:: Los miembros de la asamblea legislativa que no formaran parte del gabinete serían miembros de comités especiales con poder de escrutinio. | UN | :: ويصبح أعضاء الجمعية التشريعية الذين لم يدخلوا في تشكيل مجلس الوزراء أعضاء في لجان مختارة لها سلطة التدقيق. |
Esta información se procesa y se facilita al público en formas que no son suficientemente transparentes para permitir un escrutinio adecuado. | UN | وتعالج هذه المعلومات وتتاح لعامة الجمهور بطرق لا تتسم بما يكفي من الشفافية لإتاحة التدقيق فيها تدقيقاً كافياً. |
Las delegaciones observaron la organización y la celebración del escrutinio y constataron lo siguiente: | UN | وأدت مراقبة تنظيم الانتخابات وسير عملية الاقتراع إلى تحقق الوفود مما يلي: |
Todas las urnas que requerían un escrutinio especial fueron sometidas a una comprobación completa y, de manera automática, a un recuento. | UN | وأخضِعت جميع صناديق الاقتراع المطلوب التحقق منها على نحو خاص لعملية تدقيق كاملة وأعيد فرز أصواتها بصورة تلقائية. |
Seguiré manteniendo un estrecho escrutinio de la FNUOS con miras a aprovechar cualquier oportunidad para realizar nuevas economías. | UN | وسأواصل إبقاء القوة قيد التمحيص الدقيق بغية اغتنام كل فرصة ممكنة لتحقيق المزيد من الوفورات. |
Me aseguré de que todos estos despidos fueran sometidos a escrutinio legal. | Open Subtitles | أنا واثق بأن كل هذا الطرد سيعرض على التدقيق القانوني |
Dichos recursos deberían estar sujetos al mismo escrutinio que el presupuesto ordinario. | UN | وينبغي أن تخضع هذه الموارد لنفس التدقيق الذي تخضع له الميزانية العادية. |
La Asamblea Nacional establece comités selectos de miembros de la oposición y diputados que se encargan del escrutinio de la labor de las instituciones públicas. | UN | وتُنشئ الجمعية الوطنية لجانا مختارة تتألف من أعضاء المعارضة وغيرهم من اﻷعضاء وتتولى التدقيق في عمل المؤسسات العامة. |
Se encontraron dificultades debido en parte al largo período de tiempo que se sometía a escrutinio. | UN | وقد قوبلت صعوبات ترجع جزئيا إلى طول الفترة موضوع التدقيق. |
Muchos gobiernos democráticos emprenden actividades secretas, reduciendo en forma efectiva el análisis y el debate y mostrando una tendencia a eludir el escrutinio judicial. | UN | إن العديد من الحكومات الديمقراطية تمارس أنشطة سرّية، مقلصة بشكل فعلي من الفحص والمناقشة، وكاشفة عن توجه لتجنب التدقيق القضائي. |
La participación de Jean-Marie Le Pen en la segunda vuelta del escrutinio, en la que se enfrentó al presidente saliente Jacques Chirac, conmocionó al país. | UN | وأدى بقاء جان ماري لوبين في الدورة الثانية من الاقتراع ليواجه الرئيس جاك شيراك إلى حدوث سلسلة من الصدمات هزت البلاد. |
De conformidad con el artículo 92 del reglamento, procederemos ahora a la siguiente ronda de escrutinio por votación secreta. | UN | ووفقا للمادة 92 من النظام الداخلي، ننتقل الآن إلى الجولة التالية من الاقتراع بإجراء اقتراع سري. |
Esta novena ronda de escrutinio, que se realiza de conformidad con el artículo 94 del reglamento, también será la quinta votación limitada. | UN | وهذه الجولة التاسعة من الاقتراع، التي تجرى وفقا للمادة 94 من النظام الداخلي، ستكون أيضا الاقتراع غير المقيد الخامس. |
Es poco probable que un índice de ajuste por lugar de destino basado en una interpretación errónea de los hechos pueda resistir el escrutinio del Tribunal. | UN | وإن أي تسوية لمقر العمل ترتكز على تصورات وقائعية خاطئة لا يمكن أن تصمد أمام تدقيق المحكمة. |
Estas medidas de acción afirmativa no aguantaron la prueba del escrutinio riguroso. | UN | ولم تصمد تدابير العمل الإيجابي هذه أمام اختبار التمحيص الدقيق. |
Estaría basado en una interpretación errónea de los hechos y es poco probable que pueda resistir el escrutinio del Tribunal Administrativo de la OIT. | UN | إذ سيستند الى تصورات وقائعية خاطئة، بحيث لا يبدو من المرجح أن يصمد أمام تمحيص المحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية. |
Según la Comisión Electoral Independiente como promedio, cada centro de escrutinio podría absorber los votos emitidos en nueve centros de votación. | UN | وتوقعت اللجنة الانتخابية المستقلة أن يتولى كل مركز عد اﻷصوات العادية ما متوسطه نحو تسعة من مراكز التصويت. |
De todas formas, todas las instrucciones deben estar fundamentadas y abiertas al escrutinio. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي أن تسنّد كل التعليمات بالأدلة وتخضع للتدقيق. |
Es probable que muchas de estas impugnaciones se resuelvan de común acuerdo en el proceso de escrutinio definitivo. | UN | ومن المرجح أن كثيرا من هذه الطعون سوف يحل باتفاق اﻷطراف في سياق العد النهائي. |
También, en los países industrializados los sectores públicos son objeto de un estricto escrutinio. | UN | كذلك في البلدان الصناعيــة يخضـع القطاع العام لتدقيق شديد. |
Al final del escrutinio, la Comisión Electoral Central promulga una decisión para cada zona o circunscripción electoral o a nivel nacional. | UN | وبعد انتهاء عملية فرز الأصوات تصدر لجنة الانتخابات المركزية قراراً بشأن كل دائرة انتخابية أو بشأن المستوى الوطني. |
Esas cuestiones requerían escrutinio mucho más detenido. | UN | وهذه المسائل تتطلب مزيدا من الفحص الدقيق. |
El derecho a ser oído públicamente somete las audiencias a escrutinio público como salvaguardia frente a cualquier irregularidad de procedimiento. | UN | والحق في محاكمة علنية يُخضِع اﻹجراءات للتمحيص العام باعتبار ذلك ضمانة ضد أي خروج عن القواعد اﻹجرائية. |
Este convenio fue sometido a un gran escrutinio por parte de las Naciones Unidas, que finalmente aprobaron la terminación de nuestra condición de Territorio en fideicomiso de la Organización. | UN | وخضع هذا الترتيب لتمحيص هائل في الأمم المتحدة انتهى بموجبه وضعنا كإقليم تحت وصاية الأمم المتحدة. |
El Banco Central ha publicado una directiva en la que se dispone un estricto escrutinio de las transacciones y transferencias de divisas en los planos nacional e internacional. | UN | وقد أصدر المصرف المركزي توجيها بتمحيص معاملات وتحويلات الصرف الأجنبي، المحلية والخارجية. |