"encomendados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسندة
        
    • المأذون بها
        
    • الصادر بها تكليف
        
    • الموكلة
        
    • المنوطة
        
    • التي صدر بها تكليف
        
    • التي يصدر بها تكليف
        
    • المعهود بها
        
    • التي صدرت بها ولايات
        
    • صدر به تكليف
        
    • المطلوب إعدادها
        
    • التي تنيطها
        
    • التي صدر بشأنها تكليف
        
    • التي يعهد بها
        
    • كلفت به
        
    No obstante, habrá que velar por que se disponga de los recursos suficientes para ejecutar todos los mandatos encomendados a la Organización. UN ومع ذلك ينبغي توخي الحرص لضمان توفير موارد كافية لتغطية جميع الولايات المسندة الى المنظمة.
    Además, los mandatos encomendados a las Naciones Unidas y a las organizaciones regionales con frecuencia excedían de su capacidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الولايات المسندة إلى الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية كثيرا ما تتجاوز قدراتها.
    Informe del Secretario General sobre la repercusión de las medidas de economías aprobadas sobre la aplicación de los programas y actividades encomendados. UN تقرير اﻷمين العام عن تأثير التدابير المعتمدة لتحقيق الوفورات على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها
    La Comisión Consultiva señala que el mantener un número elevado de vacantes, aparte de exigir la congelación de la contratación y de alterar el buen funcionamiento del proceso de contratación, también perjudica gravemente la ejecución de los programas encomendados. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن اﻹبقاء على معدلات شغور عالية إضافة إلى كونه يتطلب تطبيق قرارات تجميد التعيين ويعطل عمليات التعيين السلسة، فإنه يعرقل كذلك على نحو خطير إنجاز البرامج الصادر بها تكليف.
    Encargado de diversas actividades comprendidas en los mandatos encomendados al Secretario General. UN مسؤول عن مختلف اﻷنشطة في إطار المهام الموكلة الى اﻷمين العام.
    Son ellos quienes deben proporcionar un apoyo permanente y, si es necesario, intervenir en las negociaciones con las partes, o elementos imprescindibles para que el Secretario General desempeñe con éxito los mandatos que le fueron encomendados. UN وهي التي يعد ما تقدمه من دعم متواصل، وما تقوم به، عند الضرورة، من تدخل لدى اﻷطراف، أمرا أساسيا إذا أريد لﻷمين العام أن يوفق في القيام بالولايات المنوطة به.
    El Secretario General debe recabar la aprobación de la Asamblea antes de poner en práctica propuestas que puedan afectar de manera negativa a los programas y actividades encomendados por ella. UN وينبغي أن يلتمس اﻷمين العام موافقة الجمعية قبل تنفيذ مقترحات قد تترتب عليها آثار معاكسة تنال من البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف.
    14. Destaca que los recursos propuestos por el Secretario General deben ser suficientes para que puedan ejecutarse plena, eficiente y eficazmente todos los programas y actividades encomendados; UN 14 - تشدد على أن الموارد التي يقترحها الأمين العام ينبغي أن تكون متناسبة مع جميع البرامج والأنشطة التي يصدر بها تكليف لضمان تنفيذها بالكامل وبكفاءة وفعالية؛
    Es necesario fortalecer considerablemente el control de los bienes del FNUAP encomendados a los organismos de ejecución. UN تحتاج مراقبة ممتلكات صندوق اﻷمــم المتحدة للسكان المعهود بها الـــى الوكالات المنفـــذة والمنجــــزة الى قــدر كبير من التعزيز.
    También contribuirán a crear una Secretaría verdaderamente global e integrada que sea capaz de responder a las necesidades de la Organización y estar en mejores condiciones para cumplir los mandatos encomendados por los Estados Miembros. UN كما ستساعد في بناء أمانة عامة عالمية ومتكاملة حقا، وأكثر قدرة على الوفاء بالولايات المسندة إليها من الدول الأعضاء.
    El cumplimiento de los mandatos encomendados a las Naciones Unidas en todo el mundo requiere una fuerza de trabajo mundial, dinámica y adaptable. UN لا بد للأمم المتحدة من قوة عاملة عالمية دينامية وقادرة على التكيف لكي تفي بالولايات المسندة إليها في جميع أنحاء العالم.
    El cumplimiento de los mandatos encomendados a las Naciones Unidas en todo el mundo requiere una fuerza de trabajo dinámica, adaptable y móvil. UN لا بد للأمم المتحدة من قوة عاملة عالمية دينامية وقادرة على التكيف لكي تفي بالولايات المسندة إليها في جميع أنحاء العالم.
    Quiere decir que, al planificar y ejecutar todos los programas encomendados al Departamento, debemos procurar dar prioridad a la necesidad de contar también con las comunicaciones pertinentes. UN ومعنى ذلك أنه ينبغي الحرص في تخطيط جميع البرامج المأذون بها وفي تنفيذها على إيلاء الحاجة إلى الاتصال أولوية عليا.
    Quiere decir que, al planificar y ejecutar todos los programas encomendados al Departamento, debemos procurar dar prioridad a la necesidad de contar también con las comunicaciones pertinentes. UN ومعنى ذلك أنه ينبغي الحرص في تخطيط جميع البرامج المأذون بها وفي تنفيذها على إيلاء الحاجة إلى الاتصال أولوية عليا.
    La Comisión Consultiva señala que el mantener un número elevado de vacantes, aparte de exigir la congelación de la contratación y de alterar el buen funcionamiento del proceso de contratación, también perjudica gravemente la ejecución de los programas encomendados. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن اﻹبقاء على معدلات شغور عالية إضافة إلى كونه يتطلب تطبيق قرارات تجميد التعيين ويعطل عمليات التعيين السلسة، فإنه يعرقل كذلك على نحو خطير إنجاز البرامج الصادر بها تكليف.
    Trata también de los efectos que esta mayor productividad puede tener sobre los niveles y las necesidades de personal, y sobre la ejecución de los programas y actividades encomendados. UN كما يتناول اﻷثر الذي يمكن أن تنطـــوي عليـــه اﻹنتاجية المحسنة على مستويات ملاك الموظفين ومتطلباتهم، وعلى إنجاز البرامج واﻷنشطة الصادر بها تكليف.
    Los participantes examinaron una lista de mandatos encomendados al Secretario General en materia de derechos humanos y destacaron algunos ámbitos de coincidencia con ciertos aspectos de sus propios mandatos. UN واستعرض المشتركون قائمة ولايات حقوق اﻹنسان الموكلة إلى اﻷمين العام، ولاحظوا المجالات التي تتداخل مع بعض ولاياتهم.
    Me aseguraré de que todos los mandatos encomendados a la Secretaría se cumplan íntegramente y con eficiencia. UN سأكفل أن تُحقّق جميع الولايات الموكلة إلى الأمانة العامة بشكل كامل وبكفاءة.
    Sería conveniente que el Comité de Información, al que corresponde un papel importante a este respecto, examinara atentamente los mandatos encomendados al Departamento. UN وأضاف أنه يجدر بلجنة اﻹعلام، التي تضطلع بدور هام في هذا الصدد، أن تدرس عن كثب الولايات المنوطة باﻹدارة.
    El marco mejorará la gobernanza y las prácticas de gestión de la Secretaría, y aumentará la atención a los objetivos y la eficacia en el cumplimiento de los objetivos y mandatos encomendados por los Estados Miembros. UN وسيعزز هذا الإطار ممارسات الحوكمة والإدارة في الأمانة العامة، والتركيز على الأهداف، وزيادة الفعالية في تحقيق الأهداف المحددة والولايات التي صدر بها تكليف من الدول الأعضاء.
    24. Pide al Secretario General que presente estimaciones en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 20102011 de la cuantía total de los recursos, con cargo a todas las fuentes de financiación, de que tendría que disponer para poder ejecutar cabalmente, con eficiencia y eficacia, las actividades y los programas encomendados; UN 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011، تقديرات للمبلغ الكلي للموارد المستمدة من جميع مصادر التمويل والتي ينبغي أن توضع تحت تصرفه لكي يتمكن من التنفيذ الكامل للبرامج والأنشطة التي يصدر بها تكليف على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية؛
    Durante el bienio 1996-1997 la cartera agrupada de fondos de desarrollo y otros fondos encomendados a la UNOPS aumentó de 2.500 millones de dólares a finales de 1995 a 3.200 millones de dólares a finales de 1997. UN وأثناء فترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧، زاد مجموع أموال حافظة التنمية واﻷموال اﻷخرى المعهود بها للمكتب من ٢,٥ بليون دولار في نهاية عام ١٩٩٥ إلى ٣,٢ بليون دولار في نهاية عام ١٩٩٧.
    Por el contrario, la Secretaría debería presentar un informe semestral sobre las repercusiones de las medidas de eficiencia en la ejecución de los programas y actividades encomendados una vez que la Asamblea haya aprobado esas medidas. UN واقترح بدلا من ذلك أن تقدم الأمانة العامة كل ستة شهور تقريرا عن أثر تدابير زيادة الكفاءة على تنفيذ البرامج والأنشطة التي صدرت بها ولايات بعد أن تكون الجمعية العامة قد وافقت على تلك التدابير.
    El Programa STI vela por que los trabajos encomendados por las Partes se realicen poniendo en marcha y utilizando infraestructura de tecnologías de la información y la comunicación y aplicaciones especializadas seguras y fiables. UN وتكفل نظم تكنولوجيا المعلومات تنفيذ العمل الذي صدر به تكليف من الأطراف، وذلك بتنفيذ وتشغيل هيكل موثوق وآمن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، يدعم الهياكل والتطبيقات المتخصصة.
    12. Por " informes técnicos encomendados " se entiende los informes encomendados por la Junta Ejecutiva para conocer la opinión de especialistas, distintos de los informes elaborados por los comités, grupos y grupos de trabajo que se especifican en la sección VII del presente reglamento. UN 12- تشير " التقارير التقنية المطلوب إعدادها " إلى تقارير طلب إعدادها المجلس التنفيذي التماساً لخبرات خارجية خلاف تقارير اللجان والفرق والأفرقة العاملة المحددة في الفرع السابع من هذا النظام الداخلي.
    Sin embargo, no se puede dejar de subrayar el desequilibrio existente entre la multiplicidad de mandatos encomendados a la Subdivisión por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social y los medios institucionales y financieros de que dispone, especialmente si se considera el incremento de los índices de delincuencia vinculados al inmenso poder de corrupción y los métodos cada vez más sofisticados de las organizaciones delictivas. UN غير أنه لا مناص من اﻹشارة إلى التفاوت القائم بين تضاعف الولايات التي تنيطها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بهذه الدائرة وبين الوسائل المؤسسية والمالية المتاحة لها، وبخاصة إذا اعتبرنا ضخامة القدرة على اﻹفساد والطرائق المتطورة باستمرار التي تتبعها المنظمات اﻹجرامية.
    El Secretario General añade que cualquier reasignación o reducción adicional de recursos entre elementos de programas encomendados, incluidos el aplazamiento, la terminación o la restricción de las actividades previstas en los mandatos, requeriría la aprobación de la Asamblea General (ibid., párr. 5). UN وأضاف أن أية عمليات أخرى لإعادة تخصيص الموارد المرصودة لعناصر البرامج التي صدر بشأنها تكليف أو إنقاصها، بما في ذلك إرجاء الأنشطة التي صدرها بشأنها تكليف أو إنهاؤها أو تقليصها، سيتطلب موافقة من الجمعية العامة (المرجع نفسه، الفقرة 5).
    Las autoridades suizas han reafirmado que están dispuestas a acoger conferencias y reuniones de seguimiento derivadas de los instrumentos de desarme encomendados, de una manera u otra, a las Naciones Unidas. UN وأكدت السلطات السويسرية من جديد استعدادها ﻷن تستضيف مؤتمرات واجتماعات المتابعة التي تنبثق عن صكوك نزع السلاح التي يعهد بها بشكل أو آخر إلى اﻷمم المتحدة.
    14. Pide al Secretario General que comience, a título experimental, a redistribuir los puestos, según proceda, en el curso de la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2004-2005, a fin de atender a las nuevas necesidades que se plantean a la Organización en la ejecución de los programas y actividades encomendados, de conformidad con los siguientes principios: UN 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يبدأ، على أساس تجريبـي وفي سياق إعداد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005، بإعادة توزيع الوظائف حسبما تقتضي الضرورة لتلبية الاحتياجات الناشئة للمنظمة في سعيها لتنفيذ ما كلفت به من برامج وأنشطة، وذلك وفقا للمبادئ التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more