En lo que respecta a la recopilación de los datos, no se hace distinción alguna entre las personas según padezcan o no una discapacidad. | UN | وفيما يخص جمع البيانات، لا يمارس أي شكل من أشكال التمييز بين الأشخاص سواء أكانوا يعانون من إعاقة أم لا. |
entre las personas de entre 25 y 34 años de edad, la prevalencia de la discapacidad era del 4%. | UN | وبلغت نسبة انتشار الإعاقة بين الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 25 و34 سنة 4 في المائة. |
La mayor interacción de los mercados entre las naciones y las empresas no garantiza automáticamente que se atienda a las cuestiones de equidad entre las naciones o entre las personas. | UN | فتحقيق قدر أكبر من تفاعل الأسواق فيما بين الدول والمشاريع التجارية لا يضمن بصورة آلية معالجة المسائل المتعلقة بتحقيق الإنصاف بين الدول أو بين الأفراد. |
Hasta ahora nos hemos referido solamente a la desigualdad vertical, es decir, la desigualdad entre las personas u hogares que forman la sociedad. | UN | لقد اقتصر بحثنا حتى الآن على الفوارق الرأسية، أي الفوارق بين الأفراد أو الأسر المعيشية في مجتمع ما. |
entre las personas que confían en nosotros, son pocos los que confían en otras personas. | Open Subtitles | بين الناس الذين يثقون بنا، لا يوجد سوى القليل من الذين يثقون بالآخرين |
Con ello, la organización contribuye a forjar la ciudadanía democrática y alienta la aceptación crítica de las diferencias entre las personas. | UN | وتساهم المنظمة بذلك في بناء المواطَنة الديمقراطية وتشجع قبول الاختلافات بين الشعوب الذي يعتبر أمرا في غاية الأهمية. |
Los acontecimientos negativos guardaron relación principalmente con los problemas de salud existentes entre las personas en actividad. | UN | وتتعلق الاتجاهات السلبية، بصفة رئيسية، بالمشاكل الصحية بين الأشخاص الذين يمارسون عملاً. |
El porcentaje de fumadores en 1999 entre las personas de más de 20 años era 35%. | UN | وكانت نسبة المدخنين بين الأشخاص الذين تزيد أعمارهم عن 20 سنة 35 في المائة في عام 1990. |
En ella se establece una distinción entre las personas que son aptas para el trabajo y las que no lo son, y para cada categoría existen prestaciones, procedimientos y organismos competentes específicos. | UN | وهو يميز بين الأشخاص القادرين على العمل وغير القادرين، وتستفيد كل فئة منهما من مساعدات واجراءات وهيئات مختصة محددة. |
entre las personas encarceladas últimamente figuran, principalmente: Xiong Wei, Teng Chunyan y Zhang Kunlun. | UN | ومن بين الأشخاص الذين سجنوا مؤخرا، تبرز الأسماء التالية: شونغ ويي، تينغ تشونيان، زانغ كونلون. |
Las estimaciones de las tasas de analfabetismo entre las personas de más de 15 años de edad, en Angola y los países africanos al sur del Sáhara, son las siguientes: | UN | وترد تقديرات نسب عدم الإلمام بالقراءة والكتابة بين الأشخاص البالغين من العمر 15 عاما وأكبر، في أنغولا والبلدان الإفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، على النحو التالي: |
Por ejemplo, hay mayoría de mujeres entre las personas establecidas en Suiza originarias de Centroamérica y América del Sud, aunque la representación femenina en su conjunto sea baja en la categoría de autorizaciones de establecimiento. | UN | إذ يوجد على سبيل المثال غالبية من النساء بين الأشخاص الساكنين في سويسرا من أصل من أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية على الرغم من أنهم أقل تمثيلا في فئة تصاريح السكن. |
En el plano mundial, la justicia debe ser un objetivo central tanto de las relaciones entre los Estados soberanos como entre las personas. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ينبغي أن تكون العدالة هدفا جوهريا، سواء في العلاقات بين الدول ذات السيادة أو بين الأفراد. |
También tiene por objeto inculcar entre los alumnos refugiados un espíritu de interdependencia y tolerancia de las diferencias entre las personas y los grupos. | UN | ويهدف إلى إشراب التلاميذ اللاجئين روح التكافل وتقبل الاختلاف بين الأفراد والجماعات. |
Distinciones, exclusiones, restricciones o preferencias en la legislación, en las prácticas administrativas o relaciones concretas entre las personas o grupos de personas, que invalidan u obstaculizan la igualdad de oportunidades, o trato en el empleo u ocupación | UN | التمييز والاستبعاد وفرض القيود والمحاباة في التشريع أو الممارسات الإدارية أو العلاقات العملية بين الأفراد وجماعات الأفراد التي تنفي أو تعوق النهوض بمبدأ تكافؤ الفرص أو المعاملة في العمل أو المهنة |
Las nuevas tecnologías traen consigo la promesa de una mayor interacción entre las personas. | UN | كما تبشر التكنولوجيات الجديدة بزيادة التفاعل فيما بين الناس. |
Las nuevas tecnologías traen consigo la promesa de una mayor interacción entre las personas. | UN | كما تبشر التكنولوجيات الجديدة بزيادة التفاعل فيما بين الناس. |
Ahora corresponde iniciar un largo camino hacia la consolidación de los vínculos entre las personas y los grupos de las distintas sociedades. | UN | وحان الوقت ﻷن تبدأ مشوارها الطويل نحو توثيق اﻷواصر بين الشعوب والمجتمعات المختلفة. |
El número anual de nuevos casos de SIDA entre las personas que viven con el VIH ascendía a 21.000 en 2001. | UN | وبلغ العدد السنوي للحالات الجديدة لمرض الإيدز في صفوف الأشخاص الحاملين للفيروس 000 21 شخص في عام 2001. |
Tasa de alfabetización entre las personas de 15 a 24 años, por sexo | UN | معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما، حسب نوع الجنس |
La Internet crea nuevas posibilidades de forjar vínculos entre las personas y entre los mundos desarrollado y en desarrollo. | UN | إن شبكة الإنترنت تهيئ فرصا جديدة لتطوير الصلات بين البشر وبين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
:: fomentar las buenas relaciones entre las personas que comparten una característica protegida pertinente y los que no la comparten. | UN | :: تعزيز العلاقات الجيدة بين السكان الذين يتقاسمون خصائص تعنيهم مشمولة بالحماية، والسكان الآخرين الذين ليسوا كذلك. |
En su caso el problema más difícil radica en lograr la tolerancia, no sólo entre las personas sino también entre los grupos. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي هنا في تحقيق التسامح ليس بين اﻷفراد فحسب ولكن بين الفئات أيضا. |
Se informó de conversaciones entre las personas que se proponían acudir a la manifestación y las fuerzas de seguridad, en algunos casos cara a cara. | UN | وأشارت بعض الأنباء إلى أن مناقشات قد جرت بين الذين كانوا يعتزمون القيام بالتظاهر وقوات الأمن، وجها لوجه في بعض الحالات. |
entre las personas infectadas había 256 hombres y 61 mujeres. | UN | وكان من بين المصابين 256 رجل، و 61 امرأة. |
Estamos abrumados por el alto nivel de morbilidad y mortalidad, en especial entre las personas en edad laboral. | UN | إننا ننوء تحت أعباء المعدلات العالية للاعتلال والوفيات، وبخاصة في أوساط الأشخاص في سن العمل. |
En los últimos años se han hecho más patentes las disparidades sociales. El mayor porcentaje de fumadores se encuentra entre las personas que reciben indemnizaciones por enfermedad y por inactividad y entre los desempleados de larga duración. | UN | وقد أصبح ذلك التفاوت الاجتماعي أكثر وضوحاً خلال السنوات الأخيرة؛ فأكبر نسبة للمدخنين توجد وسط الأشخاص الذين يتلقون تعويضاً في حالة المرض وتعويضاً عن العمل و العاطلين عن العمل لفترات طويلة. |
Se insta a los Gobiernos y los organismos internacionales a apoyar esta labor entre las personas y las comunidades. | UN | إن الحكومات والوكالات الدولية مدعوة إلى دعم مثل هذا العمل في صفوف الأفراد والمجتمعات. |
Un clima de confianza en el porvenir entre las personas y en la sociedad en su conjunto, que permita que las reformas transcurran sin conmociones y tengan una orientación social. | UN | - مناخ الثقة لدى الأفراد والمجتمع ككل بالغد المشرق، وإضفاء صفة العلاج بدون صدمات على الإصلاح وتحقيق توجّهه الاجتماعي. |