Desde 1991 las corrientes de IED habían representado alrededor de 550 millones de dólares, lo cual equivalía a 77 dólares per cápita. | UN | وقد ارتفعت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر، منذ عام ١٩٩١، إلى قرابة ٠٥٥ مليون دولار، بما يعادل ٧٧ دولارا للفرد. |
En 1994, el número de puestos equivalía a 256,6 años de trabajo. | UN | وفي عام ٤٩٩١، كان عدد الوظائف يعادل ٦,٦٥٢ سنة عمل. |
Los recursos asignados a viajes para 2013 ascendieron a 280.600 dólares, lo que equivalía a alrededor del 4% del total de las habilitaciones de créditos anuales. | UN | ووصلت الموارد المخصصة للسفر في عام 2013 إلى 600 280 دولار، أي ما يعادل حوالي 4 في المائة من المخصصات السنوية العامة. |
Así pues, la no expedición de laissez-passer equivalía a una discriminación contra esos relatores especiales. | UN | ولذا فإن عدم إصدار جوازات مرور يرقى إلى درجة التمييز ضد أولئك المقررين الخاصين. |
Sin embargo, el crecimiento sostenido no equivalía a reducción de la pobreza. | UN | ومع هذا فإن النمو المستدام لا يساوي الحد من الفقر. |
Asimismo afirmaba que, cuando estaba encarcelado en las prisiones australianas, otros reclusos o los guardias de la prisión lo sometieron a un trato que equivalía a tortura y a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وادعى صاحب الشكوى أيضاً أنه أُخضع لمعاملة تبلغ حدّ التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على يد سجناء آخرين أو حراس السجن أثناء وجوده في سجون أسترالية. |
Unos miembros, considerando que la regla era tan importante que equivalía a un derecho subjetivo de la persona, eran firmes partidarios de que se introdujera en el código. | UN | فقد رأى بعض أعضائها أن القاعدة هامة إلى درجة أنها ترقى إلى مستوى الحق الشخصي للفرد، وأيدوا بحزم إدراجها في المدونة. |
El Administrador señaló que el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo equivalía a una nota de orientación y posiblemente podría reemplazar esa nota en el futuro. | UN | وقال إن هذا اﻹطار يعادل مذكرة استشارية من البرنامج اﻹنمائي، ومن الممكن أن يحل محل تلك المذكرة في المستقبل. |
El Administrador señaló que el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo equivalía a una nota de orientación y posiblemente podría reemplazar esa nota en el futuro. | UN | وقال إن هذا اﻹطار يعادل مذكرة استشارية من البرنامج اﻹنمائي، ومن الممكن أن يحل محل تلك المذكرة في المستقبل. |
Por ejemplo, un aumento del factor de opacidad de 20 puntos equivalía a un aumento del 16% aproximadamente del impuesto sobre la renta de las sociedades. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن زيادة 20 درجة في عامل اللاشفافية يعادل زهاء زيادة 16 في المائة من الضرائب على دخول الشركات. |
En 2003, la Parte había importado 8,92 toneladas, lo cual equivalía a 0,892 toneladas PAO, inferior a la cifra de referencia. | UN | وفي عام 2003 استورد الطرف 92ر8 طن، أي ما يعادل 892ر0 طن محسوبة بدالات استنفاد الأوزون، أي أدنى من القيمة المصرح بها. |
Después del anuncio de la Comisión, los contrarios a la medida hicieron manifestaciones en Kirkuk y afirmaron que equivalía a un desplazamiento forzado. | UN | واندلعت عقب صدور إعلان اللجنة مظاهرات في كركوك قام بها معارضون لهذا التدبير على اعتبار أنه يعادل إجلاء قسريا. |
La suma afectada equivalía a cuatro días de prestación por condiciones de vida peligrosas; | UN | وكان المبلغ المطالب به في هذه الحالة ما يعادل أربعة أيام من بدل المخاطر؛ |
En este sentido, era importante dejar claro que la autorización para formular reservas no equivalía a una licencia que permitiera menoscabar el objeto y el fin del tratado. | UN | ومن المهم في هذا الصدد التأكيد بوضوح على أن إجازة صياغة تحفظات لا يعادل ترخيص المساس بموضوع المعاهدة وهدفها. |
Bildt y Stoltenberg, lo cual, según dijo, equivalía a una traición. | UN | وانتقد كراديتش ملاديتش أيضا لتفاوضه مع السيدين بيلدت وشتولتنبرغ، قائلا إن ذلك يرقى إلى درجة الخيانة. |
Los habitantes de Gaza estaban atrapados entre el cierre israelí, que equivalía a un castigo colectivo, y los repetidos ataques de los militantes. | UN | وأصبح سكان غزة واقعين بين مطرقة الإغلاق الإسرائيلي الذي يرقى إلى مستوى العقاب الجماعي وسندان الهجمات العسكرية المتكررة. |
Si bien asociaba el karma con las galletitas de la fortuna me preguntaba si una sarta de malas citas equivalía a una buena. | Open Subtitles | بينما أنا أرجع أفكار الكرمة لثروة علم النفس الكعكة، كنت أتساءل، هل سلسلة من التمور سيئة يساوي واحد واحد جيد؟ |
Asimismo afirmaba que, cuando estaba encarcelado en las prisiones australianas, otros reclusos o los guardias de la prisión lo sometieron a un trato que equivalía a tortura y a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وادعى صاحب الشكوى أيضاً أنه أُخضع لمعاملة تبلغ حدّ التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على يد سجناء آخرين أو حراس السجن أثناء وجوده في سجون أسترالية. |
Irlanda denunciaba una práctica de trato ilícito de los reclusos en Irlanda del Norte, que, según afirmaba, equivalía a tortura o a tratos inhumanos o degradantes, lo que dio lugar a que el asunto se considerara admisible. | UN | فقد اشتكت أيرلندا من ممارسة تتعلق بمعاملة غير مشروعة للمحتجزين في أيرلندا الشمالية ذكرت أنها ترقى إلى التعذيب أو المعاملة غير اﻹنسانية أو المهينة. واعتبرت القضية مقبولة على ذلك اﻷساس. |
63. Italia sentía preocupación por la información de que se practicaba la tortura y un reclutamiento indefinido que equivalía a trabajo forzoso. | UN | 63- وأعربت إيطاليا عن القلق بشأن تقارير تحدثت عن التعذيب والتجنيد لأجل غير مسمى بشكل يصل إلى حد العمل القسري. |
Asimismo, el orador insistió en que la incapacidad para actuar inmediatamente equivalía a una violación del derecho de los niños afectados a que se proteja su salud e integridad física. | UN | وشدد على أن عدم اتخاذ خطوات فورية يعد بمثابة انتهاك لحق الأطفال المتأثرين بحماية صحتهم وسلامتهم البدنية. |
El concepto del desarrollo como proceso que generaba cambios positivos en un país no equivalía a la realización del derecho al desarrollo. | UN | ومفهوم التنمية كعملية تفضي إلى تغيرات إيجابية في بلد ما ليس مرادفاً لتنفيذ الحق في التنمية. |
El 11 de junio de 1997 las autoridades del Brasil llegaron a la conclusión de que esta fijación de precios de los productos planos de acero común equivalía a la constitución de un cártel. | UN | وفي 11 حزيران/يونيه 1997، خلصت السلطات البرازيلية إلى أن تحديد أسعار بيع الصلب المسطح العادي إنما هو بمثابة تكوين كارتل. |
La respuesta del Sr. Abdelaziz fue que todo lo que no fuera la independencia equivalía a la integración en Marruecos, y que no estaba dispuesto a considerar ni a debatir la propuesta. | UN | ورد السيد عبد العزيـــز بقولـــه إن أي حـــل آخر غير الاستقلال إنما يعني الاندماج مع المغرب وإنــه لا يريد النظر في المقترح الإطاري أو مناقشته. |
54. En apoyo de su reclamación, Minimax presentó la subcontrata y una copia del pedido de compra, de fecha 22 de abril de 1990, que indicaba que el valor de los bienes fabricados equivalía a 110.000 DM. | UN | 54- قدمت شركة مينيماكس، لدعم مطالبتها، العقد من الباطن ونسخة من طلبية الشراء المؤرخة 22 نيسان/أبريل 1990، التي ذكر فيها أن قيمة البضائع المصنعة كانت تعادل 000 110 مارك ألماني. |
A este respecto, se sugirió que la obligación de efectuar una reparación seguía vigente, y que el hecho ilícito sólo se haría legal si la renuncia del derecho a invocar la responsabilidad equivalía a un consentimiento ex post. | UN | واقتُرح، في هذا الصدد، أن يظل واجب الجبر نافذاً وألا يصبح الفعل غير المشروع فعلاً مشروعاً إلا إذا كان التنازل عن الحق في الاحتجاج بالمسؤولية مكافئاً للموافقة اللاحقة. |
Dados los elementos objetivos encontrados por el tribunal en relación con el artículo, era difícil que el Comité determinase de qué manera la expresión de su opinión por el autor, en la manera en que lo hizo, equivalía a una infracción injustificada de los derechos y la reputación del Sr. Segrt, y mucho menos que esa infracción exigiese la aplicación de una sanción penal. | UN | وبالنظر إلى العناصر الوقائعية التي وجدتها المحكمة بشأن المقال، تعذر على اللجنة أن تدرك كيف أن تعبير الكاتب عن رأيه، على النحو الذي فعله، قد بلغ حد التعدي غير المبرر على حقوق السيد سيغرت وسمعته، وهو أمر أقل كثيراً من أن يتطلب فرض عقوبة جنائية. |