Por ende, las naciones del mundo debían ante todo responder al reto de la pobreza esforzándose para erradicarla. | UN | ومن ثم، يتعين على أمم العالم أولا أن تستجيب لتحدي الفقر بالعمل على القضاء عليه. |
Le ha interesado saber que la poligamia está definitivamente en declive, lo que significa que será más fácil erradicarla del todo. | UN | وكان من بواعث سروره أن يعلم أن تعدد الزواج آخذ في التناقص مما يعني احتمال القضاء عليه بسهولة. |
Como tal, las partes interesadas deberían dedicar todos los recursos a su disposición para erradicarla. | UN | وبهذه الصفة، ينبغي لأصحاب المصلحة تكريس كل الموارد المتاحة من أجل القضاء عليه. |
En el decenio pasado se han producido importantes cambios en el reconocimiento por los Estados de la violencia sexual y los intentos por erradicarla. | UN | طرأت خلال العقد الماضي تغييرات مهمة في مدى اعتراف الدول بالعنف الجنسي والمحاولات الرامية إلى استئصاله. |
A corto plazo, es urgente detener su propagación y, a largo plazo, erradicarla con la razón y la ley. | UN | ومن الملح، على المدى القصير، وقف انتشارها، وفي المدى الطويل، القضاء عليها بتحكيم العقل والقانون. |
En este mismo sentido, condenamos firmemente cualquier tipo de violencia de género, y reconocemos la necesidad de adoptar todas las medidas necesarias para prevenirla y erradicarla. | UN | وعلى نفس المنوال، فإننا ندين بشدة كافة أنواع العنف الجنساني، ونسلّم بالحاجة إلى اتخاذ كافة التدابير اللازمة لمنعه واستئصال شأفته. |
El Gobierno está adoptando una amplia serie de iniciativas para combatir la pobreza, con el fin de erradicarla por completo. | UN | وأشار إلى أن الحكومة قائمة باتخاذ مجموعة واسعة النطاق من المبادرات للتصدي للفقر؛ والهدف المنشود هو القضاء عليه بالكلية. |
La propia delegación citó un ejemplo claro en relación con la poligamia y lo difícil que será erradicarla de la práctica habitual. | UN | وقد استشهد الوفد نفسه بمثال واضح فيما يتعلق بتعدد الزوجات والصعوبة في القضاء عليه في الممارسة العرفية. |
Esa pesca es un problema de todos los Estados y para erradicarla hace falta la cooperación internacional. | UN | ويسبب هذا الصيد مشكلة لكل دولة، ويتطلب القضاء عليه تعاونا دوليا. |
El Comité pide también que en el próximo informe se presente información detallada sobre la violencia sexual, incluido el hostigamiento sexual, y sobre los esfuerzos para erradicarla. | UN | وتطلب اللجنة أيضا أن يتضمن التقرير المقبل معلومات مفصلة عن العنف الجنسي، بما في ذلك التحرش الجنسي، وعن الجهود الرامية إلى القضاء عليه. |
La pobreza es un fenómeno social sumamente complejo, y tratar de erradicarla es una tarea igualmente complicada. | UN | ويشكّل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقّد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي بدورها على نفس القدر من التعقيد. |
La pobreza es un fenómeno social sumamente complejo, y tratar de erradicarla es una tarea igualmente complicada. | UN | إن الفقرَ ظاهرةٌ اجتماعية بالغة التعقيد، ومحاولة القضاء عليه مسألةٌ على نفس الدرجة من التعقيد. |
Tratar de erradicarla es igualmente complicado. | UN | وتعد محاولة القضاء عليه معقدة بنفس القدر. |
La pobreza es un fenómeno social sumamente complejo, y tratar de erradicarla es una tarea igualmente complicada. | UN | ويشكل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقيد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي هي أيضا على نفس القدر من التعقيد. |
Enfrentarse a la corrupción en gran escala puede ser peligroso y, por lo tanto, puede resultar difícil erradicarla sin la participación de las organizaciones internacionales. | UN | وقد ينطوي التصدّي للفساد الجسيم على خطورة، وبالتالي قد يصعب القضاء عليه دون إشراك المنظمات الدولية. |
Enfrentarse a la corrupción en gran escala puede ser peligroso y, por lo tanto, puede resultar difícil erradicarla sin la participación de las organizaciones internacionales. | UN | وقد ينطوي التصدّي للفساد الجسيم على خطورة، وبالتالي قد يصعب القضاء عليه دون إشراك المنظمات الدولية. |
Al mismo tiempo, los países en desarrollo deben fomentar el desarrollo nacional y social diseñado para aliviar la pobreza, si no para erradicarla. | UN | وفي نفس الوقت يقع على البلدان النامية التزام أخلاقي بالسعي الحثيث إلى التنمية الوطنية الاقتصادية والاجتماعية التي ترمي إلى التخفيف من حدة الفقر إن لم يكن استئصاله كليا. |
Recordó el peligro latente de que ciertos sectores de la población minimicen el impacto de la discriminación y afirmó que para erradicarla se requiere no solo voluntad política, sino un conocimiento detallado del fenómeno y de sus implicaciones. | UN | ويكمن الخطر في أن بعض قطاعات السكان قد تقلل من أثر التمييز، الذي لا يتطلب استئصاله إرادة سياسية فحسب، بل يتطلب أيضاً معرفة المشكلة بتفاصيلها وملابساتها. |
Una mejor comprensión de la pobreza y la elaboración de mejores políticas para erradicarla requiere apoyarse en el conocimiento de los propios más pobres y, en consecuencia, colaborar con ellos. | UN | ويتطلب تحسين فهم الفقر وانتهاج سياسات أفضل من أجل استئصاله الاعتماد على معرفة الفقراء أنفسهم وبالتالي، العمل في شراكة معهم. |
El Comité reconoció que la pobreza es un fenómeno multidimensional y que la tarea de erradicarla es vasta y compleja. | UN | ١٤ - وأقرت اللجنة بأن الفقر ظاهرة متعددة اﻷبعاد، وأن تحدي القضاء عليها هو تحد ضخم ومعقد. |
ACTIONAID es una organización de desarrollo consagrada a la tesis de que es posible reducir sustancialmente la pobreza absoluta y, en última instancia, erradicarla mediante acciones concertadas. | UN | " هيئة المعونة العملية " منظمة إنمائية مكرسة لتحقيق الافتراض بأنه يمكن، عن طريق العمل المتضافر، تقليل الفقر المدقع إلى حد كبير، واستئصال شأفته في نهاية المطاف. |
La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos ha establecido un Grupo de Trabajo interno sobre la trata para determinar cuál puede ser su mejor forma de contribuir a erradicarla. | UN | وأنشأ مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان فريقاً عاملاً داخلياً معنياً بالاتجار بغية تحديد أنجع دور يستطيع القيام به من أجل القضاء على هذه الممارسة. |