"especialmente con respecto a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتعلق
        
    • خصوصا فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يخص
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • ولا سيما من حيث
        
    • ولا سيما فيما يخص
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • وخاصة في التعامل مع
        
    • وعلى الأخص فيما يتعلق
        
    Los códigos penales todavía tienen disposiciones discriminatorias, especialmente con respecto a la violencia contra la mujer en el hogar. UN ولا تزال القوانين الجنائية، لا سيما فيما يتعلق بالعنف المنزلي والزوجي ضد النساء، تتضمن أحكاما تمييزية.
    Por consiguiente, se agradecerían las opiniones de los gobiernos especialmente con respecto a la idoneidad de esos procedimientos para obtener reparación. UN ولذلك فإن آراء الحكومات ستكون موضع تقديم ولا سيما فيما يتعلق بمدى ملاءمة هذين اﻹجراءين ﻷغراض التماس الانتصاف.
    Los programas de cooperación Norte-Sur en la esfera del comercio, incluido el comercio electrónico, y otros sectores también se deberían apoyar, especialmente con respecto a los países menos adelantados. UN وينبغي أيضا دعم برامج التعاون بين الشمال والجنوب في مجال التجارة، بما في ذلك التجارة الالكترونية، وغيرها من القطاعات، وخاصة فيما يتعلق بأقل البلدان نموا.
    Quisiera referirme a la liberalización del comercio y a los arreglos comerciales, especialmente con respecto a los países que están realizando un ajuste estructural. UN وأود أن أشير إلى موضوع تحرير التجارة وترتيبات التجارة، وبخاصة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بعملية تكيف هيكلي.
    Acojo con beneplácito su iniciativa en favor de la libertad provisional, especialmente con respecto a los detenidos que fueron voluntariamente a La Haya. UN وأرحــب بمبادرتها باﻹفراج المؤقت، خاصة فيما يتعلق بالمحتجزين الذين ذهبــوا إلى لاهاي بمحض إرادتهم.
    Sin embargo, el mecanismo para dar efecto a este instrumento legal no se ha desarrollado todavía, y exigen escasas pruebas de su aplicación, especialmente con respecto a la discriminación contra la mujer. UN بيد أنه لم تُنشأ آلة ﻹعمال هذه الصكوك التنظيمية وقلما يتم التدقيق في تطبيقها لا سيما فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة.
    Es indispensable fortalecer este proceso, especialmente con respecto a vigilar su aplicación y a la evaluación del proceso mismo y de sus resultados finales. UN وتحتاج هذه العملية للتعزيز، لا سيما فيما يتعلق برصد تنفيذها وتقييمها ونتائجها النهائية.
    Instrumentos para promover los derechos equitativos de la mujer a la tenencia de tierras, especialmente con respecto a los títulos de propiedad y al derecho a la herencia UN أدوات لتعزيز مساواة المرأة في حقوق الحيازة، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الملكية والحق في الميراث
    Aunque por lo general es jurídicamente vinculante, es preciso sin embargo preparar una legislación específica para su ejecución, especialmente con respecto a las sanciones. UN بيد أنه في حين يكون ملزما بوجه عام، تدعو الحاجة إلى وضع تشريعات تنفيذية محددة، ولا سيما فيما يتعلق بالعقوبات.
    La Relatora Especial recibió seguridades de cooperación y apoyo plenos de las autoridades del Gobierno de Bosnia, especialmente con respecto a la cuestión del acceso a los territorios. UN وأكدت سلطات حكومة البوسنة للمقررة الخاصة تعاونها ودعمها الكاملين، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة إمكانية الوصول إلى اﻷراضي.
    A ese respecto, alentaron al Comité a que ampliara el mandato que se le confiere en virtud del artículo 18 de la Convención, especialmente con respecto a los informes de carácter excepcional. UN وفي هذا الصدد، شجعت اللجنة على تطوير ولايتها بموجب المادة ٨١ من الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالتقارير الاستثنائية.
    Los logros del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones en cuanto a los derechos de la mujer y la igualdad deben reflejarse en la labor del período de sesiones en curso, especialmente con respecto a los derechos humanos. UN وينبغي أن تنعكس منجزات الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين في أعمال الدورة الحالية، وخاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Ha aumentado la cooperación entre las Naciones Unidas y estas organizaciones regionales, especialmente con respecto a la planificación de las elecciones en 2005. UN وهناك تعاون قوي بين الأمم المتحدة وهذه المنظمات الإقليمية، وخاصة فيما يتعلق بالتخطيط للانتخابات في عام 2005.
    Otro orador expresó la esperanza de que el centro de información de las Naciones Unidas en Moscú siguiera desempeñando un papel activo bajo su nuevo director, especialmente con respecto a la difusión de información en ruso. UN وأعرب متكلم آخر عن أمله في أن يستمر الدور النشط الذي يضطلع به مركز اﻷمم المتحدة للاعلام في موسكو، في ظل قيادة مديره الجديد، وبخاصة فيما يتعلق بنشر المعلومات باللغة الروسية.
    También se habían logrado avances en el programa de transferencia de tierras, especialmente con respecto a la inscripción de títulos de propiedad en el catastro nacional. UN كما تم إحراز تقدم في برنامج نقل ملكية اﻷراضي، وبخاصة فيما يتعلق بإيداع صكوك الملكية في السجل الوطني.
    Exhorta al Canadá a que trabaje en favor de mejorar su propia situación en materia de derechos humanos, especialmente con respecto a los migrantes que viven en su territorio. UN وناشد كندا العمل من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان لديها، خاصة فيما يتعلق بالمهاجرين الذين يعيشون على أراضيها.
    Una labor sobre el tema contribuiría a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, especialmente con respecto a la reducción de la pobreza. UN وأضافت أن العمل في هذا الموضوع سيسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة فيما يتعلق بتخفيض الفقر.
    Esta configuración y el número excesivo de aplicaciones exponen al ACNUR a un riesgo considerable de error, especialmente con respecto a la transmisión de datos. UN ووجود النظام على هذه الهيئة وتعدد تطبيقاته بشكل مفرط يعرضان المفوضية لاحتمالات حدوث الأخطاء بدرجة كبيرة، خصوصا فيما يتعلق بنقل البيانات.
    Es menester introducir reformas institucionales, especialmente con respecto a la aplicación de los acuerdos y procedimientos relativos a las operaciones de tránsito a los PMA sin litoral y desde ellos. UN ويلزم إجراء تغييرات مؤسسية، لا سيما فيما يخص تنفيذ الترتيبات والإجراءات المتعلقة بعمليات المرور العابر إلى أقل البلدان نمواً غير الساحلية ومنها.
    Resultaba evidente ahora que el planteamiento sectorial ofrecía muchas más ventajas, especialmente con respecto a las oportunidades de recuperación de costos; sin embargo, ese planteamiento no sería el mejor si el sector elegido no era un sector dinámico. UN وقد اتضح الآن أن النهج القطاعي يتسم بمزايا أكثر بكثير، وخصوصاً فيما يتعلق بفرص استرداد التكاليف، غير أن هذا النهج لا يعتبر النهج الأفضل إذا كان القطاع المختار غير ديناميكي.
    Los resultados hasta ahora no son los suficientemente alentadores, especialmente con respecto a África. UN وليست النتائج مشجعة بالقدر الكافي حتى الآن، وخاصة بالنسبة لأفريقيا.
    Compartiendo el criterio de que nunca corno ahora es necesaria la educación para el desarme y la no proliferación, especialmente con respecto a las armas de destrucción en masa, UN وإذ يشاطر الاقتناع بأن التثقيف أصبح، اليوم أكثر من أي وقت مضى، ضروريا لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار، وخصوصا فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل،
    Tomó nota de los problemas que planteaba el gran número de temas sometidos a examen de los órganos subsidiarios, especialmente con respecto a la elaboración de programas de trabajo viables y las presiones a que se ven sometidas las delegaciones pequeñas. UN وسلَّمت بالتحديات الناشئة عن العدد الكبير من البنود المعروضة على نظر الهيئتين الفرعيتين، ولا سيما من حيث وضع جداول أعمال عملية، والضغط المفروض على الوفود الصغيرة.
    El principio de neutralidad causa más problemas. Le corresponde una función esencial en tiempos de conflicto armado, especialmente con respecto a las entidades humanitarias. UN واستدركت قائلة إن مبدأ الحياد يثير مشاكل أكبر، فهو يتسم بأهمية حيوية في أوقات النزاع المسلح، ولا سيما فيما يخص الجهات العاملة في المجال الإنساني.
    Por tanto, es necesario realizar una labor adicional en esta esfera, especialmente con respecto a las cuestiones sobre las que todavía existen diferencias importantes. UN وبالتالي، لا يزال أمامنا عمل كثير في هذا المجال، لا سيما بالنسبة للمسائل التي لا تزال خلافات هامة قائمة بشأنها.
    10. Solicita a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito que siga ayudando a las autoridades centrales a fortalecer los canales de comunicación y, cuando proceda, a intercambiar información en el plano tanto regional como internacional a los efectos de aumentar la eficacia de la cooperación en asuntos penales en todos sus aspectos, especialmente con respecto a la tramitación de las solicitudes de asistencia judicial recíproca; UN 10 - تطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل مساعدة السلطات المركزية على تعزيز قنوات الاتصال، وعند الاقتضاء، على تبادل المعلومات على الصعيدين الإقليمي والدولي على السواء بغية زيادة فعالية التعاون في المسائل الجنائية بجميع جوانبها، وخاصة في التعامل مع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛
    Las fuerzas armadas de Indonesia y la policía indonesia han venido realizando operaciones para restringir el movimiento de los milicianos, especialmente con respecto a cualquier tipo de actividad paramilitar. UN وقد قامت القوات المسلحة الإندونيسية والشرطة الإندونيسية بعمليات لتقييد حركة المليشيات، وعلى الأخص فيما يتعلق بأي نوع من أنواع الأنشطة شبه العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more