Está previsto también enmendar la Ley del Trabajo para prohibir el empleo de niños menores de 16 años. | UN | وسيجري تعديل قانون العمل أيضاً بحيث يحظر استخدام الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 16 عاماً. |
El Comité toma nota con interés de que las autoridades están pensando enmendar la Ley de prisiones para abolir la flagelación. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام أن الجهات المختصة في الدولة تدرس حالياً تعديل قانون تنظيم السجون بهدف إلغاء عقوبة الجلد. |
Se procedió a enmendar la Ley de Arrendamiento y los Reglamentos de Viviendas como parte del plan del Gobierno para liberalizar gradualmente el mercado de la vivienda. | UN | وتم تعديل قانون اﻹيجارات ولوائح اﻹسكان كجزء من خطة الحكومة لتحرير سوق اﻹسكان على نحو تدريجي. |
En caso contrario, proyecta el Gobierno enmendar la Ley para que esté de acuerdo con el artículo 11 del Protocolo Facultativo? | UN | وإن لم يكن الأمر كذلك، فهل تعتزم الحكومة تعديل القانون بحيث يتماشى مع المادة 11 من البروتوكول الاختياري؟ |
La Constitución de Ucrania ha establecido claramente el procedimiento para enmendar la Ley fundamental, así como las formas de recurrir judicialmente ante posibles violaciones de procedimiento. | UN | وأرسى دستور أوكرانيا بوضوح إجراءات تعديل القانون الأساسي، وكذلك سبل الطعن المحتمل في الانتهاكات الإجرائية. |
∙ Grupo intersectorial encargado de enmendar la Ley sobre el matrimonio y las relaciones conyugales; | UN | ● فريق ما بين القطاعات لتعديل قانون الزواج والعلاقات الزوجية؛ |
:: A fin de consolidar las reformas en el sector forestal, la Legislatura debe enmendar la Ley forestal en vigor. | UN | :: أنه ينبغي للهيئة التشريعية أن تقوم بتعديل قانون الحراجة الحالي تدعيما للإصلاحات في قطاع الغابات. |
Actualmente, el Gobierno contempla la posibilidad de enmendar la Ley de Pesca para imponer la responsabilidad a los capitanes de barcos. | UN | والحكومة اﻵن بصدد التفكير في تعديل قانون مصائد اﻷسماك لتحميل قباطنة السفن المسؤولية. |
El participante informó al Grupo de Trabajo sobre un proyecto de ley para enmendar la Ley de propiedad indígena que se presentaría al Parlamento a fines de año. | UN | وأبلغ للفريق العامل عن إعداد مشروع تشريع بغرض تعديل قانون حق السكان اﻷصليين في الملكية، سيقدم للبرلمان في نهاية العام. |
También informó al Comité de que estaba estudiando la posibilidad de enmendar la Ley de seguridad nacional o de sustituirla por una nueva ley para tener en cuenta el dictamen del Comité. | UN | كما أبلغت اللجنة أنها تنظر في تعديل قانون الأمن القومي أو استبداله لمراعاة آراء اللجنة. |
Miembro del comité creado en el Ministerio de Justicia para enmendar la Ley de gestión de recursos humanos, 1994. | UN | عضو لجنة تعديل قانون إدارة الخبراء، وزارة العدل، 1994 |
Se propone enmendar la Ley de extradición a fin de eliminar esas restricciones. | UN | ومن المقترح تعديل قانون تسليم المجرمين لإزالة تلك القيود. |
Por ese motivo se estableció un grupo de trabajo con el objetivo de enmendar la Ley de Aviación mediante la incorporación de un nuevo capítulo sobre la seguridad de la aviación. | UN | ولذلك فقد أنشئ فريق عامل بهدف تعديل قانون الطيران وذلك بإضافة فصل جديد بشأن أمن الطيران. |
Sin embargo, enmendar la Ley de derechos humanos de 1993 no tiene carácter prioritario. | UN | ومع ذلك فإن تعديل قانون حقوق الإنسان لعام 1993 ليس من بين الأولويات. |
La oradora pregunta si el Estado parte se plantea enmendar la Ley para garantizar que los derechos de los extranjeros se enuncien de forma más clara. | UN | وسألت عن مدى وجود احتمال لأن تنظر الدولة الطرف في تعديل القانون بما يكفل تحديد حقوق الأجانب بمزيد من الوضوح. |
Se creará un grupo de trabajo para estudiar la necesidad de enmendar la Ley relativa al reconocimiento jurídico del género en relación con los transexuales. | UN | وسيُعيَّن فريق عامل للنظر في الحاجة إلى تعديل القانون المتعلق بالاعتراف القانوني بجنس المتحولين جنسياً. |
Sin embargo, en el plano legislativo, sigue siendo necesario enmendar la Ley sobre la asistencia letrada y la situación del poder judicial. | UN | ولكن، على الصعيد التشريعي، هناك حاجة مستمرة إلى تعديل القانون المتعلق بالمساعدة القانونية ووضع القضاء. |
Ahora bien, en ese país se estaban celebrando conversaciones y consultas para enmendar la Ley a fin de abolir el castigo corporal. | UN | غير أنه تجري مناقشات ومشاورات بغية تعديل القانون الزامبي لالغاء العقاب البدني . |
∙ Grupo intersectorial encargado de enmendar la Ley de relaciones laborales; | UN | ● فريق ما بين القطاعات لتعديل قانون علاقات العمل؛ |
Se viene preparando un proyecto de ordenanza para enmendar la Ley de reglamentación de divisas de 1947. | UN | ويجري العمل على إعداد مشروع قانون لتعديل قانون تنظيم الحوالات الأجنبية لعام 1947. |
Se había elaborado el proyecto de instrucciones para enmendar la Ley sobre la Nacionalidad Británica a fin de dar acceso a la ciudadanía británica a los residentes de los territorios de ultramar que reúnan los requisitos. | UN | وقد تم إعداد مشروع التوجيهات الخاصة بتعديل قانون الجنسية البريطانية لمنح الجنسية البريطانية لمواطني أقاليم ما وراء البحار المؤهلين لنيلها. |
• Propuestas para enmendar la Ley de manera que establezca claramente bajo qué circunstancias excepcionales puede admitirse como prueba el historial sexual del demandante; | UN | ● مقترحات بتعديل القانون حتى يبين بوضوح الظروف المحدودة التي يجوز فيها قبول التاريخ الجنسي للشاكي؛ |
Pregunta cuál es la razón de ello y si el Estado prevé enmendar la Ley. | UN | وسألت عن سبب ذلك وما الذي تعتزم الدولة أن تفعله لتعديل القانون. |
Sobre la base de un documento elaborado por un grupo consultivo independiente y de la posterior consulta a la opinión pública, el Canadá se propone también enmendar la Ley de inmigración para facilitar la identificación y la salida del Canadá de criminales de guerra. | UN | واستناداً إلى وثيقة صادرة عن فريق استشاري مستقل ومشاورات عامة لاحقة، تنظر كندا أيضاً في إمكانية إدخال تعديلات على قانون الهجرة لتيسير تحديد مجرمي الحرب في كندا وطردهم منها. |
El Gobierno debería enmendar la Ley de drogas peligrosas de 2000 para eliminar las prohibiciones existentes sobre la distribución o el transporte de accesorios para el consumo de drogas en la medida en que perturben los servicios de prevención del VIH; | UN | وينبغي للحكومة أن تُعدِّل قانون العقاقير الخطيرة لعام 2000 من أجل إلغاء الحظر المفروض على توزيع أو حمل عقار البارافيرناليا، لأن هذا الحظر يعيق خدمات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية؛ |
El Estado parte deberá enmendar la Ley estableciendo una edad mínima uniforme para contraer matrimonio, tanto para los hombres como para las mujeres, que garantice que los contrayentes tienen la madurez necesaria a fin de que el matrimonio cumpla lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 23 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل القانون وذلك بإدخال سن أدنى موحد للزواج لكل من الذكور والإناث، بما يضمن توافر النضج المطلوب حتى يتفق الزواج مع اشتراطات المادة 23، الفقرة 3 من العهد. |