"entre distintos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين مختلف
        
    • بين شتى
        
    • وبين مختلف
        
    • بين البرامج
        
    Tiene como objetivo: Apoyar la cooperación entre distintos equipos de investigación en todos los sectores: académico, gubernamental y privado. UN وهدف المركز هو دعم التعاون بين مختلف أفرقة البحث في جميع القطاعات: الأكاديمية منها والحكومية والخاصة.
    Esa clasificación debería distinguir entre distintos actos de violencia sexual y tener en cuenta asimismo el grado de gravedad. UN وسوف يتعين أن يميز ذلك التصنيف، بين مختلف أفعال العنف الجنسي، وأن يدرج درجة حدّته مصنفةً.
    Otras 10 escuelas resultaron dañadas como consecuencia de los enfrentamientos entre distintos grupos armados. UN وتعرضت عشر مدارس أخرى لأضرار نتيجة للقتال الدائر بين مختلف الجماعات المسلحة.
    Fue necesario llegar a un equilibrio entre distintos puntos de vista. UN وأوضحـت أنـه كـان مـن الضروري تحقيق توازن بين مختلف وجهات النظر. وقالت إن وفد بلدها
    Este es un programa dedicado al intercambio de informaciones sobre narcotraficantes entre distintos organismos especializados en el tema del combate contra las drogas. UN ويتضمن هذا البرنامج تبادل المعلومات حول المتجرين بالمخدرات بين شتى الوكالات المتخصصة التي تتعامل في مكافحة المخدرات.
    Con ese objeto, debería desarrollarse un procedimiento de rotación del personal entre distintos departamentos que enriqueciera la experiencia y las técnicas. UN ولهذه الغاية، ينبغي وضع عملية مرسومة للتناوب بين مختلف اﻹدارات، وعند الاقتضاء، بين المقر والميدان، لتعزيز الخبرات والمهارات.
    Por ello, es útil distinguir entre distintos tipos de valores: la utilización directa, la utilización indirecta y los valores que no son de utilización. UN ومن المفيد لذلك التمييز بين مختلف أنواع القيم: الاستخدام المباشر، والاستخدام غير المباشر، والقيم غير القابلة للاستخدام.
    La experiencia varía de una organización a otra del sistema, e incluso, entre distintos départements y municipalidades franceses, así como en el tiempo. UN وتختلف التجربة بالنسبة للمنظمات الداخلة في النظام الموحد، بل وفيما بين مختلف المقاطعات والبلديات الفرنسية، ومع الزمن.
    En estos momentos se desarrolla un dinámico diálogo entre distintos interesados con distintos puntos de vista. UN ويجري اﻵن حوار نشط بين مختلف الجهات الفاعلة ذات اﻵراء المختلفة.
    Además, diversas actividades que se llevaron a cabo en el curso del Decenio han ayudado a divulgar sus nobles objetivos entre distintos sectores de la sociedad de naciones. UN وفضلا عن هذا، فقد ساعدت اﻷنشطة المختلفة المنفذة على مدار العقد في نشر أهدافه السامية بين مختلف قطاعات مجتمع اﻷمم.
    En estos momentos, se desarrolla un dinámico diálogo entre distintos interesados con distintos puntos de vista. UN ويجري اﻵن حوار نشط بين مختلف الجهات الفاعلة ذات اﻵراء المختلفة.
    :: El establecimiento de vínculos entre distintos mercados de capital de la región aumentaría las posibilidades de que se formulen instrumentos adecuados. UN :: إن من شأن إقامة روابط بين مختلف الأسواق الرأسمالية في المنطقة أن يقوي إمكانيات تصميم الأدوات المناسبة.
    Se opone a que se haga una distinción entre distintos tipos de seguros. UN واعترض على التمييز بين مختلف فئات التأمين.
    Existen mayores diferencias de salud entre distintos grupos de inmigrantes que entre los grupos de inmigrantes y los nacionales noruegos. UN :: أن التفاوت الصحي أكبر بين مختلف فئات المهاجرين منه بين فرادى فئات المهاجرين والسكان من أصل نرويجي.
    En estos proyectos se establece un proceso de interacción entre distintos niveles de interesados con la participación de los encargados de la adopción de decisiones. UN يقوم في هذه المشاريع تفاعل بين مختلف طبقات أصحاب المصلحة بمشاركة متخذي القرارات.
    Esa situación ha desencadenado o agravado contiendas entre distintos grupos de población que, a su vez, se han agudizado de resultas del conflicto. UN وأدى ذلك إلى اندلاع الصراعات أو إلى استفحالها فيما بين مختلف مجموعات السكان، حيث تفاقم التدهور بدوره نتيجة للصراعات.
    La comunidad internacional debe tratar denodadamente de mejorar la comprensión mutua entre distintos grupos étnicos y religiosos. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية.
    Tampoco especifica cuál es el equilibrio apropiado que debe existir entre distintos intereses. UN ولم يحدد التوازنَ المناسبَ بين مختلف المصالح.
    Esta cuestión se desarrolla en más detalle en la sección IV infra, en que se analizan posibles mejoras al actual marco de estadísticas del trabajo en términos de establecer vínculos estadísticos más estrechos entre distintos ámbitos. UN وسيجري تناول هذه المسألة بمزيد من التفصيل في الجزء رابعا أدناه الذي يناقش التحسينات الممكن إدخالها على الإطار الحالي لإحصاءات العمل من حيث إيجاد صلات إحصائية أوثق بين مختلف المجالات.
    El representante del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) destacó la importancia de la cooperación entre distintos organismos al hacer frente a los riesgos del cambio climático. UN وشدَّد ممثل الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على أهمية التعاون بين مختلف الوكالات في مواجهة مخاطر تغير المناخ.
    Además, hay que establecer vínculos más sólidos no sólo entre distintos mecanismos mundiales sino también entre los mecanismos mundiales y la labor de control en el plano nacional. UN وعلاوة على ذلك، يتعين إنشاء روابط أوثق ليس فقط بين شتى الآليات العالمية، بل أيضا بين الآليات العالمية وجهود الرصد المبذولة على المستوى الوطني.
    Esas evaluaciones favorecerían la integración sectorial y entre distintos niveles. UN ومن شأن هذه التقييمات أن تعزز الدمج بين القطاعات وبين مختلف المستويات.
    Además, podrán valorar la coordinación y cooperación existente respecto de un mismo tema entre distintos programas de las Naciones Unidas. UN وتوفر تقييما للتنسيق والتعاون بشأن الموضوع ذاته بين البرامج المختلفة في الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more