"era probable" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرجح
        
    • المحتمل
        
    • يرجح
        
    • الأرجح
        
    • يحتمل
        
    • المرجّح
        
    • يُرجَّح
        
    • يُرجح
        
    • ويحتمل
        
    • الراجح
        
    • يرجَّح
        
    • ترجح
        
    • يرجّح وقوع
        
    En los países de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental especialmente, era probable que se mantuviera una rápida tasa de urbanización en conjunción con un crecimiento económico sostenido. UN ومن المرجح أن تحافظ بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بصفة خاصة على معدل تحضر سريع يقترن بنمو اقتصادي مطرد.
    No era probable que propiciara la adhesión más amplia posible de los Estados al Estatuto. UN ومن غير المرجح أن تشجع هذه المادة حدوث أوسع انضمام ممكن للدول الى النظام اﻷساسي.
    No era probable que el Consejo Privado permitiese que se adoptara esa medida; UN ومن غير المحتمل أن يسمح مجلس الملكة باتباع مثل هذا الطريق؛
    era probable que en esos contextos el acceso a la defensa legal fuera inadecuado y que los procedimientos de apelación fueran irregulares. UN وفي تلك الحالات، فإن المحتمل هو عدم الحصول بصورة كافية على محامٍ للدفاع ووجود أشكال غير نظامية لإجراءات الاستئناف.
    Afirmó, para terminar, que era probable que las principales empresas dedicadas a producir mineral de hierro aumentasen su importancia y poder durante el decenio de 1990. UN وختاماً قال إن أكبر شركات ركاز الحديد يرجح ان تزداد أهمية وقوة في التسعينات.
    Se informó a la Comisión de que era probable que se mantuviera la prohibición. UN بيد أن اللجنة أحيطت علما بأن الحظر سيظل ساريا على الأرجح.
    Con todo, era probable que se registrasen aumentos de precios, sobre todo a causa de los estrangulamientos que se producirían en la oferta de ciertos productos. UN بيد أنه يحتمل حدوث زيادات سعرية تعزى بصورة خاصة لحالات الاختناق التي يشهدها المعروض من منتجات محددة.
    29. Causaba preocupación el hecho de que si no se encaraba el problema era probable que se debilitara el régimen de sanciones. UN ٢٩ - وتم الاعراب عن القلق من أن من المرجح أن يؤدي عدم معالجة المشكلة الى اضعاف نظام الجزاءات.
    Las directrices afirmaban que la magnitud de los problemas sociales en la región era tal que no era probable que pudieran resolverse mediante conjuntos de políticas sectoriales, medidas de asistencia o la mera existencia de sistemas de seguridad social. UN وقد ورد في المبادئ التوجيهية أن حجم المشاكل الاجتماعية في المنطقة يبلغ حدا يجعل من غير المرجح إمكانية حلها عن طريق مجموعات من السياسات القطاعية وتدابير المساعدة أو مجرد وجود نظم للضمان الاجتماعي.
    Sin embargo, era probable que una institución de arbitraje fallara parcialmente contra la Organización, con lo que ésta tendría que pagar al contratista dichos gastos. UN ومن ناحية ثانية، بدا من المرجح أن المحكم قد يحكم جزئيا في غير صالح اﻷمم المتحدة وتصبح هذه التكاليف واجبة الدفع للمقاول.
    Desde un principio se llegó a la conclusión de que no era probable que se llegara a un acuerdo y que cualquier intento de forzar su concertación sólo pondría en peligro la Cumbre. UN بل كان هناك إدراك منذ البداية بأن من غير المرجح أن يتم التوصل الى اتفاق، وأن محاولة فرض اتفاق لن تؤدي إلا إلى تعريض مؤتمر القمة نفسه للخطر.
    Sin embargo, era probable que en el futuro se examinase la cuestión. UN ومع ذلك فإن من المرجح أن ينظر في هذه المسألة في المستقبل.
    Un participante consideró que era probable que el establecimiento de nuevos instrumentos jurídicos internacionales llevara mucho tiempo y afectara la soberanía nacional. UN وارتأى أحد المشتركين أن من المحتمل أن يتطلب إنشاء صكوك قانونية دولية جديدة عملية مطولة تجور على السيادة الوطنية.
    Así pues, era probable que las autoridades siguieran interesadas en él si regresaba. UN ولذلك، فمن المحتمل أن تثير عودته اهتمام السلطات به من جديد.
    Así pues, era probable que las autoridades siguieran interesadas en él si regresaba. UN ولذلك، فمن المحتمل أن تثير عودته اهتمام السلطات به من جديد.
    Por ello, la elaboración de un régimen equilibrado de contramedidas era probable que sirviera más que el silencio para reprimir los excesos. UN ولذلك فإن صياغة نظام متوازن للتدابير المضادة يرجح أن تكون أجدى من التزام الصمت في الحد من التجاوزات.
    También se expresó la opinión de que era probable que la cantidad de desechos espaciales siguiera aumentando, incrementando así el riesgo de colisión a medida que transcurriera el tiempo. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن أعداد الحطام الفضائي يرجح أن تواصل التزايد، مما يزيد من مخاطر الاصطدام مع مرور الوقت.
    En los programas que no habían establecido indicadores con referencia al género, era probable que esa comprensión fuera aun más limitada. UN وكان هذا التفهم أكثر محدودية على الأرجح في البرامج التي تخلو من مثل هذه المؤشرات التي تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    En cambio, era probable que el factor determinante fuera más bien la disponibilidad de financiación. UN وبدلا من ذلك، فإن توافر التمويل سيكون على الأرجح هو العامل الفاصل في هذا الشأن.
    Según el informe del médico forense, el difunto no presentaba indicios de violencia y era probable que hubiese muerto ahogado. UN ويفيد تقرير الطبيب الشرعي بأنه لم تظهر على الفقيد آثار عنف وأنه يحتمل أن تكون الوفاة ناجمة عن الغرق.
    La Administración consideraba que con algunos nuevos esfuerzos era probable que se redujera considerablemente la cuantía de las promesas de contribución pendiente de pago. UN وترى اﻹدارة أنه مع بذل مزيد من الجهود يحتمل خفض التبرعات المعلنة غير المدفوعة بصورة كبيرة.
    Las autoridades detuvieron al autor porque era probable que huyera. UN واحتجزت السلطات صاحب الشكوى لأنه كان من المرجّح أن يهرب.
    era probable que la cooperación bilateral, si se utilizaba, produjera resultados más rápidos, lo que en algunos casos resultaba indispensable. UN والتعاون الثنائي، عند استخدامه، يُرجَّح أن يفضي إلى نتائج أسرع، وهو أمر أساسي أحيانا في تلك الحالات.
    Además, el ataque se produjo de noche, cuando era probable que hubiera menos civiles en la zona. UN وإضافة إلى ذلك، نُفذ الهجوم ليلا، حيث لا يُرجح أن يكون في المنطقة من المدنيين عدد يذكر.
    Esas tendencias era probable que continuaran hasta el 2005. UN ويحتمل أن تتواصل هذه الاتجاهات حتى عام ٥٠٠٢.
    Se hizo ver, sin embargo, que ese recurso no era simple ni se podía usar en todos los casos, por lo que era probable que esos Estados se enfrentaran a problemas de orden constitucional que los obligaran a rechazar el estatuto o, al menos, a formular reservas. UN على أنه لوحظ أن هذا الحل ليس بسيطا وليس ممكنا عالميا ولذلك فإن المشاكل الدستورية من الراجح أن تحمل مثل هذه الدول على رفض النظام اﻷساسي أو على اﻷقل إبداء تحفظات عليه.
    Por lo tanto, sus afirmaciones no eran dignas de crédito, y no era probable que el autor corriera el riesgo de ser perseguido o sometido a malos tratos si regresaba al Afganistán. UN لذا تُعتَبر بياناته خالية من المصداقية ولا يرجَّح أن يكون معرَّضاً للاضطهاد أو الأذى في حال إعادته إلى أفغانستان.
    La Junta de Apelación respaldó las conclusiones del Consejo de Migración y concluyó que no había demostrado que era probable que fuese un refugiado o una persona necesitada de protección, de conformidad con lo dispuesto en la Ley de extranjería. UN وأيّد مجلس الطعون النتائج التي توصل إليها مجلس الهجرة، وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة التي ترجح أنه لاجئ أو بحاجة إلى الحماية بموجب قانون الأجانب.
    81. Se formularon propuestas para enmendar el proyecto de recomendación, concretamente: a) insertando las palabras " en ausencia de medidas correctivas " antes de las palabras " la insolvencia era probable " ; b) suprimiendo el requisito subjetivo de que el director " sabía o debería haber sabido " que la insolvencia era probable o inevitable. UN 81- شملت الاقتراحات المقدَّمة لتعديل مشروع التوصية ما يلي: (أ) أن تضاف قبل عبارة " يرجّح وقوع الإعسار " عبارة " في حال عدم اتخاذ تدبير تصحيحي " ؛ و(ب) أن يُحذف الشرط الذاتي بأن يكون المدير " على علم أو ينبغي بصورة معقولة أن يكون على علم " فيما يخصّ أرجحية وقوع الإعسار أو حتميته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more