Si bien las leyes parecen bastante razonables, teme que pueda haber una disparidad entre ellas y su aplicación en la práctica. | UN | وبينما تبدو القوانين معقولة إلى حد كبير فإنه يخشى من وجود تباين بينها وبين تنفيذها من الناحية العملية. |
A corto plazo esas disposiciones deben publicarse por separado como forma de poner de relieve las discrepancias entre ellas y las recomendaciones legislativas. | UN | وفي الأجل القصير، ينبغي أن تنشر هذه الأحكام بشكل مستقل كوسيلة لإبراز الفروق بينها وبين التوصيات التشريعية. |
En el caso de las antiguas organizaciones públicas de satélites privatizadas, no debería hacerse ninguna diferencia entre ellas y las otras entidades comerciales. | UN | وفي حالة المؤسسات الساتلية المخوصصة، لا ينبغي التفريق بينها وبين الكيانات التجارية الأخرى. |
Si se quiere que participen en la atención médica de la madre, es preciso crear y reforzar los vínculos entre ellas y el servicio sanitario público. | UN | وإذا كان لا بد من إشراك هؤلاء في توفير الرعاية لﻷمومة، فمن الضروري ترسيخ أو تعزيز الصلات بينهن وبين النظام الصحي الرسمي. |
Debe alentarse el uso de sistemas de información sobre la gestión para vincular a las empresas en la frontera y establecer comunicaciones entre ellas y sus oficinas principales. | UN | وينبغي التشجيع على استخدام نظم معلومات الإدارة للربط بين متعهدي النقل على الحدود وإقامة اتصالات بينهم وبين مقارّ عملهم. |
Movida por estas convicciones, Ghana insta a las partes consultivas a que inviten al Secretario General o a su representante a participar en sus reuniones, ya que esto fortalecería las relaciones entre ellas y el resto de la comunidad internacional. | UN | ولذلك فإن غانا تحث اﻷطراف الاستشارية على دعوة اﻷمين العام أو ممثله للاشتراك في اجتماعاتها ﻷن هذا من شأنه أن يعزز العلاقات بينها وبين بقية المجتمع الدولي. |
Ha llegado el momento de revitalizar el Capítulo VII de la Carta mediante el estudio de medios y arbitrios prácticos de alentar a los Estados a que recurran a las organizaciones regionales y de estimular la cooperación entre ellas y las Naciones Unidas, con el fin de prevenir y solucionar los conflictos regionales. | UN | فقد آن اﻷوان ﻹحياء الفصل السابع من الميثاق عن طريق دراسة السبل والوسائل العملية لتشجيع اللجوء إلى المنظمات اﻹقليمية والتعاون بينها وبين اﻷمم المتحدة في منع نشوب النزاعات اﻹقليمية وتسويتها. |
La UNCTAD ha facilitado también la organización de misiones, reuniones y seminarios comerciales para empresas africanas con miras a promover la cooperación entre ellas y entre esas empresas y los gobiernos de África. | UN | وقد كانت هذه الشعبة أيضا فعالة في تنظيم بعثات عمل، واجتماعات وحلقات دراسية لمؤسسات افريقيا، بغية تعزيز التعاون فيما بينها وبين هذه المؤسسات والحكومات الافريقية. |
2) Las penas previstas en el párrafo 1) del presente artículo podrán acumularse entre ellas y a las impuestas por crímenes en concurso en el sentido del párrafo 1) del artículo 93 del presente Estatuto. | UN | ٢ - يمكن الجمع بين العقوبات المذكورة في الفقرة ١ من هذه المادة، أو بينها وبين العقوبات على جرائم متعددة بمعنى الفقرة ١ من المادة ٩٣ من هذا النظام اﻷساسي. |
La mayoría de los copatrocinadores representan una zona geográfica particular, lo que demuestra claramente un conflicto de valores y tradiciones culturales entre ellas y Myanmar. | UN | وتمثل أغلبية المشاركين في تقديمها مجموعة محددة من البلدان من منطقة جغرافية معينة، تظهر بوضوح تصادم القيم والتقاليد الثقافية بينها وبين ميانمار. |
267. El Comité se felicita de la aparición de organizaciones no gubernamentales y de las medidas graduales destinadas a intensificar la cooperación entre ellas y el Gobierno. | UN | ٧٦٢- وترحب اللجنة بظهور منظمات غير حكومية وبالخطوات التدريجية المتخذة لتعزيز التعاون بينها وبين الحكومة. |
245. El Comité celebra la aparición de organizaciones nacionales no gubernamentales y las medidas adoptadas para aumentar la cooperación entre ellas y el Gobierno. | UN | ٥٤٢- وترحب اللجنة بظهور منظمات وطنية غير حكومية وبالخطوات المتخذة لتعزيز التعاون بينها وبين الحكومة. |
El Comité celebra la creación de organizaciones no gubernamentales y las medidas graduales destinadas a intensificar la cooperación entre ellas y el Gobierno. | UN | ١١٩ - وترحب اللجنة بظهور منظمات غير حكومية وبالخطوات التدريجية المتخذة لتعزيز التعاون بينها وبين الحكومة. |
El Comité celebra la aparición de organizaciones nacionales no gubernamentales y las medidas adoptadas para aumentar la cooperación entre ellas y el Gobierno. | UN | ١١٧٤- وترحب اللجنة بظهور منظمات وطنية غير حكومية وبالخطوات المتخذة لتعزيز التعاون بينها وبين الحكومة. |
Además, deben revisarse las tareas encomendadas a otras dependencias de la Secretaría para evitar duplicaciones y hacer posible una coordinación simbiótica entre ellas y la Oficina. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه يتعين استعراض المهام المسندة إلى الوحدات اﻷخرى في اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواجية وإتاحة الفرصة لقيام تنسيق تآزري بينها وبين المكتب. |
Además, la delegación patrocinadora añadió que, aunque desde 1971 el número de organizaciones intergubernamentales ha aumentado considerablemente, ha habido pocas controversias entre ellas y los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، أضاف الوفد مقدم الاقتراح أنه رغم الزيادة الكبيرة التي طرأت على عدد المنظمات الحكومية الدولية منذ عام ١٩٧١، فلم تنشأ سوى منازعات قليلة بينها وبين الدول. |
Además, las expone a la violencia y la explotación, a causa de las relaciones desiguales de edad y poder entre ellas y sus esposos. | UN | ويعرضهن كذلك للعنف والاستغلال نظرا للاختلافات في العمر وعلاقات القوى بينهن وبين أزواجهن. |
Esa marcha sirvió no sólo para que las personas que vivían en la pobreza se sintieran empoderadas, sino también para que en definitiva se organizaran como grupo y contribuyó a que se abrieran cauces de comunicación entre ellas y las autoridades locales y otros miembros de la comunidad. | UN | وهذه المسيرة ساعدتهم ليس فحسب على الشعور بالقدرة ولكن أيضا على كسب الاعتراف بهم كفئة، وساعدت على فتح قنوات الاتصال بينهم وبين السلطات المحلية وغيرهم من أفراد المجتمع. |
Durante el 11° período de sesiones, celebrado del 9 al 11 de enero de 2008, las Relatoras encargas del seguimiento informaron al Comité sobre el seguimiento del dictamen del Comité relativo a la comunicación núm. 4/2004 y pidieron a la secretaría que facilitara la celebración de una reunión entre ellas y un representante de la Misión Permanente de Hungría ante las Naciones Unidas (Ginebra). | UN | وخلال الدورة الحادية عشرة المعقودة في الفترة من 9 إلى 11 كانون الثاني/يناير 2008، قدمت المقررتان إحاطة إلى اللجنة بشأن متابعة آرائها بشأن البلاغ رقم 4/2004، وطلبتا إلى الأمانة تيسير عقد اجتماع لهما مع ممثل عن البعثة الدائمة لهنغاريا لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
En este caso, ambas mujeres habían denunciado la diferencia de remuneración por horas entre ellas y un manipulador varón. | UN | ففي هذه القضية طعنت امرأتان في شرعية وجود فرق في الأجر بينهما وبين أحد عمال المخازن. |
iii) Prestar apoyo a la conexión en redes de estas instituciones entre sí y entre ellas y las instituciones pertinentes de las Partes que son países desarrollados; | UN | `3` تعزيز عملية الربط الشبكي بين هذه المؤسسات وبينها وبين المؤسسات المعنية في البلدان الأطراف المتقدمة؛ |
Estos diversos seminarios y conferencias ayudarán sin duda a reforzar las instituciones en los planos regional, nacional y local, así como la relación entre ellas y con la comunidad internacional. | UN | ومن المفروض أن تساعد هذه المؤتمرات والدورات التدريبية المختلفة على تعزيز الإطار المؤسسي على المستويات الإقليمي والوطني والمحلي وفيما بينها ومع المجتمع الدولي. |
En el seguimiento de las conferencias de las Naciones Unidas, el Consejo Económico y Social garantizará la armonización y coordinación de las agendas y programas de trabajo de las comisiones orgánicas promoviendo una más clara división de esfuerzos entre ellas y aportándoles una clara orientación política. | UN | " ويكفل المجلس الاقتصادي والاجتماعي في متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة المواءمة والتنسيــق بيـــن جداول أعمـــال وبرامج عمل اللجان الفنية، وذلك بتشجيع تقسيم أوضح للعمل فيما بينها وإعطائها توجيها واضحا للسياسة التي تتبع. |
Sin embargo, debe reforzarse la coordinación entre ellas y entre sus respectivas jurisdicciones, especialmente en el plano nacional, y debe aumentarse considerablemente el apoyo financiero para que cumplan su cometido de manera efectiva. | UN | ولكن يجب تحسين التنسيق فيما بينها وفيما بين الجهات التي تتلقى خدماتها، ولا سيما على المستوى الوطني، ويجب زيادة الدعم المالي المقدم إليها زيادة كبيرة لتستطيع الاضطلاع بدورها بفعالية. |