c) Reconociendo la contribución del foro sobre desarrollo industrial para compartir un entendimiento común de las cuestiones de desarrollo, | UN | وإذ يسلّم بإسهام ملتقى التنمية الصناعية في التوجّه نحو التشارك في فهم مشترك بشأن قضايا التنمية، |
Los Estados Partes señalaron que la Reunión de Expertos servía para promover un entendimiento común y medidas eficaces respecto de ese tema de la agenda. | UN | ولاحظت الدول الأطراف أن اجتماع الخبراء ساعد في التوصل إلى فهم مشترك لهذا البند من جدول الأعمال واتخاذ إجراء فعال بشأنه. |
La comunidad internacional ha llegado a un entendimiento común en ese sentido. | UN | والمجتمع الدولي قد توصل إلى فهم مشترك في هذا الصدد. |
Mediante el diálogo y la cooperación, se ampliará el entendimiento común de los problemas de derechos humanos entre los países de la región. | UN | ومن خلال الحوار والتعاون، فإن من شأن هذا المحفل، أن يعمل على توسيع الفهم المشترك لقضايا حقوق اﻹنسان بين أمم المنطقة. |
Nos complace observar que existe un amplio entendimiento común sobre este objetivo. | UN | ويسرنا أن نلاحظ وجود تفاهم مشترك عريض حول هذا الهدف. |
Ningún plan de reforma que se aparte de este entendimiento común será viable. | UN | وكل خطة لﻹصلاح تنحرف عن هذا التفاهم المشترك لن تكون مجدية. |
Ello contribuiría a lograr un entendimiento común de los principales elementos de una posible conclusión acordada y a organizar las opciones de manera coherente. | UN | وسيفيد ذلك في التوصل إلى فهم مشترك للعناصر الرئيسية المكونة لنتيجة محتملة متفق عليها وفي تنظيم الخيارات على نحو متسق. |
De esta manera, se fue consolidando un proceso transparente y abierto, condición básica para cualquier eventual entendimiento común en el futuro. | UN | وأدى ذلك إلى بناء عملية شفافة ومفتوحة، وهو الشرط الأساسي لأي فهم مشترك يحتمل الوصول إليه في المستقبل. |
Aún no se ha logrado un entendimiento común al respecto. | UN | ولا بد من التوصل الى فهم مشترك في هذا الصدد. |
Por ende, debe lograrse un entendimiento común de ese derecho que esté en armonía con la evolución del derecho internacional. | UN | ولذلك، ينبغي تطوير فهم مشترك لذلك الحق، بما يتفق مع تطور القانون الدولي. |
La interpretación era un problema común de ambos, lo que impuso la necesidad de que trabajaran juntos para llegar a un entendimiento común. | UN | فقد كان التفسير مشكلة مشتركة لكلا الطرفين، ولذا كانت هناك حاجة إلى العمل معاً لتطوير فهم مشترك. |
Ese sistema permite llegar a un entendimiento común de las causas de los problemas que impiden el desarrollo y también de las necesidades y prioridades de un país. | UN | وينتج عنه فهم مشترك لأسباب المشاكل الإنمائية فضلا عن الاحتياجات والأولويات الخاصة ببلد ما. |
• Promover un entendimiento común de conceptos, términos y definiciones clave. | UN | ● تعزيز الفهم المشترك للمفاهيم والمصطلحات والتعريفات الرئيسية. |
:: La promoción y la protección de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y el enriquecimiento del entendimiento común de los derechos humanos; | UN | :: تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإثراء الفهم المشترك لحقوق الإنسان؛ |
Para que la coordinación sea eficaz, es esencial un entendimiento común del contexto humanitario, de la evaluación de las necesidades y de las funciones y responsabilidades de todos los actores humanitarios. | UN | ولا بد من الفهم المشترك للسياق الإنساني ولتقييم الاحتياجات والأدوار والمسؤوليات حتى يكون التنسيق فعالا. |
Además, se llegó a un entendimiento común de que el Foro debería reunirse una vez al año durante un período comprendido entre tres y cinco días. | UN | وعلاوة على ذلك، كان ثمة تفاهم مشترك بأنه ينبغي للمنتدى أن يعقد اجتماعا مرة في السنة، لمدة تتراوح بين ثلاثة وخمسة أيام. |
También es importante llegar a un entendimiento común sobre los conceptos fundamentales antes de seguir debatiendo otros aspectos del tema. | UN | ومن المهم أيضاً التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الرئيسية قبل مناقشة جوانب أخرى من هذا الموضوع. |
Lo único que podemos hacer es alentarlas y brindarles nuestro apoyo para que alcancen ese punto de entendimiento común. | UN | ونحن لا نملك سوى تشجيعهما وتوفير الدعم لهما لكي يصلا الى نقطة التفاهم المشترك تلك. |
Se ha expresado el entendimiento común de que toda medida tendiente a resolver los problemas de la región, incluidas las sanciones, debe tener en cuenta la estabilidad política y económica de Europa sudoriental. | UN | وقد تم التعبير عن التفاهم المشترك بأن أية تدابير ترمي إلى تسوية مشاكل المنطقة، ومن بينها الجزاءات، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاستقــرار السياســي والاقتصــادي لجنوب شرقي أوروبا. |
Sin embargo, todavía no hemos logrado un entendimiento común del concepto de mundialización. | UN | إلا أننا لم نتوصل بعد إلى تفهم مشترك لمفهوم العولمة. |
Aunque aún es pronto para evaluar los efectos de dichos procesos, al parecer, consiguen crear un entendimiento común y fomentar la cooperación. | UN | وعلى الرغم من أنه من المبكر جدا تقييم أثر هذه العمليات، فإنها نجحت فيما يبدو في بناء تفاهمات مشتركة تعزز التعاون. |
El objetivo del programa de trabajo entre períodos de sesiones era examinar y promover un entendimiento común y medidas eficaces sobre los siguientes asuntos: | UN | وكان الهدف المنشود من برنامج العمل لما بين الدورتين هو `مناقشة المسائل التالية والتوصل إلى فهمٍ مشترك لها`، واتخاذ إجراءات فعالة بشأنها: |
Los documentos conceptuales son también esenciales para promover un entendimiento común del concepto de la GBR y para armonizar sus instrumentos y la terminología correspondiente dentro de la organización. | UN | كما أن الوثائق المفاهيمية ضرورية للتشجيع على إيجاد فهم موحد لمفهوم الإدارة المستندة إلى النتائج، ولتوحيد أدواتها ومصطلحاتها داخل المنظمة. |
El número relativamente alto de abstenciones en la votación del proyecto de resolución, en su mayoría de parte de los países que aplican el Régimen de Control de la Tecnología de Misiles, ilustra la necesidad de promover y consolidar un entendimiento común del objetivo de la resolución: objetivo hacia el cual nos estamos dirigiendo. | UN | فالارتفاع الكبير في عدد الدول الممتنعة عن التصويت على القرار، ومعظمها من بين أعضاء نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف، يوضح ضرورة دعم وتعزيز مفهوم مشترك للمنحى الأساسي للقرار، وهو الاتجاه الذي نتبعه. |
La competencia cordial -- como se la ha denominado -- entre el Consejo y la Asamblea es inevitable y, hasta cierto punto, saludable, pero tiene que estar respaldada por el entendimiento común de que los dos órganos se necesitan mutuamente. | UN | فالمناقشة الودية - كما ظل يطلق عليها - بين المجلس والجمعية أمر لا محالة منه، وهي، لدرجة ما، أمر صحي، لكن لا بد من تقرير دعائمها بالفهم المشترك بأن الهيئتين يحتاجان بعضهما لبعض. |
Ese entendimiento común ayudará a crear y mantener la capacidad del personal y promover un nuevo concepto de organización. | UN | فهذا الفهم العام من شأنه أن يساعد في بناء قدرة الموظفين وصيانتها، وفي إيجاد ثقافة تنظيمية جديدة. |
También elaboró instrumentos para promover un entendimiento común del concepto de incorporación de la ordenación sostenible de la tierra en los procesos generales. | UN | ووضعت الآلية العالمية أيضاً أدوات لتعزيز الفهم الموحد لمفهوم تعميم الإدارة المستدامة للأراضي. |
El objeto del Grupo de Trabajo era llegar a un entendimiento común sobre este derecho y reflejar ese entendimiento en el texto del artículo 3. | UN | وهدف الفريق العامل هو تحقيق فهم عام لهذا الحق وإبرازه في صيغة المادة ٣. |
Como primera proclamación internacional general de los derechos básicos de la persona humana, estableció un entendimiento común de los derechos humanos para la humanidad. | UN | فهو بوصفه أول إعــلان عالمي شامــل عن الحقوق اﻷساسية للفرد، أنشأ فهما مشتركا بين البشر عن حقوق الفرد اﻷساسية. |
Todas las negociaciones importantes han estado precedidas de una etapa de " prenegociación " en la que se llega a un entendimiento común de que existe un (Sr. Bensmail, Secretario General Adjunto) problema de seguridad y de que su solución debe buscarse multilateralmente. | UN | فكل المفاوضات الهامة تسبقها مرحلة ما قبل التفاوض، يتم خلالها التوصل إلى نوع من التفهم المشترك لحقيقة أن هناك مشكلة أمنية قائمة وأنه يجب أن تعالج بشكل متعدد الأطراف. |