No obstante, no garantizaba que los procedimientos escritos de la empresa fueran correctos o que sus procedimientos fueran tan eficaces como debían serlo. | UN | غير أن ذلك لا يضمن كون اجراءات تلك الشركة الخطية صحيحة أو أن عملياتها فعالة بالقدر الذي يمكن أن تكونه. |
En el sitio de la OIT en la Web se presentan traducciones e información sobre otros materiales no escritos; | UN | وتتوفر على موقع منظمة العمل الدولية على الشبكة ترجمات ومعلومات تتعلق بالمواد الأخرى غير الخطية الأخرى. |
Así pues, la Junta pudo decidir que se presentaran informes orales en lugar de que se prepararan informes escritos sobre algunas cuestiones. | UN | ومن ثم، تمكن المجلس من أن يتخذ قراراته بناء على التقارير الشفوية المقدمة عن المسائل بدلا من التقاير المكتوبة. |
Pese al hecho de que estas normas no se habían promulgado anteriormente, se han seguido dentro de la esfera administrativa como principios básicos no escritos. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أن هذه القواعد لم تسن من قبل إلا أنها اتبعت داخل الفرع الاداري، كمبادئ أساسية غير مكتوبة. |
El Tribunal, no obstante, dictaminó que la Comisión podía recibir testimonios escritos de los acusados. | UN | ومع ذلك، قررت المحكمة أن بإمكان اللجنة أن تتلقى شهادات خطية من المتهمين. |
No pertenece a la misma clase que los medios orales, escritos, impresos o artísticos, que es el contexto de la disposición. | UN | فهو ليس في نفس مرتبة الوسائل الشفوية أو الكتابية أو المطبوعة أو الفنية التي تدخل في سياق الحكم. |
La Fiscalía presentó al tribunal una serie de escritos y entrevistas del Sr. Nega como prueba de su culpabilidad. | UN | وقدم الادعاء إلى المحكمة مجموعة من كتابات السيد نيغا والمقابلات التي أجريت معه كدليل على جرمه. |
En relación con varios otros asuntos se ha presentado un gran volumen de escritos dentro de los plazos establecidos. | UN | وقدمت في القضايا الاخرى دفوع كتابية ضخمة في غضون المواعيد المقررة. |
En una nueva orden, el Vicepresidente de la Corte estableció nuevos plazos para la presentación de escritos sobre los méritos de la causa. | UN | وفي أمر آخر حدد نائب رئيس المحكمة مهلة زمنية جديدة للمرحلة اللاحقة من المرافعة الخطية بشأن الموضوع. |
En una nueva orden, el Vicepresidente de la Corte estableció nuevos plazos para la presentación de escritos sobre los méritos de la causa. | UN | وفي أمر آخر حدد نائب رئيس المحكمة مهلة زمنية جديدة للمرحلة اللاحقة من المرافعة الخطية بشأن الموضوع. |
En esta línea de argumentación, es también bastante deseable que los informes escritos del Secretario General puedan ser conocidos por las delegaciones de todos los Estados Miembros de la Organización. | UN | ومن المستصوب في هذا الصدد، أن تطلع جميع الوفود على تقارير اﻷمين العام الخطية. |
Análogamente, es inadmisible el apoyar en público a un partido político mediante discursos, declaraciones a la prensa o artículos escritos. | UN | وبالمثل فإن التأييد العلني لحزب سياسي بواسطة الخطب أو البيانات الصحفية أو المقالات المكتوبة أمر غير مقبول. |
Análogamente, es inadmisible el apoyar en público a un partido político mediante discursos, declaraciones a la prensa o artículos escritos. | UN | وبالمثل فإن التأييد العلني لحزب سياسي بواسطة الخطب أو البيانات الصحفية أو المقالات المكتوبة أمر غير مقبول. |
En Egipto y Jordania, los representantes del Comité Especial escucharon los testimonios de personas que viven en los territorios ocupados y recibieron documentos escritos. | UN | وفي اﻷردن ومصر، حصل ممثلو اللجنة الخاصة على شهادات أشخاص يعيشون في اﻷراضي المحتلة، إلى جانب عدد من الوثائق المكتوبة. |
Sin embargo, no había planes de acción ni compromisos escritos en vigor. | UN | ولكن لم تكن هناك أي خطط عمل أو التزامات مكتوبة. |
El hecho de que no existan registros escritos puede hacer que estos conocimientos corran un grave riesgo de extinción. | UN | وعدم وجود سجلات مكتوبة يمكن أن يكون من أثره تعريض معارف الشعوب الأصلية لخطر بالغ للانقراض. |
Los anexos científicos auxiliares están escritos en una forma y un lenguaje esencialmente destinados al especialista. | UN | أما المرفقات العلمية الداعمة فهي مكتوبة في شكل وأسلوب لغوي موجهين أساسا الى اﻷخصائيين. |
En relación con otros asuntos, se ha presentado un gran volumen de escritos dentro de los plazos establecidos. | UN | وأودعت في قضايا أخرى مذكرات خطية ضخمة الحجم في المهل الزمنية المقررة. |
En relación con otros asuntos, se ha presentado un gran volumen de escritos dentro de los plazos establecidos. | UN | وأودعت في قضايا أخرى مذكرات خطية ضخمة الحجم في المهل الزمنية المقررة. |
En otra providencia, el Presidente de la Corte fijó plazos para el procedimiento subsiguiente de escritos y alegatos sobre los méritos del asunto. | UN | وحدد رئيس المحكمة في أمر آخر المواعيد الزمنية للمرافعات الكتابية اللاحقة في موضوع الدعوى. |
Accediendo los escritos de Isaac Asimov, H.G. Wells, Harlan Ellison Alexander Hartdegen... | Open Subtitles | دخول كتابات إسحاق أزيموف، إتش. جي . ويلز، ألكساندر هارتديجين. |
Muchos no tenían documentos escritos que demostrasen sus derechos. | UN | ولا يوجد لدى العديد منهم أي وثيقة كتابية تثبت حقوقهم. |
...contenía un componente oral, ...porque los elementos de esa Biblia habían sido prohibidos por ser escritos. | Open Subtitles | إنه يحتوي على جزء شفهي، لأن أغلب أجزاء الإنجيل منعت من الكتابة. |
El libro consiste en una colección de escritos por los cuales los autores han sido sometidos a juicio o condenados a penas de prisión. | UN | وقد تألف الكتاب من مجموعة من الكتابات التي حوكم مؤلفوها أو سُجنوا بسببها. |
Hay como 2 con el mismo símbolo y 7 nombres escritos por detrás. | Open Subtitles | هناك خريطة أيضا بها نفس الرموز سبعة أسماء كتبت على ظهرها |
La presentación de escritos ha concluido en el caso de la apelación de Ntabakuze y prosigue en relación con las de los coapelantes. | UN | وقد اكتمل إعداد المذكرات القانونية فيما يتعلق بالاستئناف المقدم من نتاباكوز، وهو مستمر فيما يتعلق باستئناف زملائه للأحكام الصادرة بحقهم. |
El sitio de la Web transmite por la Internet los alegatos escritos y orales y el fallo, tan pronto como se lo emite. | UN | وينقل هذا الموقع إلى اﻹنترنت الالتماسات التحريرية والشفوية واﻷحكام بمجرد صدورها. |
Se dijo que la mayoría de sus escritos están prohibidos en el país, y que se le ha negado autorización para encuadernarlos y distribuirlos. | UN | وقيل إن معظم كتاباته محظورة في البلد، ﻷنه لم يتمكن من الحصول على تصريح بتجليدها وتوزيعها. |
Se opinó que cuando existían un contrato y un acuerdo de arbitraje escritos se debía mantener la obligación de transmitir una copia. | UN | وأبدي رأي مفاده أن هناك حاجة إلى الاحتفاظ بالتزام إرسال صورة من العقد عندما يكون هناك عقد مكتوب واتفاق على التحكيم. |