:: Las comunicaciones externas eran necesarias para compartir experiencias, atraer a nuevos asociados y asegurar fuentes sostenibles de financiación. | UN | :: الاتصالات الخارجية ضرورية ليتسنى تبادل المعلومات بشأن الخبرات واجتذاب شركاء آخرين وتأمين مصادر تمويل مستدامة. |
Se invita a la delegación a explicar por qué eran necesarias estas limitaciones. | UN | ويرجى من الوفد أن يشرح ما الذي يجعل هذه القيود ضرورية. |
:: No todas las medidas aprobadas eran necesarias para alcanzar los objetivos operacionales. | UN | ليست كل التدابير التي تمت الموافقة عليها ضرورية لبلوغ الأهداف التشغيلية. |
5. Los expertos señalaron que eran necesarias las medidas siguientes: | UN | 5- لاحظ الخبراء أنه يتعين اتخاذ الإجراءات التالية: |
Todas estas medidas eran necesarias para establecer las condiciones apropiadas para la preparación y la celebración de las elecciones y para mantener el proceso de paz en Liberia. | UN | وكانت جميع هذه الخطوات ضرورية ﻹيجاد الظروف الملائمة لﻹعداد لﻹنتخابات وإجراءها وادامة عملية السلم في ليبريا. |
Pocos entendieron que estas restricciones eran necesarias para preservar la independencia asociada y bicomunal. | UN | وقليلون هم الذين فهموا أن تلك القيود كانت ضرورية للمحافظة على استقلال دولة مشاركة بين الطائفتين. |
En ese contexto, las mismas delegaciones consideraron que eran necesarias una planificación eficaz, una presupuestación adecuada y la adopción de medidas administrativas en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، رأت نفس الوفود أن التخطيط الفعال والميزنة والترتيبات اﻹدارية المناسبة لعمليات حفظ السلام تعد ضرورية. |
Estas observaciones de antecedentes eran necesarias para situar en su contexto el informe recibido por el Relator Especial, que puede resumirse de la manera siguiente. | UN | وكانت هذه الملاحظات اﻷساسية ضرورية لتحديد السياق الذي تلقى فيه المقرر الخاص التقرير الذي يمكن إيجازه على النحو التالي. |
La Sociedad de las Naciones consideró que esas medidas eran necesarias para la paz, y que la equidad exigía que la Sociedad fuese imparcial. | UN | ورأت عصبة اﻷمم أن هذه الخطوة ضرورية من أجل السلام وأن العدالة تقتضي ألا تكون متحيزة ﻷي من الجانبين. |
El Grupo ha estudiado cuidadosamente si tales audiencias eran necesarias para la tramitación de las reclamaciones y su debido examen por el Grupo. | UN | ونظر الفريق بتأني فيما إذا كانت تلك الجلسات ضرورية لمعالجته المطالبات واستعراضه لها على النحو الواجب. |
Asimismo se pensaba que estas reuniones eran necesarias para agilizar la celebración de la conferencia. | UN | واعتبرت هذه الاجتماعات ضرورية أيضا لتيسير إدارة أعمال المؤتمر بكفاءة. |
El Estado Parte sostuvo que las restricciones a que se hallaba sometido el autor eran necesarias por motivos de seguridad nacional. | UN | وجادلت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
También se reconoció que, para mejorar la calidad de los servicios, eran necesarias iniciativas encaminadas a crear capacidad que fueran más allá de la formación. | UN | واعتبرت جهود بناء القدرات بعد التدريب ضرورية كذلك لتحسين جودة الخدمات. |
El Grupo ha estudiado cuidadosamente si tales audiencias eran necesarias para la tramitación de las reclamaciones y su debido examen por el Grupo. | UN | ونظر الفريق بتأني فيما إذا كانت تلك الجلسات ضرورية لمعالجته المطالبات واستعراضه لها على النحو الواجب. |
El Grupo ha estudiado cuidadosamente si tales audiencias eran necesarias para la tramitación de las reclamaciones y su debido examen por el Grupo. | UN | ونظر الفريق بتأني فيما إذا كانت تلك الجلسات ضرورية لمعالجته المطالبات واستعراضه لها على النحو الواجب. |
Estas medidas se aplicaron durante un breve período y eran necesarias dadas las circunstancias, pero los detenidos podían salir libremente de la sala en cualquier momento. | UN | واتخذت هذه الإجراءات لفترة قصيرة وكانت ضرورية في ظل تلك الظروف، في حين كان بإمكان السجناء المغادرة متى أرادوا ذلك. |
Ninguna de las restricciones de las que tiene conocimiento el Representante Especial se ajustaban a la ley ni eran necesarias en una sociedad democrática. | UN | ولم يتم فرض أي قيد من القيود التي كان الممثل الخاص على علم بها، بموجب القانون، كما أنها ليست ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
7. Los expertos señalaron que eran necesarias las medidas siguientes: | UN | 7- لاحظ الخبراء أنه يتعين اتخاذ الإجراءات التالية: |
Se estimó, en general, que estas palabras eran necesarias para mantener el carácter independiente de las obligaciones del garante/emisor frente al beneficiario. | UN | وارتئي بوجه عام أن هاتين الكلمتين ضروريتان للحفاظ على الطابع المستقل لالتزامات الكفيل/المصدر ازاء المستفيد. |
Las audiencias orales que eran necesarias en el pasado han sido sustituidas por un trámite llevado a cabo por escrito. | UN | وقد تمت الاستعاضة عن الاستجواب الشفهي الذي كان ضروريا في الماضي بإجراءات مكتوبة. |
La búsqueda de coherencia mediante una rápida liberalización general no había demostrado ser satisfactoria y eran necesarias nuevas iniciativas de alcance más general. | UN | وأن السعي إلى تحقيق الترابط عن طريق تحرير التجارة تحريراً سريعاً وشاملاً هو أمر ثَبُتَ أنه غير مُرضٍ، ويلزم اتباع نهوج جديدة وأكثر شمولاً في سبيل ذلك. |
En Darfur Meridional, los Servicios Nacionales de Inteligencia y Seguridad interrumpieron las patrullas nocturnas de la UNAMID aduciendo que esas patrullas no eran necesarias ni aceptables en Nyala. Las autoridades del Gobierno convinieron posteriormente en permitir las patrullas de la UNAMID siempre que se les notificara con antelación. | UN | وفي ولاية جنوب دارفور، أوقف جهاز الأمن والاستخبارات الوطنية الدوريات الليلية التابعة للعملية المختلطة، مدعياً أن هذه الدوريات لم تكن لازمة ولا مقبولة في نيالا؛ ثم وافقت السلطات الحكومية لاحقا على السماح للعملية المختلطة بتسيير دوريات ما دامت تخطرها بذلك مسبقاً. |
Las inversiones y las mejoras de las cadenas de valor mundiales eran necesarias para promover la inclusión de los PMA en la economía mundial. | UN | كما أن الاستثمارات وإجراء تحسينات على سلاسل القيمة العالمية هما أمران ضروريان لتعزيز إدماج إشراك أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي. |
147. El Grupo determinó además que, cuando el vínculo causal con las acciones del Iraq estaba implícito en la naturaleza del fallecimiento, por ejemplo a causa de tortura o ejecución, no eran necesarias pruebas explícitas al efecto. | UN | 147- كما خلص الفريق إلى أنه حيثما تدل طبيعة الوفاة ذاتها ضمناً على وجود رابطة السببية مع أفعال العراق، مثل التعذيب أو الإعدام، لم يجد الفريق حاجة إلى أدلة صريحة في هذا الصدد. |
Para afrontar estos problemas eran necesarias varias medidas, entre ellas la introducción de nuevas políticas que alentaran la inversión y el ahorro, la diversificación de la economía, la promoción de las exportaciones y el mejoramiento de la tecnología. | UN | ويحتاج الأمر إلى اتخاذ عدة تدابير لمعالجة هذه المشاكل، بما في ذلك إدخال سياسات جديدة لتشجيع الاستثمار والادخار، وتنويع الاقتصاد، وتشجيع التصدير وتطوير التكنولوجيا. |
El problema era determinar si esa doctrina jurídica era suficiente o si eran necesarias normas complementarias. | UN | والمسألة هي ما إذا كانت هذه الأحكام والقرارات كافية أم أن هناك حاجة لاعتماد معايير تكميلية. |