Los recursos extrapresupuestarios financian principalmente las actividades de cooperación técnica encaminadas a ayudar a los gobiernos a hacer frente al problema de las drogas a los niveles subregional y regional, y a mejorar la capacidad de los gobiernos para planear y coordinar los esfuerzos nacionales. UN وتمول الموارد الخارجة عن الميزانية أساسا أنشطة التعاون التقني الرامية إلى مساعدة الحكومات على معالجة مشكلة المخدرات على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي، وتعزيز قدرة الحكومات على تخطيط الجهود الوطنية وتنسيقها.
    ii) Número de respuestas a las solicitudes de servicios de asesoramiento normativo y actividades de fomento de la confianza encaminadas a ayudar a los países a aplicar las recomendaciones del Comité de Cooperación e Integración Económicas de la CEPE UN ' 2` عدد الطلبات التي تم البت فيها بشأن خدمات استشارية للسياسات وأنشطة لبناء القدرات بهدف مساعدة البلدان على تنفيذ توصيات لجنة التعاون والتكامل الاقتصاديين التابعة للجنة
    ii) Número de respuestas a las solicitudes de servicios de asesoramiento normativo y actividades de fomento de la confianza encaminadas a ayudar a los países a aplicar las recomendaciones del Comité de Cooperación e Integración Económicas de la CEPE UN ' 2` عدد الطلبات التي تم البت فيها بشأن خدمات استشارية للسياسات وأنشطة لبناء القدرات بهدف مساعدة البلدان على تنفيذ توصيات لجنة التعاون والتكامل الاقتصاديين التابعة للجنة
    b) Promover políticas de desarrollo social encaminadas a ayudar a los grupos de ingresos bajos y a las comunidades desfavorecidas y las poblaciones indígenas, así como a integrar a la mujer en el proceso de desarrollo; UN )ب( تشجيع سياسات التنمية الاجتماعية التي ترمي إلى مساعدة الفئات المنخفضة الدخل والمجتمعات المحلية المحرومة واﻷصلية، فضلا عن إدماج المرأة في عملية التنمية؛
    Se convino en que mis representantes presentarían ideas encaminadas a ayudar a ambas partes a convenir en una posición común mediante la reconciliación de sus pareceres respecto de cada una de las cuestiones que constituían ese programa. UN واتفق على أن يقوم ممثلي بطرح أفكار تهدف إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى موقف مشترك عن طريق تقريب وجهات نظرهما بشأن كل من المسائل التي يتألف منها جدول اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more