"equitativamente" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتساوي
        
    • العادل
        
    • بإنصاف
        
    • قدم المساواة
        
    • بصورة عادلة
        
    • بشكل منصف
        
    • نحو منصف
        
    • بصورة منصفة
        
    • بشكل عادل
        
    • نحو عادل
        
    • المنصف
        
    • توزيعا عادلا
        
    • بطريقة منصفة
        
    • إنصافا
        
    • بصورة متساوية
        
    Nuestra idea es capitalizar todos nuestros nuevos recursos equitativamente a través de nuestras subsidiarias. Open Subtitles الخطة هي الاستفادة من جميع مواردنا بالتساوي من خلال المقاولين من الباطن.
    No obstante, sólo queremos lo que nos corresponde equitativamente. UN بيد أننا لا نريد إلا نصيبنا العادل من العملية.
    Debemos asegurar que las ganancias obtenidas de la liberalización del comercio beneficien a los pobres y se distribuyan equitativamente. UN ويجب أن نتأكد من أن الفقراء يستفيدون من مكاسب تحرير التجارة، وأن هذه المكاسب توزع بإنصاف.
    Sin embargo, como es de todos conocido, los beneficios de la globalización no alcanzan a todos los países equitativamente. UN بيد أن من المعروف تماما أن كل البلدان لا تستفيد على قدم المساواة من العولمة.
    Destacó que era también importante gestionar los efectos de la utilización de la energía sobre el medio ambiente y subrayó que el espacio ambiental a nivel local, regional y mundial debía compartirse equitativamente. UN وأكد أن من المهم أيضا إدارة اﻷثر الذي يرتبه استخدام الطاقة على البيئة، مشددا على ضرورة تقاسم الحيز البيئي على الصعيد المحلي والصعيد اﻹقليمي والصعيد العالمي بصورة عادلة.
    Necesitamos asegurar para las Naciones Unidas el papel de facilitadoras de un crecimiento, un desarrollo y una prosperidad que estén equitativamente distribuidos entre las naciones. UN ونحن في حاجة إلى ضمان دور لﻷمم المتحدة في تيسير النمو والتنمية والرخاء الذي تتقاسمه اﻷمم المتحدة بشكل منصف.
    Al tiempo que promovemos un rápido crecimiento económico, procuramos distribuir sus beneficios equitativamente. UN وفي الوقت الذي نشجع فيه النمو الاقتصادي السريع، نحن نسعى إلى توزيع فوائد هذا النمو على نحو منصف.
    En el sector de los reasentamientos, se han asignado, equitativamente los recursos al grupo de las personas desplazadas dentro del país. UN ٦٧ - وفي قطاع إعادة التوطين تم توزيع الموارد بصورة منصفة على المجموعات المستهدفة المؤلفة من المشردين داخليا.
    Los proyectos se han distribuido bastante equitativamente entre los países de Africa, y en el último decenio hubo 43 países con algún proyecto en marcha. UN وقد وزعت المشاريع بشكل عادل على البلدان الافريقية بحيث كان لدى ٤٣ بلدا منها بعض المشاريع في العقد الماضي.
    Yo duplicaré el pozo, y luego dividiré el dinero equitativamente entre todos en cada mesa. Open Subtitles سأُضاعفُ السمسرة، وبعد ذلك سوف نقسم المال بالتساوي بين الجميع على كل طاولة.
    Las disposiciones de la legislación general están destinadas a aplicarse equitativamente a todas las personas, tengan o no discapacidad. UN وتنحو أحكام التشريع العام إلى أن تطبق بالتساوي بالنسبة لكافة اﻷشخاص بغض النظر عن وجود أو عدم وجود اﻹعاقة.
    Por tanto, a lo que parece, en el ámbito del empleo, los beneficios derivados del contrato de trabajo no se otorgan equitativamente al hombre y a la mujer. UN ولذلك يبدو أن المزايا الناتجة عن عقد العمل، في هذا المجال لا تمنح بالتساوي لكل من الرجل والمرأة.
    Además, varias delegaciones han señalado que ciertos países y regiones no están representados equitativamente desde el punto de vista geográfico. UN أشار عدد من الوفـــود كذلك إلى الافتقار إلى التمثيل الجغرافي العادل لبلدان ومناطق معيﱠنة.
    - Fomentará que los beneficios derivados de la utilización de esos conocimientos, innovaciones y practicas se compartan equitativamente. UN :: تشجيع الاقتسام العادل للمنافع التي تعود من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات.
    El derecho al desarrollo debe ejercerse de manera que se satisfagan equitativamente las necesidades ambientales, de desarrollo y demográficas de las generaciones presentes y futuras. UN ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Es el único foro universal en el que todos los Estados Miembros participan equitativamente en el proceso. UN إنها المحفل العالمي الوحيد الذي يحق للدول الأعضاء كافة من خلاله المشاركة على قدم المساواة في تلك العملية.
    Aunque existe consenso con respecto a la ampliación del Consejo, la manera en que ello puede lograrse equitativamente aún está por resolverse. UN ومع أنه يوجد توافق آراء بشأن توسيع عضوية المجلس، فلم يتم الاتفاق بعد على الطريقة التي يمكن بها تحقيق ذلك بصورة عادلة.
    También reconoce la necesidad de garantizar el derecho al desarrollo a fin de satisfacer equitativamente las necesidades de las generaciones actuales y futuras en lo que respecta al desarrollo y el medio ambiente. UN وتسلم أيضا بحتمية إعمال الحق في التنمية حتى يمكن تلبية الاحتياجات اﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحاضرة والمقبلة بشكل منصف.
    Se deben brindar oportunidades a los seres humanos a los efectos de que participen plenamente en las actividades de desarrollo, cuyos frutos han de distribuirse equitativamente entre ellos. UN وينبغي أن تتاح للناس الفرص للمشاركة التامة في أنشطة التنمية ولاقتسام ثمارها على نحو منصف.
    Los ingresos del petróleo deberían distribuirse equitativamente entre las regiones del país para evitar que se exacerben las luchas y conflictos civiles. UN وينبغي توزيع العائدات من النفط بصورة منصفة بين الأقاليم الوطنية لتجنب استفحال العصيان المدني والنزاعات.
    Además, el crecimiento económico no tendría sentido si no se distribuyera equitativamente. UN وعــلاوة على ذلك، لن يكون للنمو الاقتصادي معنى إن لم توزع ثمــاره بشكل عادل.
    Esa hipótesis exige de todos los Estados que hagan todo lo que puedan por acelerar el crecimiento y distribuir equitativamente los beneficios que aporta. UN وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل.
    La política de compartir equitativamente el poder entre las distintas regiones y nacionalidades ha permitido asegurar la paz y la estabilidad en todo el país. UN وقد نجحت سياسة التقاسم المنصف للسلطة بين مختلف المناطق والتوصيات في كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد.
    De ahí que las oportunidades económicas no estén distribuidas equitativamente en todo el Territorio. UN ومن ثم، فإن الفرص الاقتصادية ليست موزعة توزيعا عادلا فيما بين الجزر.
    En opinión de Argelia, las tropas de ambas partes deberían quedar acantonadas equitativamente dentro del Territorio. UN وترى الجزائر أن قوات الطرفين ينبغي حصرها بطريقة منصفة داخل اﻹقليم.
    Una tarea importante en el nuevo decenio será asegurar que se reparen los efectos negativos de la mundialización y que sus beneficios se distribuyan más equitativamente. UN وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا.
    De conformidad con el sistema preponderante, los padres suelen dividir los bienes equitativamente entre las hijas, para preservar su independencia económica. UN وفي ظل النظام السائد يتجه الوالدان إلى تقسيم الممتلكات بصورة متساوية فيما بين البنات مما يحمي استقلالهن الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more