Nuestra idea es capitalizar todos nuestros nuevos recursos equitativamente a través de nuestras subsidiarias. | Open Subtitles | الخطة هي الاستفادة من جميع مواردنا بالتساوي من خلال المقاولين من الباطن. |
No obstante, sólo queremos lo que nos corresponde equitativamente. | UN | بيد أننا لا نريد إلا نصيبنا العادل من العملية. |
Debemos asegurar que las ganancias obtenidas de la liberalización del comercio beneficien a los pobres y se distribuyan equitativamente. | UN | ويجب أن نتأكد من أن الفقراء يستفيدون من مكاسب تحرير التجارة، وأن هذه المكاسب توزع بإنصاف. |
Sin embargo, como es de todos conocido, los beneficios de la globalización no alcanzan a todos los países equitativamente. | UN | بيد أن من المعروف تماما أن كل البلدان لا تستفيد على قدم المساواة من العولمة. |
Destacó que era también importante gestionar los efectos de la utilización de la energía sobre el medio ambiente y subrayó que el espacio ambiental a nivel local, regional y mundial debía compartirse equitativamente. | UN | وأكد أن من المهم أيضا إدارة اﻷثر الذي يرتبه استخدام الطاقة على البيئة، مشددا على ضرورة تقاسم الحيز البيئي على الصعيد المحلي والصعيد اﻹقليمي والصعيد العالمي بصورة عادلة. |
Necesitamos asegurar para las Naciones Unidas el papel de facilitadoras de un crecimiento, un desarrollo y una prosperidad que estén equitativamente distribuidos entre las naciones. | UN | ونحن في حاجة إلى ضمان دور لﻷمم المتحدة في تيسير النمو والتنمية والرخاء الذي تتقاسمه اﻷمم المتحدة بشكل منصف. |
Al tiempo que promovemos un rápido crecimiento económico, procuramos distribuir sus beneficios equitativamente. | UN | وفي الوقت الذي نشجع فيه النمو الاقتصادي السريع، نحن نسعى إلى توزيع فوائد هذا النمو على نحو منصف. |
En el sector de los reasentamientos, se han asignado, equitativamente los recursos al grupo de las personas desplazadas dentro del país. | UN | ٦٧ - وفي قطاع إعادة التوطين تم توزيع الموارد بصورة منصفة على المجموعات المستهدفة المؤلفة من المشردين داخليا. |
Los proyectos se han distribuido bastante equitativamente entre los países de Africa, y en el último decenio hubo 43 países con algún proyecto en marcha. | UN | وقد وزعت المشاريع بشكل عادل على البلدان الافريقية بحيث كان لدى ٤٣ بلدا منها بعض المشاريع في العقد الماضي. |
Yo duplicaré el pozo, y luego dividiré el dinero equitativamente entre todos en cada mesa. | Open Subtitles | سأُضاعفُ السمسرة، وبعد ذلك سوف نقسم المال بالتساوي بين الجميع على كل طاولة. |
Las disposiciones de la legislación general están destinadas a aplicarse equitativamente a todas las personas, tengan o no discapacidad. | UN | وتنحو أحكام التشريع العام إلى أن تطبق بالتساوي بالنسبة لكافة اﻷشخاص بغض النظر عن وجود أو عدم وجود اﻹعاقة. |
Por tanto, a lo que parece, en el ámbito del empleo, los beneficios derivados del contrato de trabajo no se otorgan equitativamente al hombre y a la mujer. | UN | ولذلك يبدو أن المزايا الناتجة عن عقد العمل، في هذا المجال لا تمنح بالتساوي لكل من الرجل والمرأة. |
Además, varias delegaciones han señalado que ciertos países y regiones no están representados equitativamente desde el punto de vista geográfico. | UN | أشار عدد من الوفـــود كذلك إلى الافتقار إلى التمثيل الجغرافي العادل لبلدان ومناطق معيﱠنة. |
- Fomentará que los beneficios derivados de la utilización de esos conocimientos, innovaciones y practicas se compartan equitativamente. | UN | :: تشجيع الاقتسام العادل للمنافع التي تعود من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات. |
El derecho al desarrollo debe ejercerse de manera que se satisfagan equitativamente las necesidades ambientales, de desarrollo y demográficas de las generaciones presentes y futuras. | UN | ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Es el único foro universal en el que todos los Estados Miembros participan equitativamente en el proceso. | UN | إنها المحفل العالمي الوحيد الذي يحق للدول الأعضاء كافة من خلاله المشاركة على قدم المساواة في تلك العملية. |
Aunque existe consenso con respecto a la ampliación del Consejo, la manera en que ello puede lograrse equitativamente aún está por resolverse. | UN | ومع أنه يوجد توافق آراء بشأن توسيع عضوية المجلس، فلم يتم الاتفاق بعد على الطريقة التي يمكن بها تحقيق ذلك بصورة عادلة. |
También reconoce la necesidad de garantizar el derecho al desarrollo a fin de satisfacer equitativamente las necesidades de las generaciones actuales y futuras en lo que respecta al desarrollo y el medio ambiente. | UN | وتسلم أيضا بحتمية إعمال الحق في التنمية حتى يمكن تلبية الاحتياجات اﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحاضرة والمقبلة بشكل منصف. |
Se deben brindar oportunidades a los seres humanos a los efectos de que participen plenamente en las actividades de desarrollo, cuyos frutos han de distribuirse equitativamente entre ellos. | UN | وينبغي أن تتاح للناس الفرص للمشاركة التامة في أنشطة التنمية ولاقتسام ثمارها على نحو منصف. |
Los ingresos del petróleo deberían distribuirse equitativamente entre las regiones del país para evitar que se exacerben las luchas y conflictos civiles. | UN | وينبغي توزيع العائدات من النفط بصورة منصفة بين الأقاليم الوطنية لتجنب استفحال العصيان المدني والنزاعات. |
Además, el crecimiento económico no tendría sentido si no se distribuyera equitativamente. | UN | وعــلاوة على ذلك، لن يكون للنمو الاقتصادي معنى إن لم توزع ثمــاره بشكل عادل. |
Esa hipótesis exige de todos los Estados que hagan todo lo que puedan por acelerar el crecimiento y distribuir equitativamente los beneficios que aporta. | UN | وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل. |
La política de compartir equitativamente el poder entre las distintas regiones y nacionalidades ha permitido asegurar la paz y la estabilidad en todo el país. | UN | وقد نجحت سياسة التقاسم المنصف للسلطة بين مختلف المناطق والتوصيات في كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد. |
De ahí que las oportunidades económicas no estén distribuidas equitativamente en todo el Territorio. | UN | ومن ثم، فإن الفرص الاقتصادية ليست موزعة توزيعا عادلا فيما بين الجزر. |
En opinión de Argelia, las tropas de ambas partes deberían quedar acantonadas equitativamente dentro del Territorio. | UN | وترى الجزائر أن قوات الطرفين ينبغي حصرها بطريقة منصفة داخل اﻹقليم. |
Una tarea importante en el nuevo decenio será asegurar que se reparen los efectos negativos de la mundialización y que sus beneficios se distribuyan más equitativamente. | UN | وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا. |
De conformidad con el sistema preponderante, los padres suelen dividir los bienes equitativamente entre las hijas, para preservar su independencia económica. | UN | وفي ظل النظام السائد يتجه الوالدان إلى تقسيم الممتلكات بصورة متساوية فيما بين البنات مما يحمي استقلالهن الاقتصادي. |