Sin embargo, en varios casos hay circunstancias que escapan al control de la Fiscal. | UN | غير أنه طرأت في عدة حالات، ظروف خارجة عن إرادة المدعية العامة. |
No obstante, hay factores que escapan al control de la Fiscalía y que podrían influir en la conclusión de los juicios y las apelaciones. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
La UNOMIG cree que elementos armados, que escapan al control del Gobierno de Georgia o de las autoridades abjasias, han sido responsables de estos actos. | UN | وتعتقد بعثة المراقبين أن عناصر مسلحة، خارجة عن سيطرة كل من حكومة جورجيا أو السلطــات اﻷبخازيـة، هـي المسؤولة عن هذه اﻷفعال. |
Sin embargo, muchas de las medidas necesarias para crear ese entorno escapan al alcance de los países en desarrollo individualmente considerados y requieren una línea de actuación internacional. | UN | ومع ذلك، فالكثير من الخطوات الضرورية ﻹيجاد مثل تلك البيئة تخرج عن مجال قدرات البلدان النامية منفصلة، وتحتاج إلى جهود دولية في مجال السياسات. |
Si bien esto es lamentable en términos del mantenimiento de la igualdad y la diversidad lingüística, es en gran parte un reflejo de tendencias nacionales que escapan al control de los órganos de tratados. | UN | ورغم أن هذا قد يكون أمراً يؤسف له من حيث الحفاظ على المساواة اللغوية والتنوع اللغوي فإنه يمثل إلى حد كبير انعكاساً لاتجاهات وطنية تخرج عن متناول الهيئات التعاهدية. |
Ahora bien, las dificultades que ello entraña tanto para las Naciones Unidas como para Kirguistán obedecen a factores que escapan al control del país. | UN | فالصعوبات التي يمكن أن تترتب على ذلك سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة أو بالنسبة لقيرغيزستان سببها عوامل تقع خارج نطاق سيطرتها. |
Los centros controlados por esos servicios no son accesibles para los órganos de supervisión e inspección independientes, y escapan al control de las autoridades. | UN | والمراكز الخاضعـة لسيطرة هذه الأجهزة غير متاحة أمام الهيئات المستقلة للرصد والتفتيش، كما أنها لا تخضع لاستعراض السلطات. |
Sin embargo, sigue habiendo dificultades que escapan al control de la Secretaría. | UN | على أنه لا تزال هناك صعاب أخرى خارجة عن سيطرة اﻷمانة العامة. |
Si un informe ha de presentarse oralmente por razones que escapan al control de la Comisión Consultiva, no hay ninguna culpa en ello. | UN | فإذا تحتم تقديم تقرير شفوي لاعتبارات خارجة عن إرادة اللجنة الاستشارية فلا لوم عليها. |
Los volúmenes del Anuario Jurídico siguen publicándose en los idiomas solicitados sucesivamente, también por razones que escapan al control y la competencia de la División. | UN | وما برحت مجلدات الحولية القانونية تصدر بكل من اللغات التي تطلب، وهنا أيضا لأسباب خارجة عن سيطرة الشعبة واختصاصها. |
No obstante, Indonesia, que todavía sufre las consecuencias de la crisis económica de 1997, reconoce que la capacidad de pago puede verse reducida por dificultades que escapan al control de los Estados Miembros, algo que la Comisión de Cuotas debe tener en cuenta. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
El comercio exterior de los países africanos sigue estando dominado por los productos básicos, que están sometidos a movimientos erráticos de los precios que escapan al control de esos países. | UN | ولا تزال تجارة البلدان الأفريقية تهيمن عليها السلع الأساسية التي تتناوبها تقلبات في الأسعار خارجة عن إرادتها. |
La persistencia de estos conflictos ha provocado la aparición de territorios que escapan al control de las autoridades centrales legítimas. | UN | وقد نجم عن الطبيعة الطويلة الأمد للصراعات أن أصبحت أقاليم خارجة عن سيطرة السلطات الشرعية المركزية. |
Lamentablemente, debido a circunstancias que escapan al control de Ucrania, las obras de ese proyecto se han interrumpido. | UN | وللأسف، ونظرا لظروف خارجة عن إرادة أوكرانيا، توقف العمل في هذا المشروع. |
Los tipos de cambio y los aumentos estatutarios de prestaciones escapan al control de la Convención. | UN | أما أسعار الصرف والزيادات في الاستحقاقات التي يصدر بها تكليف فهي خارجة عن نطاق تحكم الاتفاقية. |
El comercio exterior de los países africanos sigue estando dominado por los productos básicos, que están sometidos a movimientos erráticos de los precios que escapan al control de esos países. | UN | ولا تزال تجارة البلدان الأفريقية تهيمن عليها السلع الأساسية التي تتناوبها تقلبات في الأسعار خارجة عن إرادتها. |
No obstante, los entornos nacionales se han visto cada vez más afectados por influencias y fuerzas mundiales que escapan al control de los gobiernos. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
No obstante, los entornos nacionales se han visto cada vez más afectados por influencias y fuerzas mundiales que escapan al control de los gobiernos. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
No obstante, los entornos nacionales se han visto cada vez más afectados por influencias y fuerzas mundiales que escapan al control de los gobiernos. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
Entre esos factores, todos los cuales escapan al control de los jefes de operaciones de la ONUDI, figuran los siguientes: | UN | وهذه العوامل، وجميعها تقع خارج نطاق سيطرة رئيس عمليات اليونيدو، تشمل ما يلي: |
Los centros controlados por esos servicios no son accesibles para los órganos de supervisión e inspección independientes, y escapan al control de las autoridades. | UN | والمراكز الخاضعـة لسيطرة هذه الأجهزة غير متاحة أمام الهيئات المستقلة للرصد والتفتيش، كما أنها لا تخضع لاستعراض السلطات. |
123. Las reclamaciones también se declaran inadmisibles ratione materiae cuando escapan al ámbito de aplicación de los artículos del Pacto. | UN | 123- قررت اللجنة أيضاً عدم قبول ادعاءات من حيث الاختصاص الموضوعي لكونها لا تدخل في إطار تطبيق مواد العهد. |
El Gobierno de Samoa Occidental, reconociendo la conveniencia de que se implante la enseñanza primaria gratuita tal como se indica en el inciso a) del párrafo 1 del artículo 28 de la Convención sobre los Derechos del Niño, Y consciente de que la mayor parte de las escuelas de Samoa Occidental que imparten enseñanza primaria están regidas por órganos que escapan al control del Gobierno, | UN | تعلن حكومة اليابان كذلك أن الالتزام بالنظر، " بطريقة ايجابية وانسانية وسريعة " ، في الطلبات المقدمة لدخول دولة طرف أو مغادرتها بقصد جمع اﻷسرة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ١٠ من اتفاقية حقوق الطفل ينبغي ألا يفسر بما يؤثر على نتيجة هذه الطلبات. |