Por consiguiente, aprovecho esta oportunidad para exhortar a la Secretaría a que movilice recursos y brinde asistencia, especialmente en el ámbito de la formación de capacidades. | UN | ولذلك، أغتنم هذه الفرصة لأحث الأمانة العامة على تعبئة الموارد وتقديم المساعدة، ولا سيما في مجال بناء القدرة. |
Sin embargo, seguía habiendo algunos problemas, especialmente en el ámbito de la no discriminación y la inclusión de las minorías étnicas. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك بعض التحديات، ولا سيما في مجال عدم التمييز واستيعاب الأقليات الإثنية. |
Por este motivo, y para avanzar, debían aplicarse políticas públicas con una perspectiva familiar, especialmente en el ámbito de los derechos humanos. | UN | لذلك السبب، ولإحراز تقدم ذي شأن، يجب أن تطبق سياسات عامة ذات منظور عائلي، ولا سيما في مجال حقوق الإنسان. |
Además, Filipinas está dispuesta a proporcionar asistencia técnica a África, especialmente en el ámbito de fomento de capacidades. | UN | وفضلا عن ذلك، تقف الفلبين على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة التقنية لأفريقيا، وبخاصة في مجال بناء القدرات. |
Angola encomió la disposición de Sudáfrica a superar sus actuales problemas sociales y las políticas adoptadas para fomentar la igualdad de género, especialmente en el ámbito de la educación. | UN | ورحبت بالتزام جنوب أفريقيا بالتغلب على ما تواجهه من تحديات اجتماعية، ورحبت بما تنتهجه الحكومة من سياسات لتعزيز المساواة بين الجنسين، وبخاصة في مجال التعليم. |
Esas funciones se sumarían a las que ya desempeñaba el UNICEF en situaciones de crisis, especialmente en el ámbito de la educación y la protección infantil. | UN | وتضاف هذه المهام إلى مهام اليونيسيف الحالية التي تضطلع بها خلال الأزمات، ولا سيما في مجالي التعليم وحماية الأطفال. |
El Secretario General Adjunto agregó que el INSTRAW tenía una función que cumplir, especialmente en el ámbito de la formación. | UN | وقال وكيل الأمين العام إن للمعهد دورا يقوم به، ولا سيما في ميدان التدريب. |
Reciban la responsabilidad de ser nombrados coordinadores para la distribución de información y la coordinación de las actividades científicas y de vigilancia, especialmente en el ámbito de la creación de capacidad; | UN | توكل إليهم مسئولية أن يصبحوا منسقين لتوزيع المعلومات عن أنشطة الرصد والأنشطة العلمية وتنسيق هذه الأنشطة، خصوصاً في مجال بناء القدرات. |
Ello es particularmente válido en este momento en que la Organización hace frente a exigencias y dificultades cada vez mayores, especialmente en el ámbito de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويعتبر ذلك صحيحا بشكل خاص في الوقت الحاضر الذي تواجه فيه المنظمة طلبات وتحديات متزايدة ولا سيما في مجال عمليات حفظ السلم. |
Es esencial contar con un entorno exterior propicio, en el que los países desarrollados apliquen políticas macroeconómicas sólidas, especialmente en el ámbito de la liberalización del comercio, las corrientes financieras y la estabilidad monetaria. | UN | ومن الضروري شيوع بيئة خارجية مواتية، وينبغي للبلدان المتقدمة النمو اتباع سياسات سليمة للاقتصاد الكلي، ولا سيما في مجال تحرير التجارة والتدفقات المالية والاستقرار النقدي. |
Dichos fondos podrían proporcionar capital generador, que permitiría a los organismos de las Naciones Unidas diseñar nuevos programas y series de proyectos, especialmente en el ámbito de la creación de empleo. | UN | وقال إنه من الممكن أن توفر تلك اﻷموال تمويلا تأسيسيا لتمكين وكالات اﻷمم المتحدة من تصميم برامج جديدة ومجموعات مشاريع، ولا سيما في مجال توليد فرص العمالة. |
Dichos fondos podrían proporcionar capital generador, que permitiría a los organismos de las Naciones Unidas diseñar nuevos programas y series de proyectos, especialmente en el ámbito de la creación de empleo. | UN | وقال إنه من الممكن أن توفر تلك اﻷموال تمويلا تأسيسيا لتمكين وكالات اﻷمم المتحدة من تصميم برامج جديدة ومجموعات مشاريع، ولا سيما في مجال توليد فرص العمالة. |
En ocasiones, las medidas de aumento de la eficacia han requerido nuevas inversiones para satisfacer necesidades inmediatas, especialmente en el ámbito de la tecnología de la información, en aras de una eficiencia y una eficacia a más largo plazo. | UN | وفي بعض الأحيان كانت تدابير الفعالية تستلزم استثمارات جديدة في الاحتياجات الفورية، ولا سيما في مجال تكنولوجيا المعلومات، استعدادا لتحقيق كفاءة وفعالية أطول أجلا. |
No obstante, se observa un cambio en la forma en que los medios tratan las cuestiones relativas a los derechos de las mujeres, especialmente en el ámbito de la violencia contra ellas, que fue reconocida como un grave síndrome social. | UN | بيد أنه يمكن ملاحظة حدوث تغيير في طريقة معالجة وسائط الإعلام لقضايا حقوق المرأة، ولا سيما في مجال العنف ضد المرأة المعترف بأنه متلازمة اجتماعية خطيرة. |
Se precisa una reforma legislativa, especialmente en el ámbito de la justicia penal, lo cual es un reto de gran envergadura que requiere más recursos, junto con una cooperación más estrecha con las organizaciones que trabajan en esta esfera. | UN | وهناك حاجة إلى الاصلاح التشريعي، وبخاصة في مجال القضاء الجنائي. وهذا تحدٍ كبير وسيتطلب زيادة الموارد وتوثيق التعاون بين المنظمات العاملة في هذا الميدان. |
Cuba, a pesar de sus modestos recursos, ha aportado recursos para el desarrollo autónomo del Sáhara Occidental, especialmente en el ámbito de la educación; en la actualidad, alrededor de 600 personas del Sáhara Occidental cursan estudios en instituciones del sistema de educación cubano. | UN | وقال إن كوبا ساهمت، بالرغم من مواردها المتواضعة، في تقرير المصير في الصحراء الغربية، وبخاصة في مجال التعليم؛ إذ يتابع حوالي 600 من سكان الصحراء الغربية حاليا دراساتهم في النظام التعليمي الكوبي. |
Los observadores internacionales afirman que las organizaciones no gubernamentales internacionales con un mandato de protección, especialmente en el ámbito de la violencia sexual y de género, se han enfrentado a la posición del Gobierno. | UN | وذكر المراقبون الدوليون بأن المنظمات الدولية غير الحكومية المكلفة بولاية الحماية، وبخاصة في مجال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، أصبحت على خلاف مع موقف حكومة السودان. |
Costa Rica reconoció los retos y limitaciones a los que debía hacer frente San Vicente y las Granadinas y tomó nota de las medidas adoptadas, especialmente en el ámbito de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer. | UN | وسلمت كوستاريكا بالتحديات والقيود التي تواجهها سانت فنسنت وجزر غرينادين وأحاطت علماً بالتدابير المتخذة، ولا سيما في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
En su reunión de julio de 2006, la Junta señaló que si bien algunos departamentos habían progresado adecuadamente en el logro de objetivos, era necesario mejorar el desempeño en términos generales, especialmente en el ámbito de la representación geográfica y el equilibro entre los géneros. | UN | وفي اجتماعه المعقود في تموز/يوليه 2006، أشار المجلس إلى أن الأداء العام بحاجة إلى تحسين، ولا سيما في مجالي التمثيل الجغرافي والتوازن بين الجنسين، وإن كانت إدارات معينة قد أحرزت تقدما جيدا في تحقيق الأهداف. |
El uso de la energía atómica y sus aplicaciones avanzadas, especialmente en el ámbito de las fuentes renovables de energía, ha aumentado en gran escala. | UN | ولقد ازداد على نطاق واسع استعمال الطاقة الذرية وتطبيقاتها المتطورة، ولا سيما في ميدان مصادر الطاقة المتجددة. |
A su juicio, los teléfonos inteligentes se convertirán en una nueva plataforma que permitirá a los gobiernos de los países en desarrollo prestar servicios de mayor calidad en nuevas formas, especialmente en el ámbito de la atención de la salud. | UN | وهو يعتقد أن الهواتف الذكية سوف تُصبح وسيلة لقيام الحكومات في البلدان النامية بتقديم الخدمات بطرق جديدة و على مستوى أعلى من الجودة، ولا سيما في ميدان الرعاية الصحية. |
Esa cooperación, especialmente en el ámbito de las pequeñas y medianas empresas, culminó en la publicación de Through the Looking Glass 2000-2001: A Handbook for Investors in CEI Regions, un manual para inversores en la región de la Iniciativa, que fue presentado con ocasión del Foro Económico de 2000. | UN | فقد أدى هذا التعاون، خصوصاً في مجال المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، إلى نشر كتيب Through the Looking Glass 2000 - 2001: A Handbook for Investors in CEI Regions، الذي عُرض للمرة الأولى في مناسبة انعقاد منتدى القمة الاقتصادي في عام 2000. |
Incluso el hecho positivo del retorno de numerosos refugiados plantea nuevos problemas, especialmente en el ámbito de la identificación nacional. | UN | وحتى الحقيقة الطيبة، حقيقة عودة كثير من اللاجئين، توجد أيضا صعوبات جديدة، بخاصة في مجال ملكية الأراضي. |