"específico de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحدد
        
    • محددة من
        
    • محدد من
        
    • معينة من
        
    • محدد هو
        
    • معين من
        
    • محددة تتمثل في
        
    • محدد يتمثل في
        
    • محددا من
        
    • بعينها من
        
    • محدداً من
        
    • المحددة من
        
    • المحددة المتعلقة
        
    • محددة هي
        
    • محددا في
        
    Tal estado de necesidad puede demostrarse, por ejemplo, invocando el llamamiento de una organización internacional solicitando contribuciones para un fin específico de esa naturaleza. UN ويمكن تأييد حالة الضرورة هذه بأدلة من قبيل نداء موجه من إحدى المنظمات الدولية لتقديم مساهمات لمثل هذا الغرض المحدد.
    Luego el programa de examen específico de cada uno de los elementos de pérdida ajusta de modo uniforme las partidas correspondientes. UN وبعد ذلك يتم، في إطار الاستعراض المحدد لكل عنصر من عناصر الخسارة، تسوية البنود المصنفة فيه تسوية متسقة.
    En otras palabras, ningún país o grupo determinado de países debe tratar de imponer un conjunto específico de valores al resto del mundo. UN وبعبارة أخرى، يجب أن يحجـــــم أي بلــد أو مجموعة محددة من البلدان عن محاولة فرض مجموعة معينة من القيم على بقية العالم.
    Así está reflejado en las convenciones internacionales relativas al terrorismo, cada una de las cuales aborda un tipo específico de actos. UN وقد انعكس ذلك في الاتفاقيات الدولية المتعلقة باﻹرهاب، التي تعنى كل واحدة منها بفئة محددة من اﻷفعال.
    Se ha asignado a cada funcionario un nivel específico de competencia, autoridad y responsabilidad respecto de las adquisiciones, sobre la base de su experiencia, su competencia y su preparación. UN وكُلﱢف كل موظف من موظفي الشعبة بمستوى محدد من مسؤولية وسلطة الاشتراء والمساءلة استنادا إلى خبرته واختصاصه ومؤهلاته.
    Los subsidios se otorgan con el fin específico de reforzar la protección de los defensores de los derechos humanos que corren peligro. UN وتُقدّم المنح لغرض محدد هو تعزيز حماية المدافعين عن حقوق الإنسان المعرّضين للخطر.
    Sin embargo, al estudiar esas medidas, debemos tener presente el carácter específico de los conflictos, las circunstancias y las amenazas en las distintas regiones. UN لكننا عند النظر في تلك الخطوات لا بد أن نضع نصب أعيننا الطابع المحدد للصراعات والظروف والتهديدات في المناطق المختلفة.
    Debería respetarse el carácter específico de la tradición y el patrimonio culturales de Kabul y del ritmo en que se han desarrollado. UN ويجب إيلاء الاحترام اللازم للطابع المحدد للتقاليد الثقافية والتراث الثقافي بكابول، فضلا عن معدل تطور هذه التقاليد وذلك التراث.
    Sobre el párrafo 1 se dijo que trataba de un problema de carácter más general que no tenía que regularse necesariamente en el contexto específico de la sucesión de Estados. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١، فقد حاجّ بعضهم بأنها تعالج مشكلة طابعُها أعمّ لا داعي للتطرق له في السياق المحدد لخلافة الدول.
    Asimismo la CDI tuvo razón en limitar su estudio a la codificación de las normas secundarias, sin ocuparse del contenido específico de las obligaciones internacionales que hayan sido violadas. UN وقال إن اللجنة على حق أيضا في تضييق نطاق دراستها لتشمل فقط تدوين القواعد الثانوية وعدم معالجة المحتوى المحدد للالتزامات القانونية الدولية التي تتعرض للانتهاك.
    Cada decreto trata de un grupo específico de acuerdos restrictivos. UN ويتناول كل مرسوم مجموعة محددة من الاتفاقات التقييدية.
    Los delitos de honor no se circunscriben a un grupo específico de países ni tienen que ver con la religión. UN ولا ترتبط جرائم الشرف بمجموعة محددة من البلدان كما أنه لا شأن لها بالدين.
    Se destinan fondos para aplicar un conjunto específico de actividades de desarrollo preestablecidas en un plazo determinado. UN تقدّم الأموال لتنفيذ مجموعة معيَّنة ومحددة سلفا من الأنشطة الإنمائية على مدى فترة محددة من الزمن.
    . La referencia a esta regla no es nueva como principio específico de derecho internacional. UN واﻹشارة إلى تلك القاعدة على أنها مبدأ محدد من مبادئ القانون الدولي ليست جديدة.
    Por otra, somete tanto la adopción misma de la medida de suspensión, así como sus consecuencias materiales, a un régimen específico de salvaguardias. UN ومن جهة أخرى فإن المادة 4 تُخضع كلاً من تدبير عدم التقيد ذاته وتبعاته المادية لنظام محدد من الضمانات.
    Por otra, somete la adopción de esa medida de suspensión, así como sus consecuencias materiales, a un régimen específico de salvaguardias. UN ومن الناحية الأخرى، فإن المادة 4 تُخضع كلاً من تدبير عدم التقيد هذا ذاته وتبعاته المادية لنظام محدد من الضمانات.
    Sólo está prevista por mandato la traducción de cierto tipo específico de documentos y no puede atribuirse la máxima prioridad a aquellos que no son de traducción obligatoria. UN ولا تتقرر ترجمة سوى أنواع محددة معينة من الوثائق، أما تلك التي لا تتقرر ترجمتها فإنها لا تمنح أولوية أعلى.
    La experiencia ha demostrado que la capacitación intensiva a corto plazo en este terreno puede ser sumamente eficaz y ya existen algunos conocimientos técnicos en el sector específico de la gestión para especialistas en demografía. UN فقد أظهرت التجربة أن التدريب المكثف قصير المدة في هذا المجال ربما كان أنجع أنواع التدريب، ويتوفر قدر من الخبرة الفنية بالفعل في مجال تنظيمي محدد هو مجال المتخصصين في مجال السكان.
    ¿Hay un tipo específico de colchón que lo pueda ayudar a encontrar? Open Subtitles أهناك نوع معين من الفراش الذي يمكنني مساعدتكما في إيجاده؟
    Los funcionarios explicaron asimismo que el Comité de Auditoría tenía el deber específico de supervisar la gestión del riesgo y los sistemas de control interno. UN وأوضح المسؤولون كذلك أن لجنة مراجعة الحسابات تتولى مسؤوليات محددة تتمثل في مراقبة إدارة المخاطر ونظم الرقابة الداخلية.
    106. La comunidad internacional debería intensificar la asistencia humanitaria en relación con los refugiados afganos y las personas desplazadas dentro del país, con el objetivo específico de alentar la repatriación voluntaria. UN ١٠٦ - ويجب على المجتمع الدولي أن يزيد المساعدة اﻹنسانية المتصلة باللاجئين اﻷفغان واﻷشخاص النازحين داخليا، وذلك بهدف محدد يتمثل في تشجيع العودة الطوعية الى الوطن.
    El Tribunal considera que ese delito de genocidio puede constituir un tipo específico de terrorismo institucional perpetrado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وترى المحكمة أن جريمة اﻹبادة الجماعية هذه تشكل نوعا محددا من اﻹرهاب المنظم اقترفه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    La diatriba tendenciosa y sin precedentes del representante egipcio se refiere exclusivamente a la situación de un grupo específico de niños y es contraria al espíritu universal de los proyectos de resolución que estamos examinando. UN إن هذا النقد اللاذع الأحادي الذي لم يسبق له مثيل، من جانب ممثل مصر، يشير فحسب إلى حالة مجموعة بعينها من الأطفال ويتناقض مع الروح العامة لمشروعـَـي القرارين المعروضين علينا.
    Me refiero, estoy segura de que eres un fenómeno pero se supone que yo le encuentre a un tipo específico de tío. Open Subtitles أعني , أنا متأكدة أنك رائع و لكن كان من المفترض أن أجلب لها نوعاً محدداً من الرجال
    El programa debe prever la diversificación de cada aspecto específico de la economía y el desarrollo social de una ciudad. UN ويجب أن يشمل البرنامج تنويع كل الجوانب المحددة من اقتصاد البلدة وتنميتها الاجتماعية.
    El caso específico de las poblaciones pastorales desplazadas UN الحالة المحددة المتعلقة بالمشردين داخلياً من الرعاة
    Por esta razón el Pakistán participó activamente en el Grupo de Expertos que se creó con el mandato específico de redactar una convención sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos. UN ولهذا السبب بالذات شاركت باكستان بنشاط في فريق الخبراء الذي أنشئ بولاية محددة هي صياغة اتفاقية عن سلامة تصريف النفايات المشعة.
    Las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) constituyen un objetivo estratégico específico de la Estrategia a Plazo Medio de la UNESCO, 2002-2007. UN 27 - تشكل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات هدفا استراتيجيا محددا في استراتيجية اليونسكو المتوسطة الأجل للفترة 2002-2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more