"entre ambas partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الطرفين
        
    • عبر المضيق
        
    • بين الموظفين والإدارة
        
    • بين جانبي
        
    • مع الجانبين
        
    • بين شطري
        
    • حادة بين الجانبين
        
    • بين الجانبين من
        
    • بين الجانبين وتزيد من
        
    • ما بين الجانبين
        
    Los miembros del Consejo coincidieron en su anhelo de que el conflicto entre ambas partes se resolviera con carácter de urgencia. UN وأعرب أعضاء المجلس عن نفس الرغبة في أن يتم، على سبيل الاستعجال، إيجاد حل للصراع القائم بين الطرفين.
    El acuerdo prevé, en su artículo 26, el intercambio de información entre ambas partes. UN وينص هذا الاتفاق في المادة 26 منه على تبادل المعلومات بين الطرفين.
    El hecho de que simultáneamente se haya producido el reconocimiento mutuo entre ambas partes, contribuye también a que se rectifiquen algunas de las principales deficiencias que caracterizaron a la Conferencia de Paz que se iniciara en Madrid. UN كما يشكل الاعتراف المتبادل المتزامن بين الطرفين إسهاما في معالجة بعض اخفاقات مؤتمر السلم الذي بدأ في مدريد.
    También acogen con beneplácito los progresos que se han logrado en allanar las diferencias entre ambas partes. UN كما يرحب أعضاء المجلس بما أحرز حتى اﻵن من تقدم في تضييق فجوة الخلاف بين الطرفين.
    Tanto el GOMN I como el GOMN II habían recibido el mandato de vigilar y supervisar la observancia de la cesación del fuego entre ambas partes en la zona desmilitarizada. UN وكانت لكلا الفريقين اﻷول والثاني ولاية رصد ومراقبة تنفيذ وقف إطلاق النار بين الطرفين في المنطقة المجردة من السلاح.
    Sin embargo, el Secretario General espera todavía que el diálogo entre ambas partes se pueda reanudar a su debido tiempo. UN ومع ذلك، فإنه لا يزال يعلق اﻷمل على إمكانية استئناف حوار بين الطرفين قريبا.
    Esas respuestas reflejaron importantes diferencias entre ambas partes respecto de varias cuestiones. UN ويتبين من الردين الواردين أنه توجد اختلافات كبيرة بين الطرفين بشأن بضع مسائل.
    Esas acciones constituyen una violación directa de los acuerdos suscritos entre ambas partes en relación con la Faja de Gaza. UN وتمثل هذه اﻹجراءات انتهاكا مباشرا للاتفاقات المعقودة بين الطرفين فيما يتصل بقطاع غزة.
    Celebro su intención y espero que los contactos entre ambas partes, al nivel más alto posible, den el impulso necesario al proceso de negociación. UN وإنني أرحب بهذه النوايا وآمل أن تعطي الاتصالات بين الطرفين على أعلى المستويات الزخم اللازم لعملية التفاوض.
    A este respecto, la Asamblea General ha subrayado la necesidad de asegurar la aplicación escrupulosa de los acuerdos concertados entre ambas partes. UN وفي هذا السياق، أكدت الجمعية العامة على ضرورة تنفيذ الاتفاقيات المبرمة بين الطرفين تنفيذا دقيقا وكاملا.
    Si llegan a su conclusión, predeterminarán el resultado de las negociaciones en curso entre ambas partes. UN ولو اكتملت فلسوف تقرر سلفــــا نتيجــة المفاوضات الجارية بين الطرفين.
    La Mesa se sintió alentada por el intercambio de opiniones con los miembros de la Unión Europea, así como por el creciente entendimiento entre ambas partes. UN وقد تشجع المكتب لتبادل وجهات النظر مع أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، وكذلك بازدياد التفاهم بين الطرفين.
    Las negociaciones entre ambas partes se desarrollaron en un clima de respeto mutuo y cooperación. UN ومضت المناقشات بعد ذلك بين الطرفين في جو من الاحترام والتعاون المتبادلين.
    Esas interrupciones y otros factores dieron lugar a una manifiesta intensificación de la tirantez entre ambas partes. UN وقد أدت حالات التوقف من هذا القبيل وغيرها من العوامل إلى زيادة محسوسة في التوتر بين الطرفين.
    El Memorando de Wye River se propone facilitar la aplicación de ciertas disposiciones de los acuerdos entre ambas partes que siguen sin aplicarse. UN فالغرض من مذكرة واي ريفر هو تسهيل تطبيق بعض اﻷحكام الواردة في اتفاقيات موجودة بين الطرفين ولم تطبق بعد.
    Estas interrupciones y otros factores contribuyeron a un claro aumento de las tensiones entre ambas partes. UN وساهمت الانقطاعات اﻵنفة الذكر وعوامل أخرى في زيادة التوتر بين الطرفين زيادة ملحوظة.
    Es importante que se reanuden las negociaciones entre ambas partes, que se demuestre moderación y que cesen todas las provocaciones de ambos lados. UN والمهم استئناف المفاوضات بين الطرفين وضبط النفس وكف الجانبين عن أي أعمال استفزازية.
    Los Estados Unidos se comprometieron a facilitar la cooperación en materia de seguridad entre ambas partes. UN وتعهدت الولايات المتحدة بتيسير التعاون الأمني بين الطرفين.
    En particular, no deben ponerse trabas a las posibilidades de diálogo entre ambas partes. UN وعلى وجه التحديد لا يجوز إعاقة فرصة الحوار بين الطرفين.
    Las Naciones Unidas pueden servir de foro para mejorar la comprensión y la buena voluntad mutuas entre la República de China y la República Popular de China, a fin de poder aplicar a tiempo medidas de fortalecimiento de la confianza y disminuir con ello la tensión entre ambas partes del Estrecho. UN وتستطيع الأمم المتحدة أن تكون بمثابة ساحة لتعزيز التفاهم المتبادل والنوايا الحسنة بين جمهورية الصين وجمهورية الصين الشعبية، بحيث يمكن وضع تدابير لبناء الثقة بما يقلل من التوتر عبر المضيق.
    :: Organización de 3 reuniones del Comité Mixto de Negociación sobre el Terreno y participación en la reunión anual del Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración para mejorar las relaciones entre ambas partes UN :: تنظيم 3 اجتماعات للجنة الميدانية المشتركة للتفاوض والمشاركة في الاجتماع السنوي للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة بغرض تحسين العلاقات بين الموظفين والإدارة
    Las fuerzas que propician la " independencia de Taiwán " y sus actividades secesionistas siguen siendo el mayor obstáculo para las relaciones entre ambas partes y constituyen la peor amenaza a la paz y la estabilidad a ambos lados del Estrecho de Taiwán. UN ولا تزال القوى المنادية باستقلال تايوان وأنشطتها الانفصالية تشكل العقبة الأكبر في طريق العلاقات بين جانبي المضيق والخطر الأكبر على السلم والاستقرار بينهما.
    Interposición de buenos oficios entre ambas partes para facilitar la solución de las controversias y los problemas relacionados con el cruce de la zona de amortiguación UN بذل المساعي الحميدة مع الجانبين لتسهيل حل الخلافات والمسائل المتعلقة بالعبور
    24. Por cuanto se refiere a los derechos económicos, persisten las diferencias de nivel de vida entre ambas partes de la isla. UN 24- وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية، لا يزال الفارق في مستويات المعيشة قائماً بين شطري الجزيرة.
    " De las recientes reuniones conjuntas se desprende que hay una profunda crisis de confianza entre ambas partes. UN " ويبدو من الاجتماعات المشتركة اﻷخيرة أن ثمة أزمة ثقة حادة بين الجانبين.
    El intercambio de personal entre ambas partes podría constituir una primera medida complementaria con miras a fortalecer el diálogo y aportar conocimientos técnicos para el desarrollo institucional de la región del África meridional. UN ويمكن أن يكون تبادل الموظفين بين الجانبين من تدابير المتابعة المبكرة لتعزيز الحوار وتوفير الدراية لتطوير المؤسسات في الجنوب الافريقي.
    Las medidas ilegales de Israel envenenan el ambiente y exacerban las tensiones entre ambas partes y complican los esfuerzos realizados por las partes interesadas en favor de la paz. UN إن أعمال إسرائيل غير القانونية تزيد من تسميم الأجواء وتُفاقم التوترات بين الجانبين وتزيد من تعقيد الجهود التي تبذلها الأطراف المعنية حاليا من أجل السلام.
    Si bien esos contactos, particularmente con respecto a cuestiones tan importantes como la Ley de Amnistía, han puesto de relieve las diferencias entre ambas partes, el comienzo de un diálogo constructivo y auténtico constituye de por sí un acontecimiento positivo. UN ورغم أن هذه الاتصالات - ولا سيما فيما يتعلق بقضايا هامة كقانون العفو العام - أبرزت في بدايتهــا ما بين الجانبين من خلافات، فإن إقامة حوار بناء ووثيق يعد تطورا إيجابيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more