"entre el reconocimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الاعتراف
        
    • بين الإقرار
        
    • بين إقرار
        
    • بين التسليم
        
    El Programa de Acción contiene un conjunto de 15 principios que mantienen un cuidadoso equilibrio entre el reconocimiento de los derechos humanos del individuo y el derecho de las naciones al desarrollo. UN ويتضمن برنامج العمل مجموعة تتألف من ١٥ مبدأ توفر توازنا دقيقا، بين الاعتراف بحقوق اﻹنسان للفرد وحق الدول في التنمية.
    A modo de conclusión, señalaba que existía, en su opinión, una relación entre el reconocimiento de las minorías y el reconocimiento de las diversas formas de ejercicio del derecho a la autodeterminación. UN وتلخيصاً للأمر، يرى أن هناك صلة بين الاعتراف بالأقليات وبين الأشكال المختلفة التي قد يتحقق بها الحكم الذاتي.
    Las respuestas al cuestionario ponen de manifiesto que sigue habiendo una enorme brecha entre el reconocimiento jurídico y la aplicación en la práctica. UN والردود التي وردت على الاستبيان تبين أن الفجوة بين الاعتراف القانوني والإنفاذ آخذة في الاتساع.
    Sin embargo, la oradora ha advertido una gran divergencia entre el reconocimiento formal de los derechos de la mujer y la posibilidad de que las mujeres gocen de esos derechos en la práctica. UN ومما يلفت الانتباه، مع هذا، أن هناك اختلافا كبيرا بين الإقرار الرسمي بحقوق المرأة وقدرة المرأة على التمتع بتلك الحقوق من الناحية العملية.
    Por ello, la distancia existente entre el reconocimiento de los derechos de los migrantes por el derecho internacional de derechos humanos y la realidad constituye uno de los mayores retos que plantean las migraciones internacionales. UN لذلك فإن الفجوة بين إقرار حقوق المهاجرين في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والواقع على الأرض، تعتبر إحدى أكبر التحديات التي تُشكلها الهجرة الدولية.
    18. Existe una creciente divergencia entre el reconocimiento de que se debe dar más prioridad a la lucha contra las drogas ilícitas y los recursos que se asignan a nivel nacional e internacional para ese fin. UN ١٨ - ثمة تفاوت متزايد بين التسليم بأنه ينبغي رفع مستوى اﻷولوية الممنوحة للكفاح ضد المخدرات غير المشروعة ومبلغ الموارد التي ترصد على الصعيدين الوطني والدولي تحقيقا لهذا الغرض .
    Asimismo, se expresó preocupación por la brecha existente entre el reconocimiento de los derechos y su ejercicio. UN كما أُعرب عن القلق بخصوص الهوة القائمة بين الاعتراف بالحقوق وإعمالها.
    :: Aumento de la tensión entre el reconocimiento de los regímenes de autonomía indígena y la ordenación centralizada de las zonas con arreglo a REDD+ UN :: تزايد التوتر بين الاعتراف بنظم الحكم الذاتي للشعوب الأصلية والإدارة المركزية للمناطق في إطار المبادرة المعززة.
    Sin embargo, sigue existiendo una brecha entre el reconocimiento formal de los pueblos indígenas y la aplicación de políticas en el terreno práctico. UN ومع ذلك، ما زالت هناك فجوة بين الاعتراف الرسمي بالشعوب الأصلية وتنفيذ السياسات على أرض الواقع.
    El marco jurídico así formulado garantiza el equilibrio entre el reconocimiento de la natura leza mundial del problema de la desertificación y el reconocimiento de la especificidad de las situaciones regionales. UN فإن اﻹطار القانوني الذي وضع بذلك يكفل التوازن بين الاعتراف بالطابع العالمي لمشكلة التصحر، والاعتراف بالطابع الخاص للحالات اﻹقليمية.
    En primer lugar, se observa la contradicción cada vez más patente entre el reconocimiento de que la lucha contra las drogas ilícitas debe considerarse una tarea prioritaria y los escasos recursos que se le asignan. UN فهنالك تناقض يزداد وضوحا بين الاعتراف بأن مكافحة المخدرات غير المشروعة ينبغي أن تكون لها اﻷولوية وبين الموارد المخصصة لهذه الغاية.
    Su Gobierno era consciente del necesario equilibrio que debía haber entre el reconocimiento y la protección de la propiedad indígena y el desarrollo económico de Australia. UN وأضاف بأن حكومته تدرك الحاجة إلى الموازنة بين الاعتراف والحماية لحق الملكية للسكان اﻷصليين وبين التنمية الاقتصادية في استراليا.
    Todavía existe una gran brecha entre el reconocimiento de que los problemas fundamentales que afronta la humanidad deben abordarse en el plano internacional y la resistencia de los Gobiernos y sociedades a actuar de conformidad con dicho reconocimiento. UN فهناك فجوة واسعة لا تزال قائمة بين الاعتراف بأن المشاكل المركزية التي تواجه البشرية لا بد من التصدي لها على الصعيد الدولي، وبين مقاومة الحكومات والمجتمعات للتصرف وفقا لهذا الاعتراف.
    Los procedimientos judiciales podrían no autorizar prácticas como la de exigir a los deudores que mantengan el servicio de la deuda e imponer un largo intervalo entre el reconocimiento de la insolvencia y la reducción de la deuda. UN ولا تسمح اﻹجراءات القضائية بممارسات تقضي على المدينين مثلا بالاستمرار في خدمة الديون وفرض مهلة طويلة بين الاعتراف باﻹعسار وخفض الديــون.
    Es igualmente importante proporcionar gran motivación y moral al personal que deberían verse respaldadas por condiciones competitivas de servicio y equilibradas entre el reconocimiento del rendimiento y la obligación a la rendición de cuentas. UN وهناك نفس القدر من الأهمية لتوفير الحوافز للموظفين وضمان تمتعهم بروح معنوية عالية، وهو ما ينبغي دعمه بشروط خدمة تنافسية والتوازن بين الاعتراف بالأداء والخضوع للمساءلة.
    Los temas examinados y las recomendaciones adoptadas abarcaban una amplia gama, estableciéndose relaciones entre el reconocimiento de la diversidad y la promoción del desarrollo humano sostenible con miras a contribuir a la prevención de conflictos. UN وشملت المواضيع التي نوقشت والتوصيات التي اعتمدت مجالات عريضة النطاق، حيث جرى الربط بين الاعتراف بالتنوع وتعزيز التنمية البشرية المستدامة بغية الإسهام في منع نشوب الصراعات.
    Otros representantes de gobierno señalaron que existía un vínculo inextricable entre el reconocimiento de los derechos colectivos y la preservación de la identidad, la cultura, el idioma y los conocimientos tradicionales indígenas. UN ولاحظ بعض الممثلين الحكوميين أنه توجد علاقة متكاملة بين الاعتراف بالحقوق الجماعية وصيانة هوية السكان الأصليين وثقافتهم ولغتهم ومعارفهم التقليدية.
    El Relator Especial subrayó la importancia de la aplicación del derecho a una vivienda adecuada y de los demás derechos económicos, sociales y culturales en general, y señaló la necesidad de cerrar la brecha entre el reconocimiento y la aplicación de estos derechos, sobre todo para las mujeres. UN وشدد المقرر الخاص على أهمية تنفيذ الحق في السكن اللائق والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى، وأشار إلى ضرورة سدّ الفجوة بين الاعتراف بهذه الحقوق وتنفيذها، ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة.
    * Establecer una clara vinculación entre el reconocimiento de los títulos académicos y el derecho a ejercer la profesión, especialmente en el caso de las profesiones basadas en el conocimiento universal. UN :: ينبغي إقامة صلة واضحة بين الاعتراف بالمؤهلات الأكاديمية والحق في الممارسة، وخاصة فيما يتعلق بالمهن القائمة على المعارف العالمية.
    Cabe señalar que en esa época Austria reconocía a la Organización de Liberación de Palestina como representante del pueblo palestino pero no como Estado; debe hacerse una distinción clara entre el reconocimiento del representante oficial de una organización y el reconocimiento de un Estado. UN ومن المناسب أن يُنوه بأن النمسا قد اعترفت، في ذلك الوقت، بمنظمة التحرير الفلسطينية باعتبارها ممثلة للشعب الفلسطيني، لا باعتبارها دولة من الدول؛ وينبغي التمييز بوضوح بين الإقرار بممثل رسمي لمنظمة من المنظمات والاعتراف بدولة ما.
    El déficit se debió a la decuplicación de los gastos, que pasaron de 82,9 millones de dólares a 813,4 millones de dólares, lo cual reflejaba el hecho de que el plan maestro había acercado más a su etapa operacional, así como la diferencia de tiempo entre el reconocimiento de los ingresos y el reconocimiento de los gastos del proyecto. UN ويُعزى هذا النقص إلى الزيادة في النفقات التي بلغت عشرة أضعافها، إذ ارتفعت من 82.9 مليون دولار في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 لتصل إلى 813.4 مليون دولار وهو ما يدل على أن المخطط العام قطع أشواطا أخرى في مرحلة تنفيذه، فضلا عن الفارق الزمني بين إقرار إيرادات المشروع وإقرار نفقاته.
    10. Una de las dificultades a que se enfrenta el PNUFID es la creciente dicotomía entre el reconocimiento de que se debe dar más prioridad a la lucha contra las drogas ilícitas y los recursos que se asignan a nivel nacional e internacional para realizar y mantener las actividades necesarias a fin de lograr resultados en esa lucha. UN ٠١ - ومن التحديات التي يواجهها اليوندسيب المفارقة المتنامية بين التسليم بضرورة منح أولوية متزايدة لمكافحة المواد المخدرة غير المشروعة وندرة الموارد المرصودة وطنيا ودوليا لتنفيذ ومواصلة اﻷنشطة اللازمة للتأثير على عمليات المكافحة تلك .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more