Hay países en desarrollo que encaran retos de desarrollo peculiares, si no exclusivos. | UN | هناك بلدان نامية تواجه تحديات إنمائية خاصة، إن لم تكن فريدة. |
Deseamos y podemos ayudar a los países que ya encaran una crisis aguda, cuando aún estamos a tiempo. | UN | نحن مستعدون وقادرون على مساعدة تلك البلدان التي تواجه بالفعل أزمة حادة، قبل فوات الأوان. |
Como las Naciones Unidas encaran nuevas oportunidades y desafíos, también necesitan reformas para hacerles frente mejor. | UN | وإذ تواجه اﻷمم المتحدة فرصا وتحديات جديدة، فإنها أيضا بحاجة الى إصلاحات لتتمكن من التصدي اﻷقوى لها. |
También es evidente que han cambiado los retos que encaran las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أيضا أن التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة قد تغيرت. |
Somos conscientes de la crisis financiera que las Naciones Unidas encaran debido a que algunos Estados Miembros no pagan sus cuotas. | UN | وندرك أيضا أن اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة ترجع الى تخلف بعض الدول اﻷعضاء عن سداد أنصبتها. |
Las Naciones Unidas encaran, por lo tanto, exigencias y oportunidades sin precedentes. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة بالتالي مطالب وفرصا لم يسبق لها مثيل. |
Con frecuencia, decían entonces, se sostiene que la cuestión del derecho de veto es la más difícil que las Naciones Unidas encaran. | UN | وكثيرا ما يزعم أن مسألة حق النقض هي أصعب مشكلة تواجه اﻷمم المتحدة. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz encaran problemas administrativos y financieros que requieren soluciones inmediatas. | UN | وأشار الى أن عمليات حفظ السلم تواجه مشاكل ادارية ومالية تتطلب حلولا فورية. |
También en ese ámbito el contexto internacional y los retos que encaran las Naciones Unidas han cambiado notablemente. | UN | وهنا أيضا طرأ تغير كبير على السياق الدولي والتحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
En estas circunstancias, los países en desarrollo encaran un reto formidable en su lucha por el crecimiento económico y por el logro de un nivel de vida más elevado para sus pueblos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تواجه البلدان النامية تحديا صعبا في سعيها لتحقيق نموها الاقتصادي ورفع مستويات معيشة شعوبها. |
La minorías residentes en Banja Luka siguen siendo víctimas de amenazas crecientes a su seguridad y encaran la posibilidad de una expulsión inminente. | UN | وما زالت اﻷقلية المقيمة في بانيالوكا تواجه تهديدات متزايدة ﻷمنها، مع احتمال طردها الوشيك. |
Ese mismo riesgo corren algunos países que han librado guerras de liberación nacional prolongadas y que encaran la tarea de reintegrar a los ex combatientes en la sociedad civil. | UN | ويتعرض للخطر أيضا بعض البلدان التي خرجت من حروب طويلة خاضتها من أجل التحرير الوطني حيث تواجه مهمة إعادة إدماج المحاربين السابقين في المجتمع المدني. |
La ejecución del Programa 21 exige que todos nos esforcemos al máximo para enfrentar los retos que encaran los países de la región y contrarrestar los peligros más serios del futuro. | UN | إن تنفيذ جدول أعمال القرن الحادي والعشرين، يتطلب منا جميعا بذل أقصى الجهود لمواجهة التحديات البيئية التي تواجه بعض دول المنطقة والتي تُنذر بتداعيات بيئية خطيرة. |
Rendimos homenaje al Secretario General por sus esfuerzos para enfrentar los retos complejos y sin precedentes que encaran las Naciones Unidas. | UN | ونحن نشيد باﻷمين العام على الجهود التي يبذلها لمواجهة التحديات المعقدة وغير المسبوقة التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
Son varias las principales dificultades ambientales relacionadas con el turismo que encaran los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وكثيرة هي المشاكل البيئية الرئيسية المرتبطة بالسياحة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Aprobar una escala de cuotas aceptable es, sin lugar a dudas, una de las tareas más difíciles que encaran sus miembros. | UN | وإن الاتفاق على جدول مقبول للأنصبة المقررة يشكل دون أدنى شك أحد أصعب الإجراءات التي تواجهها الدول الأعضاء. |
Como hemos reiterado en muchos otros foros internacionales, los problemas de la deuda que encaran los países menos adelantados exigen soluciones urgentes. | UN | وحسبما قلنا مرارا وتكرارا في محافل دولية أخرى كثيرة، تتطلب مشاكل الدين التي تواجهها أقل البلدان نموا حلولا عاجلة. |
Consideramos también que los problemas que encaran los países de ingresos bajos son demasiado profundos para que la comunidad internacional los pase por alto. | UN | ونعتقد أن المشاكل التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل قد بلغت درجة من الشدة بحيث لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهلها. |
Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. | UN | وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها. |
Sin embargo, con su estructura y financiación actual, las Naciones Unidas no pueden por sí mismas abordar la amplitud y profundidad de los problemas que encaran. | UN | ومع ذلك، إن اﻷمم المتحدة، وفقا لهيكلها وتمويلها الحالي، لا تستطيع وحدها أن تحل كل المشاكل الخطيرة الكثيرة التي تواجهها. |
La Memoria nos invita a reflexionar y a definir las oportunidades que se le ofrecen a las Naciones Unidas y los desafíos que éstas encaran en el presente. | UN | فهو دعوة للتفكير والبحث عن الفرص المتاحة لﻷمم المتحدة والتحديات التي تواجهها في الحقبة الحالية. |
encaran numerosas dificultades ya que: | UN | وتواجه المرأة الريفية عدة صعوبات لﻷسباب التالية: |
Sin embargo, todas encaran presiones sumamente grandes. | UN | ولكنها تجابه جميعا ضغوطا خطيرة جدا. |
Los delegados de la juventud siempre destacan el papel de la tecnología para hacer frente a algunos de los retos que los jóvenes encaran. | UN | ويؤكد مندوبو الشباب دائماً على دور التكنولوجيا في التصدي لبعض التحديات التي يواجهونها. |
Los gobiernos deben apoyar las iniciativas emprendidas por los ciudadanos para encontrar soluciones innovadoras a los problemas que encaran. | UN | وينبغي للحكومات دعم مبادرات المواطنين لإيجاد حلول مبتكرة للقضايا التي تواجههم. |