entre los desplazados hay unos 10.000 niños que fueron separados de sus padres. | UN | ويوجد من بين المشردين نحو عشرة آلاف طفل فصلوا عن آبائهم. |
Aumenta la presión entre los desplazados y desposeídos por regresar a sus hogares. | UN | وتتصاعد الضغــوط فيما بين المشردين والمطــرودين على العــودة إلى ديارهم. |
Esta situación ha exacerbado la tensión entre los desplazados internos y los refugiados rwandeses en Burundi, los cuales siguen recibiendo ayuda internacional. | UN | وقد أدت هذه الحالة الى تفاقم التوتر بين المشردين داخليا واللاجئين الروانديين في بوروندي، المستمرين في تلقي المعونة الدولية. |
La insatisfacción común entre los desplazados tiene que ver con las disposiciones sobre indemnizaciones y seguridad, que consideran insuficientes. | UN | ويتصل عدم الرضا بين صفوف المشردين داخليا في الأحكام المتعلقة بالتعويض والأمن التي يرونها غير كافية. |
El Relator Especial observó un gran número de viudas y huérfanos entre los desplazados en los campamentos de Tailandia. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص وجود أعداد كبيرة من الأرامل والأيتام في أوساط المشردين في مخيمات تايلند. |
Se estima que la mortalidad infantil y la mortalidad materna son mucho mayores entre los desplazados, y la malnutrición de los lactantes y niños desplazados es general. | UN | ويعتقد أن معدلات وفيات الرضع واﻷمهات بين المشردين أعلى من ذلك بكثير وأن حالة سوء تغذية الرضع واﻷطفال المشردين منتشرة على نطاق واسع. |
El diálogo entre los desplazados y el Gobierno es indispensable para resolver este problema. | UN | ولا بد من فتح باب الحوار بين المشردين والحكومة لايجاد حل لهذه المسألة. |
En ambos casos el proceso de retorno se produjo de conformidad con el acuerdo concertado entre los desplazados y el Gobierno, que se había comprometido por escrito a garantizar la seguridad de los retornados. | UN | وفي كلتا الحالتين، تمت عمليتي العودة وفقاً لاتفاق بين المشردين والحكومة التي التزمت خطياً بضمان سلامة العائدين. |
Por otra parte, la Comisión observó que el sentimiento de inseguridad era generalizado entre los desplazados que se encontraban en Kabkabiya, en Darfur septentrional. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين للجنة أن هناك شعورا سائدا بعدم الأمان بين المشردين داخليا في كابكابية، شمال دارفور. |
La impunidad reduce las perspectivas de reconciliación entre los desplazados y los responsables de su desplazamiento. | UN | ويقلل الإفلات من العقاب آفاق التصالح بين المشردين والمسؤولين عن تشردهم. |
También es esencial reducir las posibles tensiones entre los desplazados internos y las comunidades de acogida. | UN | كما أن خفض التوترات المحتملة بين المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة هو أمر لا بد منه. |
Las tasas de mortalidad entre los desplazados refugiados en las bases de la UNMISS se habían reducido por debajo de los niveles de emergencia. | UN | وانخفضت معدلات الوفيات بين المشردين اللاجئين في قواعد البعثة إلى ما دون مستويات الطوارئ. |
De ahí que el CICR, en colaboración con la Fundación Aga Khan, decidiera prestar asistencia, especialmente médica y alimentaria, a toda la población, sin establecer distinciones entre los desplazados internos y la población local. | UN | ولذلك فقد آثرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بالتعاون مع مؤسسة أغاخان، أن تساعد السكان كلهم دونما تمييز بين المشردين داخليا وبين المحليين، وذلك باﻷغذية واﻷدوية في المقام اﻷول. |
El desempleo entre los desplazados internos, en comparación con la población residente, la situación anterior al desplazamiento o el promedio nacional, según corresponda. | UN | وجود بطالة في صفوف المشردين داخلياً مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
Será sumamente difícil, y tal vez imposible, que se entable una competencia política libre y pacífica en el norte, especialmente en los campamentos de refugiados y entre los desplazados internos. | UN | وسيكون من الصعب للغاية، إن لم يكن من المستحيل، أن تجرى منافسة سياسية حرة وسلمية في الشمال، لا سيما في مخيمات اللاجئين وفي صفوف المشردين داخليا. |
Al Representante le sorprendió el porcentaje sumamente elevado de grupos particularmente vulnerables entre los desplazados internos, cuya situación aún no se ha resuelto satisfactoriamente. | UN | كانت النسبة المئوية العالية غير المتناسبة للمجموعات الضعيفة بوجه خاص بين صفوف المشردين داخليا مبعثا لدهشة الممثل، ولا يزال وضع هؤلاء الأشخاص يفتقر إلى حل مرض. |
Como resultado de las medidas adoptadas, la tasa de pobreza entre los desplazados internos se redujo de 74% a 35%. | UN | ونتيجة للتدابير التي جرى اتخاذها، انخفض معدل الفقر في أوساط المشردين داخليا من 74 في المائة إلى 35 في المائة. |
Pero esto es sólo una parte del problema, ya que también existen conflictos entre los desplazados internos y las personas que han permanecido en su región de origen. | UN | وهذه الصراعات ليست سوى جزء من المشكلة: ثمة صراعات أخرى بين الأشخاص المشردين داخليا والأشخاص الباقين في موطنهم. |
Se establecieron asimismo mecanismos comunitarios de mediación en conflictos con el objeto de reducir las tensiones entre los desplazados y las comunidades de acogida y mejorar el acceso a la asistencia humanitaria. | UN | وبالمثل، وُضعت آليات مجتمعية للوساطة في النزاعات بهدف تخفيف حدة التوتر بين السكان المشردين والمجتمعات المحلية المستضيفة وتحسين الحصول على المساعدة الإنسانية. |
Esos proyectos facilitarán la creación del entorno propicio necesario para promover la confianza entre los desplazados internos y la población en general. | UN | وستيسر تهيئة البيئة المؤاتية الضرورية لبناء الثقة لدى المشردين داخليا والسكان عموما. |
Las tensiones entre los desplazados internos " pro-Doha " y " anti-Doha " reflejan la constante lucha por el poder en el interior de los campamentos. | UN | وتعكس التوترات بين النازحين المؤيدين لعملية الدوحة وأولئك المعارضين لها استمرار الصراع على السلطة داخل المخيمات. |
Este boletín también se distribuye entre los desplazados internos. | UN | ويتم تعميم هذه الرسالة الإخبارية كذلك على المشردين داخليا. |
En enero de 2009, entre los desplazados internos había 15 funcionarios de las Naciones Unidas de contratación nacional y 85 familiares a cargo suyo atrapados en la " zona de seguridad " . | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2009، كان 15 من الموظفين الوطنيين لدى الأمم المتحدة و 85 فردا من معاليهم محصورين ضمن المشردين داخليا في منطقة حظر إطلاق النار. |
En algunas ocasiones, el personal de la FNUOS observó la presencia de hombres armados entre los desplazados internos. | UN | وفي بعض الأحيان، شاهد أفراد القوة مسلحين في صفوف النازحين. |