"encarna" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجسد
        
    • يجسد
        
    • يجسدها
        
    • تجسدها
        
    • تجسيدا
        
    • فتجسد بذلك
        
    • وتجسد
        
    • ويجسد
        
    • هو تجسيد
        
    • يُجسدها
        
    • وتتجسد
        
    • يُجسد
        
    Este desafío lo encarna la actual situación en el Iraq, donde la crisis humanitaria se agudiza casi a diario. UN إن الوضع الحالي في العراق، حيث تزداد الأزمة الإنسانية اشتدادا بصورة شبه يومية، تجسد هذا التحدي.
    El UNICEF encarna esa causa y ese compromiso. UN واليونيسيف تجسد تلك القضية وذلك الالتزام.
    El UNICEF encarna esa causa y ese compromiso. UN واليونيسيف تجسد تلك القضية وذلك الالتزام.
    Le deseo una bienvenida calurosa y fraternal a la delegación de ese país, que encarna la esperanza de todo un continente. UN فإلى وفد ذلك البلد الذي يجسد آمال قارة بأكملها، أود أن أتوجه بترحيب أخوي حار.
    encarna los principios del desarrollo preventivo. UN وهو يجسد مبادئ التنمية الوقائية.
    Esa decisión debe reflejar soluciones que sean aceptables para todos y dar por resultado un Consejo que corresponda plenamente a las elevadas aspiraciones que encarna. UN ويجب أن يعكس ذلك القرار الحلول المقبولة للجميع ويفضي إلى مجلس يلبي بالكامل الطموحات العالية التي يجسدها.
    La NEPAD también esta definida por su carácter africano y por el liderazgo progresista que encarna. UN وإحدى السمات التي يمكن من خلالها تعريف الشراكة الجديدة هي القدرة الأفريقية والقيادة التقدمية التي تجسدها.
    Ahora tenemos un documento amplio que encarna las principales prioridades de desarrollo que figuran en los distintos programas de acción. UN ولدينا اﻵن وثيقة شاملة تجسد أولويات التنمية الرئيسية الواردة في شتى برامج العمل.
    Nuestro Movimiento encarna las aspiraciones, las esperanzas y todos los anhelos de los pueblos del Sur de vivir en paz y seguridad. UN إن حركتنا تجسد طموحات وآمال شعوب الجنوب وكل ما تتوق إلى تحقيقه من العيش في سلم وأمن،
    La Convención sobre Seguridad Nuclear, de la que el OIEA sirve como Secretaría, encarna el compromiso de sus signatarios con respecto a la seguridad. UN إن اتفاقية اﻷمان النووي، التي تعمل الوكالة بوصفها أمانة لها، تجسد التزام الموقعين باﻷمان.
    Si hay una institución que encarna nuestra idea moderna de la democracia, esa institución es el parlamento. UN وإذا كانت هناك أي مؤسسة تجسد فكرتنا الحديثة عن الديمقراطية، فهي البرلمـــان.
    Desde su creación, la OUA encarna la aspiración de los pueblos y de los países africanos de que haya unidad en nuestro continente. UN إن منظمة الوحدة اﻷفريقية تجسد منذ نشأتها تطلعات الشعوب والبلدان اﻷفريقية إلى وحدة القارة.
    Si bien la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar fue anterior al Decenio, dicha Convención encarna el concepto en evolución del patrimonio común de la humanidad. UN وعلى الرغم من أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار سبقت العقد، فإن هذه الاتفاقية تجسد ميراث اﻹنسانية المشترك.
    El ser individual llega a ser plenamente humano cuando encarna al espíritu que define la humanidad. UN ويكتسب الفرد طابعه اﻹنساني التام عندما يجسد الفكر الذي يحدد اﻹنسانية.
    La propia Unión Europea encarna los principios de la cooperación, la interdependencia, los derechos humanos y la democracia. UN والاتحاد اﻷوروبي نفســه يجسد مبــادئ التــعاون والــترابط وحقــوق اﻹنســان والديمقراطية.
    Como un dictado de su historia y de la geografía, la sociedad peruana encarna desde la antigüedad el ideal de unidad dentro de la pluralidad. UN وما فتئ مجتمع بيرو، استجابة لما تمليه عليه حتميات تاريخه وجغرافيته، يجسد منذ قديم الزمان نموذجا للوحدة في إطار التنوع.
    La devolución de la antorcha olímpica al país donde fue encendida por primera vez es un importante homenaje a esta noble tradición y a los valores culturales y espirituales que encarna. UN وإعادة الشعلة إلى البلد الذي الذي أشعلت فيه ﻷول مرة تحية هامة لهذا التقليد النبيل وللقيم الروحية والثقافية النبيلة التي يجسدها.
    Es precisamente por esos motivos concretos que Israel saluda la iniciativa que encarna la NEPAD. UN ولتلك الأسباب بالتحديد تحيي إسرائيل الخطوة الأولى التي تجسدها المبادرة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    La Corte Internacional encarna a las Naciones Unidas, al ser su principal órgano judicial. UN وتمثل المحكمة الدولية تجسيدا للأمم المتحدة، لكونها جهازها القضائي الرئيسي.
    54. El párrafo 7 del artículo 14 del Pacto, según el cual nadie podrá ser juzgado ni sancionado por un delito por el que ya haya sido condenado o absuelto por una sentencia firme de acuerdo con la ley y el procedimiento penal de cada país, encarna el principio non bis in idem. UN 54- تنص الفقرة 7 من المادة 14 من العهد على أنه لا يجوز تعريض أحد مجددا للمحاكمة أو للعقاب على جريمة سبق أن أدين بها أو بريء منها بحكم نهائي وفقاً للقانون وللإجراءات الجنائية في كل بلد، فتجسد بذلك مبدأ عدم جواز المحاكمة عن الجريمة ذاتها مرتين.
    El documento encarna las esperanzas y las aspiraciones de la comunidad internacional, así como los programas de acción que la guiarán en el futuro proceso de desarrollo. UN وتجسد الوثيقة آمال وتطلعات المجتمع الدولي، فضلا عن برامج العمل التي ستقوده في عملية التنمية في المستقبل.
    Es persuasivo y encarna el principio de la diplomacia persuasiva que las Naciones Unidas y todos sus asociados deberían seguir defendiendo. UN إنه مقنع، ويجسد مبدأ دبلوماسية اﻹقناع الذي ينبغي لﻷمم المتحدة وجميع شركائها أن يواصلوا اﻷخذ به.
    La Declaración del Milenio de las Naciones Unidas encarna nuestra esperanza colectiva: la promesa de una verdadera comunidad de naciones que trabajen juntas para lograr un mundo más pacífico, próspero y justo. UN إن إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة هو تجسيد لأملنا الجماعي: فهو وعد بإيجاد مجتمع حقيقي من الأمم التي تعمل معا لإقامة عالم أكثر سلما ورخاء وعدلا.
    El texto de la Declaración, que ha sido aprobado por los Estados Miembros, manifiesta de manera explícita un compromiso con los derechos y principios que encarna la Declaración. UN أما صيغة الإعلان، التي أقرتها الدول الأعضاء، فهي تعبير صريح عن الالتزام بالحقوق والمبادئ التي يُجسدها الإعلان.
    Angola encarna los enormes problemas y el ingente potencial de su gran continente, y creo que no debe ser olvidado. UN وتتجسد في أنغولا المشاكل الهائلة والقدرات الواسعة لدى قارتكم العظيمة وأعتقد أن ذلك لا يجب أن يطويه النسيان.
    La cuestión de Palestina es una historia que encarna el sufrimiento de un pueblo que se ha visto privado de sus derechos políticos y económicos. UN إن القضية الفلسطينية لنموذج يُجسد معاناة شعب حرم من حقوقه السياسية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more