En cuanto al empleo, no hay leyes por las que se establezcan distinciones entre los ciudadanos en el desempeño de su trabajo. | UN | وفيما يتعلق بالعمل فلا توجد قوانين تمييز بين المواطنين في ممارسة العمل ويمكن العودة إلى المادة 2 من التقرير. |
Los textos legislativos y normativos incluyen disposiciones que propician la igualdad de trato entre los ciudadanos sin distinciones por motivo de sexo. | UN | وقد أدرجت في النصوص التشريعية والتنظيمية أحكاما لتعزيز المساواة بين المواطنين في المعاملة دون أي تمييز على أساس الجنس. |
Además, el artículo 50 prohíbe la discriminación en el empleo entre los ciudadanos. | UN | وعلاوة على ذلك، تحظر المادة 50 التمييز في العمل بين المواطنين. |
La noción de ascendencia nacional se refiere a las distinciones que se establecen entre los ciudadanos de un mismo país en función del lugar de nacimiento, de la ascendencia o del origen extranjero. | UN | ويُشير مفهوم اﻷصل القومي إلى أوجه التمييز بين مواطني نفس البلد على أساس مكان ولادة الشخص أو سلالة نسبه أو أصله اﻷجنبي. |
Han seguido experimentando considerables cambios las relaciones entre los ciudadanos, sus organizaciones (incluidas las cooperativas) y el Estado. | UN | ٧٢ - استمر حدوث تغيرات كبيرة في العلاقات بين المواطنين ومنظماتهم، بما فيها التعاونيات، والدولة. |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
Teniendo en cuenta la necesidad de destacar el espíritu de tolerancia y garantizar la concordia armoniosa entre los ciudadanos angoleños; | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار ضرورة تأكيد روح التسامح وضمان وئام اﻷخوة بين المواطنين اﻷنغوليين؛ |
Es objeto de campañas en los medios de comunicación de muchos países, que intentan incluso fomentar la disidencia entre los ciudadanos. | UN | وهو مستهدف في حملات تشنها وسائط إعلام بلدان كثيرة، تحاول حتى بث الشقاق فيما بين المواطنين. |
No se permite hacer distinción alguna entre los ciudadanos en lo concerniente al goce de esos derechos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, opiniones políticas o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | ولا يجوز التمييز بين المواطنين في هذه الحقوق على أساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الملك، أو النسب أو غير ذلك من مركز. |
Ucrania está interesada en asegurar la existencia de medios de información libres y democráticos, ya que ese es el único medio de lograr un auténtico consenso entre los ciudadanos y el Gobierno. | UN | وتهتم أوكرانيا بوجود وسائط إعلامية حرة وديمقراطية حيث أنها بذلك فقط تستطيع تحقيق وفاق بين المواطنين وسلطة الدولة. |
Aunque los numerosos malentendidos entre los ciudadanos de Filipinas y sus respectivos países de acogida a menudo se solucionan a nivel local o consular, es innegable la importancia cada vez mayor que cobra la labor de la CDI sobre la protección diplomática. | UN | ومع أن كثيرا من سوء الفهم الذي يقع بين المواطنين الفلبينيين وبلدانهم المضيفة غالبا ما يُحل على الصعيد المحلي أو القنصلي، فإن عمل اللجنة بشأن الحماية الدبلوماسية هو بلا شك مهم أكثر من أي وقت سابق. |
Por consiguiente, es evidente que Israel ejerce una jurisdicción de facto y lo hace de tal modo que parece discriminar entre los ciudadanos israelíes y otros ciudadanos. | UN | وبناء عليه يتضح أن إسرائيل تمارس الولاية بحكم الواقع وتفعل ذلك على نحو يميز فيما يبدو بين المواطنين اﻹسرائيليين وغيرهم. |
Según el párrafo 2 del artículo 1 de la Convención Internacional, es posible hacer distinciones entre los ciudadanos y los extranjeros. | UN | ووفقاً للفقرة ٢ من المادة ١ من الاتفاقية الدولية، يمكن التمييز بين المواطنين واﻷجانب. |
En los textos legislativos y reglamentarios se han incorporado disposiciones que propician la igualdad de trato entre los ciudadanos, sin distinción por motivo de sexo. | UN | وقد تم إدخال نصوص تشريعية وتنظيمية لتعزيز المساواة في المعاملة بين المواطنين دون تمييز بسبب الجنس. |
Con referencia a la cuestión 11, hace notar que la Constitución no hace distinción alguna entre los ciudadanos por motivos de sexo, religión, creencias u origen geográfico. | UN | ولاحظ فيما يتعلق بالبند ١١ أن الدستور لا يميز بين المواطنين على أساس الجنس أو الدين أو المعتقد أو اﻷصل الجغرافي. |
Es difícil tratar de la corrupción cuando existe una falta tan grande de confianza entre los ciudadanos y la administración pública. | UN | ومن الصعب التعامل مع الفساد عندما يكون هناك افتقاد الثقة بين المواطنين والادارة العامة. |
Facilitar la aplicación de medidas que fortalezcan y desarrollen los contactos de carácter humanitario entre los ciudadanos de los países de Asia central. | UN | المساعدة في تنفيذ التدابير الهادفة إلى تعزيز وتنمية الرابطة اﻹنسانية بين مواطني بلدان وسط آسيا؛ |
Esta disposición establece una distinción entre los ciudadanos de Lesotho y los que no lo son. | UN | إن الحكم الوارد أعلاه يميز بين مواطني ليسوتو وغير مواطنيها. |
En la India, el Gobierno del Territorio de Delhi estableció un innovador enfoque de la gobernanza entre los ciudadanos y las autoridades. | UN | وفي الهند، وضعت حكومة إقليم العاصمة الوطنية دلهي نهجا ابتكاريا للإدارة يقوم على العلاقة بين المواطن والحكومة. |
Los cohetes causaron daños y heridos de poca gravedad entre los ciudadanos israelíes. | UN | وأحدثت الصواريخ أضرارا تمثلت أساسا في إصابات خفيفة في صفوف المواطنين اﻹسرائيليين. |
La libre comunicación de informaciones e ideas acerca de cuestiones públicas y políticas entre los ciudadanos, los candidatos y los representantes elegidos es indispensable. | UN | ومن الضروري أن يتمكن المواطنون والمرشحون والممثلون المنتخبون من تبادل المعلومات والآراء بحرية حول مسائل تتعلق بالشؤون العامة والشؤون السياسية. |
Ciertamente, el Representante Especial desea informar de que ha observado que existe un compromiso generalizado de defensa de los derechos humanos no sólo en la sociedad civil sino también entre muchos funcionarios de Gobierno, el Parlamento y el poder judicial, así como entre los ciudadanos ordinarios, inclusive en las aldeas remotas. | UN | والواقع أن الممثل الخاص يرغب في الإفادة بأنه وجد التزاما واسع الانتشار بحقوق الإنسان، ليس فقط في المجتمع المدني فحسب وإنما أيضا في أوساط الكثيرين من المسؤولين في الحكومة والبرلمان والسلطة القضائية، وكذلك في أوساط المواطنين العاديين، بمن فيهم المواطنون في قرى نائية. |
Sólo es segura una ciudad en la que se lucha contra la pobreza y la intolerancia, en la que la solidaridad se manifiesta a diario y en la que se estimula la comunicación entre los ciudadanos. | UN | ولا تكون المدينة آمنة إلا إذا كافحت الفقر وعدم التسامح، ويتجلى فيها التضامن كل يوم، وتشجع التواصل فيما بين مواطنيها. |
Es evidente que esto facilita su función de mediación entre los ciudadanos y la Comisión. | UN | ومن الواضح أن الترتيب المذكور أعلاه يسهِّل مشاركتها كوسطاء بين الجمهور واللجنة. |
Disfruta de reconocimiento internacional, es eficaz en muchos ámbitos de sus mandatos y mantiene, con razón, la mayor parte de su prestigio entre los ciudadanos corrientes. | UN | فهي معترف بها على المستوى الدولي، وفعالة في العديد من مجالات ولاياتها وتحتفظ عن حق بالكثير من مكانتها بين الناس العاديين. |
287. En la República Árabe Siria no hay problema de minorías. La Constitución permanente de 1973, la Ley unificada sobre los trabajadores y otras leyes y legislación sirias no hacen distinción entre los ciudadanos árabes sirios en lo que respecta a sus derechos y obligaciones. | UN | 287- لا يوجد في الجمهورية العربية السورية ما يسمى مشكلة الأقليات باعتبار أن الدستور الدائم لعام 1973، وكذلك قانون العاملين الموحد وغيره من القوانين والتشريعات السورية لم تميز بين الأشخاص المتمتعين بالجنسية العربية السورية من حيث الحقوق والواجبات. |
Se oponía a la lucha armada entre los ciudadanos de un mismo país. | UN | وأنه ضد الكفاح المسلح بين أبناء الوطن الواحد. |
El apoyo a la campaña de boicoteo, desinversión y sanciones también ha aumentado entre los ciudadanos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات. |
Sin embargo, el Gobierno no ha cejado en sus esfuerzos por controlar el número de armas ilícitas entre los ciudadanos. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة تبذل جهودا لا تعرف الكلل للسيطرة على عدد الأسلحة غير المشروعة بحوزة المواطنين. |
La Comisión también acoge con agrado la celebración de un diálogo general sobre todas las cuestiones entre los ciudadanos de Timor oriental en Burg Schlaining, Austria, del 19 al 22 de marzo de 1996. | UN | وترحب اللجنة أيضا بعقد حوار فيما بين التيموريين الشرقيين في بورغ شلايننج بالنمسا من ٩١ إلى ٢٢ آذار/مارس ٦٩٩١. |
Indicó que la política de ciudadanía, en su interpretación actual, destruiría a la nación y añadió que había firmado los Acuerdos en el entendimiento de que a sus miembros se les garantizaría la nacionalidad, aunque no se había logrado aún la igualdad entre los ciudadanos del país. | UN | وأشار إلى أن سياسة الهوية " الإيفوارية " ، كما تُؤَوَل، ستدمر الأمة. وأضاف أنه وقع على الاتفاقات على أساس أن المواطنة ستكون مكفولة لأعضائه، إلا أن المساواة فيما بين الإيفواريين لم تحقق بعد. |