Tal relación de cooperación entre proveedores y receptores reflejaría el modelo concretado, por ejemplo, en la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | إن مثل هذه العلاقة التعاونية بين الموردين والمستقبلين تشكل النموذج المجسد في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية على سبيل المثال. |
Figuran entre ellos vinculaciones verticales entre proveedores y clientes, vinculaciones horizontales entre empresas cuya especialización permite una mayor eficacia y una diversidad de asociaciones tecnológicas que contribuyen a reducir los costos y los riesgos de la innovación. | UN | وهي تشمل روابط رأسية بين الموردين والعملاء، وروابط أفقية بين الشركات التي يتيح التخصص فيما بينها زيادة الكفاءة، فضلا عن مجموعة من شراكات التكنولوجيا التي تساعد على تقليل تكاليف ومخاطر الابتكار. |
A este fin, el programa pretende alentar la cooperación horizontal entre equipos multidisciplinarios y la cooperación vertical entre proveedores, productores y usuarios en la región europea. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يهدف البرنامج إلى تشجيع التعاون اﻷفقي بين الفرق المتعددة التخصصات والتعاون الرأسي بين الموردين والمنتجين والمستعملين داخل المنطقة اﻷوروبية. |
Alemania, los Estados Unidos y el Japón han exonerado asimismo diversos acuerdos sobre fijación de precios concertados entre proveedores de servicios relacionados con los puertos marítimos. | UN | كما تعفي ألمانيا واليابان والولايات المتحدة إبرام اتفاقات تسعير مختلفة بين مقدمي الخدمات المتصلة بالموانئ البحرية. |
Alemania, los Estados Unidos y el Japón han exonerado asimismo diversos acuerdos sobre fijación de precios concertados entre proveedores de servicios relacionados con los puertos marítimos. | UN | كما تعفي ألمانيا واليابان والولايات المتحدة إبرام اتفاقات تسعير مختلفة بين مقدمي الخدمات المتصلة بالموانئ البحرية. |
Además, debían fomentarse los acuerdos de asociación entre proveedores nacionales e internacionales. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي تشجيع الشراكات بين المورِّدين الوطنيين والدوليين. |
14. Los servicios profesionales presentan importantes diferencias en cuanto a la relación entre proveedores y clientes. | UN | 14- وثمة اختلافات كبيرة بين الخدمات المهنية في تحديد العلاقة بين المورد والعميل. |
Esto permitía una transferencia de conocimientos entre proveedores y clientes, una mejora constante y la prestación de asistencia a las PYMES. | UN | ويتيح هذا النظام نقل المعرفة بين الموردين والعملاء والتطوير المستمر ومساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
- La colaboración entre proveedores y receptores normalmente es más prolongada si se produce en el marco de alianzas estratégicas. | UN | :: استمر التعاون بين الموردين والمتلقين عادة لفترات أطول في إطار التحالفات الاستراتيجية. |
El principio de la protección a los consumidores tenía por finalidad conseguir un mayor equilibrio en materia de conocimientos y poder entre proveedores y consumidores. | UN | وذُكر أن النهج المتبع لحماية المستهلكين يهدف إلى علاج تفاوت المعرفة والنفوذ بين الموردين والمستهلكين على نطاق واسع. |
Dichos estudios podrían realizarse a fin de crear un consenso más amplio entre proveedores y receptores sobre las normas que deberían aplicase a las transacciones internacionales de tecnologías de doble propósito. | UN | وينبغي إجراء هذه الدراسات بغية إيجاد قاعدة تفاهم أوسع بين الموردين والمتلقين، بشأن قواعد تنظيم المعاملات الدولية فيما يتعلق بالتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج. |
En su calidad de órgano deliberativo, la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas puede fomentar acuerdos entre proveedores y receptores sobre las normas que deben regir las transacciones internacionales de tecnologías de doble propósito. | UN | ويمكن لهيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة، بوصفها هيئة تداولية، تشجع التفاهم بين الموردين والمتلقين بشأن المبادئ التوجيهية للمعاملات الدولية في مجال التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج. |
La vinculación mediante consejeros comunes en el plano vertical puede dar lugar a la integración vertical de actividades como, por ejemplo, entre proveedores y clientes, desalentar la expansión en esferas competitivas y conducir a acuerdos recíprocos entre ellos. | UN | وتستطيع حالات اﻹدارة المتشابكة على المستوى الرأسي أن تؤدي إلى دمج رأسي لﻷنشطة مثلا بين الموردين والعملاء، وعدم تشجيع التوسع في مناطق منافسة، وأن تؤدي إلى ترتيبات معاملة بالمثل فيما بينها. |
7. Solución de controversias entre proveedores de servicios públicos 51-53 17 | UN | تسوية النزاعات بين مقدمي الخدمات العمومية |
7. Solución de controversias entre proveedores de servicios públicos | UN | ٧ - تسوية النزاعات بين مقدمي الخدمات العمومية |
Además, ciertas controversias entre proveedores de servicios públicos pueden referirse a cuestiones que, en virtud de la legislación del país anfitrión, no puedan resolverse mediante arbitraje. | UN | علاوة على ذلك، قد تنطوي نزاعات معينة بين مقدمي الخدمات العمومية على مسائل لا تعتبر، بمقتضى قوانين البلد المضيف، مسائل يمكن تسويتها عن طريق التحكيم. |
Ello podría provocar una subida de precios y facilitar la colusión entre proveedores o contratistas. | UN | ويمكن أن يودِّي ذلك إلى رفع الأسعار كما يمكن أن يسهّل التواطؤ بين المورِّدين أو المقاولين. |
Al ser la Cruz Roja Yugoslava la encargada exclusiva de determinar el destino de las mercaderías a un número limitado de organismos en la " Republika Srpska " , todo vínculo comercial que pueda haber existido en el pasado entre proveedores y receptores será mucho más difícil de mantener. | UN | فنتيجة لانفراد الصليب اﻷحمر اليوغوسلافي، بتحديد وجهة السلع بحيث لا ترسل إلا إلى وكالات محدودة في جمهورية سربسكا، سيكون من اﻷصعب بكثير الاحتفاظ بأي صلة تجارية يحتمل أنها كانت قائمة في الماضي بين المورد والمتلقي. |
Se observó asimismo que era importante evitar que con la forma del acuerdo se crearan sin querer derechos entre proveedores y contratistas. | UN | ولوحظ أيضا أن شكل الاتفاق لا ينبغي أن ينشئ دون قصد حقوقا بين المورّدين والمقاولين. |
Además es necesario un marco institucional para subsanar los defectos del sistema financiero y los debidos a la ineficacia administrativa, así como para promover contactos entre proveedores y compradores de insumos y productos. | UN | وفضلا عن ذلك يلزم بناء مؤسسي لعلاج أوجه القصور في النظام المالي وتلك التي تعزى إلى عدم الكفاءة اﻹدارية، فضلا عن تعزيز الاتصالات بين موردي ومشتري المدخلات والمنتجات. |
La reciente puesta en marcha por el Comité de Alto Nivel sobre Gestión de un proceso armonizado y simplificado para el registro de los proveedores ha ampliado el acceso al proceso de adquisiciones de las Naciones Unidas, aumentando la competencia entre proveedores y reduciendo los gastos de adquisiciones. | UN | وأدت أيضاً عملية تنسيق وتبسيط تسجيل البائعين التي استهلتها اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى مؤخرا إلى زيادة إمكانية الاطلاع على المعلومات المتعلقة بمشتريات الأمم المتحدة، على نحو زاد من المنافسة بين البائعين وحد من تكاليف المشتريات. |
El programa de pequeños instrumentos es una asociación entre proveedores de instrumentos y los países que reciben estos últimos. | UN | وبرنامج الأجهزة الصغيرة هو شراكة بين مقدّمي الأجهزة والبلدان المستضيفة للأجهزة. |
Sin embargo, para ello se requiere la creación de instituciones de cooperación entre empresas, entre proveedores y productores de artículos acabados, entre autoridades locales u organismos nacionales y asociaciones de la industria. | UN | بيد أنه لا بد لهذا من أن يعتمد على تعزيز قيام المؤسسات التعاونية بين المؤسسات، وبين الموردين والقائمين بالتشطيب، وبين السلطات المحلية أو الهيئات الوطنية ورابطات الصناعة. |
8. Alienta a los Estados Miembros a que, de ser necesario, consideren la posibilidad de promulgar legislación por la que se salvaguarde el principio de participación voluntaria del paciente y se proteja la intimidad y la confidencialidad en las comunicaciones entre proveedores de servicios asistenciales y pacientes; | UN | 8- تشجّع الدولَ الأعضاء على النظر، عند الضرورة، في اعتماد تشريعات تضمن مشاركة المرضى طواعية وتحمي خصوصية وسرية الاتصالات بين مقدِّمي الرعاية الصحية والاجتماعية والمرضى؛ |
c) Promover la competencia entre proveedores o contratistas en orden al suministro del objeto del contrato adjudicable; | UN | (ج) تعزيز التنافس فيما بين الموَرِّدين والمقاولين على توريد الشيء موضوع الاشتراء؛ |