"especialmente en el contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في سياق
        
    • لا سيما في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • وخاصة في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    • ولا سيما في إطار
        
    • بما في ذلك في سياق
        
    • خصوصا في سياق
        
    • لا سيما في إطار
        
    • وخصوصا في سياق
        
    • لاسيما في سياق
        
    • خصوصاً في سياق
        
    • وخاصة في السياق
        
    • وخاصة في ضوء
        
    • ولا سيما ضمن سياق
        
    También se señaló que el desempleo juvenil era una de las grandes preocupaciones, especialmente en el contexto del creciente extremismo. UN وسُلّط الضوء أيضا على مسألة بطالة الشباب بوصفها أحد الشواغل الرئيسية، ولا سيما في سياق تزايد التطرف.
    Varios oradores subrayaron la importancia de que se complementaran los esfuerzos, para evitar su duplicación, especialmente en el contexto de recursos limitados que posiblemente disminuyeran. UN وأكد عدد كبير من المتكلمين على أهمية تكامل الجهود، لا ازدواجيتها، ولا سيما في سياق الموارد المحدودة والتي يحتمل أن تتناقص.
    Considera que ese papel debe reforzarse, especialmente en el contexto de la mundialización. UN وأكَّدت أنه ينبغي تعزيز هذا الدور، لا سيما في سياق العولمة.
    En ese caso, habrá que tener en cuenta los pagos ya efectuados durante la ejecución del plan, especialmente en el contexto de los procedimientos de nulidad. UN وفي تلك الحالة، سيقتضي الأمر أن تؤخذ في الحسبان المدفوعات الفعلية التي تمت أثناء تنفيذ الخطة، لا سيما في سياق اجراءات الابطال.
    Se sigue tratando de mejorar estos llamamientos, especialmente en el contexto de la calidad y la metodología de la evaluación y en el de dar prioridad a la acción. UN والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل.
    Sin embargo, varios estudios han cuestionado la base empírica de esta relación, especialmente en el contexto de la globalización de los últimos decenios. UN بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة.
    Ahora la tenemos, especialmente en el contexto de una esfera político-económico reunificada. TED نحن نملكها الآن، خاصة في سياق توحيد المجالين السياسي والإقتصادي.
    Las personas muy pobres representan un riesgo crediticio bajo, especialmente en el contexto de sistemas de responsabilidad mutua UN يعتبر ضحايا الفقر الشديد مخاطرة ائتمانية جيدة، ولا سيما في سياق نظم المسؤولية المتبادلة.
    Se destacó el valor del Foro como ejemplo de colaboración interregional, especialmente en el contexto de la cooperación Sur-Sur. UN وارتئي أن المنتدى يعد مثالا حسنا للتعاون المشترك بين اﻷقاليم، ولا سيما في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Al elaborar el cuestionario se incorporó la dimensión de género, especialmente en el contexto de las formas alternativas de desarrollo y la reducción de la demanda. UN وأُدرج البعد الإنساني في الاستبيان، ولا سيما في سياق التنمية البديلة وتخفيض الطلب.
    Ningún Comité ve la necesidad de confrontación, especialmente en el contexto de los exámenes periódicos, en que el diálogo es particularmente importante. UN وما من لجنة رأت ضرورة للمواجهة، ولا سيما في سياق الاستعراضات الدورية، حيث يتمتع الحوار بأهمية خاصة.
    Los periodistas de Zambia disfrutan de libertad de expresión, especialmente en el contexto de su actividad profesional, y la legislación no pretende limitar ese derecho. UN ويتمتع الصحفيون في زامبيا بحرية التعبير، ولا سيما في سياق قيامهم بأنشطتهم المهنية، ولا يسعى التشريع إلى تقييد هذا الحق.
    El Sr. Yokota también preguntó sobre la cuestión de la retroactividad de la ley, especialmente en el contexto de la legislación antiterrorista. UN وتساءل السيد يوكوتا أيضا عن مسألة رجعية القانون، لا سيما في سياق قانون مكافحة الإرهاب.
    Es importante analizar más a fondo esta tendencia, especialmente en el contexto de la creciente cooperación Sur-Sur. UN لذا تدعو الحاجة إلى مواصلة دراسة هذا الاتجاه لا سيما في سياق التعاون المتزايد بين بلدان الجنوب.
    En el Consenso de São Paulo también se subrayan como principales cuestiones de preocupación para los países en desarrollo las barreras no arancelarias, incluidas las normas sobre productos, especialmente en el contexto de las negociaciones comerciales multilaterales. UN كما أكد توافق آراء سان باولو على أن الحواجز غير التعريفية بما فيها معايير المنتجات تندرج ضمن المسائل الرئيسية التي تقلق البلدان النامية، لا سيما في سياق مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف.
    Se sigue tratando de mejorar estos llamamientos, especialmente en el contexto de la calidad y la metodología de la evaluación y en el de dar prioridad a la acción. UN والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل.
    La labor analítica, especialmente en el contexto de los EPI, debe complementarse con la prestación de asistencia técnica y la creación de capacidad. UN وينبغي أن يُستكمل العمل التحليلي، وبخاصة في سياق استعراضات سياسات الاستثمار، بتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Las cuestiones relacionadas con la viabilidad solían utilizarse como tácticas de negociación, especialmente en el contexto del progreso hacia la libre determinación. UN وغالبا ما تثار المسائل المتعلقة بمقومات البقاء كأساليب تكتيكية في التفاوض وخاصة في سياق التقدم المحرز نحو تقرير المصير.
    Se han iniciado diversas actividades de silvicultura comunitaria, especialmente en el contexto de la transferencia de derechos de tenencia o de aprovechamiento de los bosques a organizaciones comunitarias. UN ونفذت مجموعة متنوعة من أنشطة الحراجة المجتمعية، وخاصة في سياق نقل حقوق ملكية واستخدام الغابات إلى المنظمات المجتمعية.
    Por su parte, la Federación de Rusia hacía cuanto podía por mejorar el marco económico y jurídico para los inversionistas extranjeros, especialmente en el contexto de la privatización de las industrias de defensa reconvertidas. UN والاتحاد الروسي، من ناحيته، يبذل كل ما في وسعه لتحسين اﻹطار الاقتصادي والقانوني بالنسبة للمستثمرين اﻷجانب، خاصة في سياق خصخصة الصناعات الدفاعية التي جرى تحويلها.
    A este respecto, el Secretario General se complace en observar que la cuestión ha continuado recibiendo atención y apoyo dentro del marco del Proceso de Paz Multilateral de Oriente Medio, especialmente en el contexto del Grupo de trabajo multilateral del Oriente Medio sobre limitación de armamentos y seguridad regional. UN ويسر اﻷمين العام في هذا الصدد، أن يلاحظ أن المسألة لا تزال تجد اهتماما ودعما ضمن إطار عملية السلم المتعددة اﻷطراف في الشرق اﻷوسط، ولا سيما في إطار الفريق العامل المعني بالحد من اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي.
    Por ejemplo, el concepto de pueblos indígenas se había vinculado a movimientos separatistas o de liberación, especialmente en el contexto de la descolonización. UN وعلى سبيل المثال، ارتبط مفهوم الشعوب الأصلية بحركات انفصالية أو حركات تحرير، بما في ذلك في سياق إنهاء الاستعمار.
    Las sequías y las inundaciones siguen siendo endémicas, especialmente en el contexto de las nuevas inquietudes suscitadas por el calentamiento del planeta. UN وما زالت نوبات الجفاف والفيضانات تشكل قضايا مستوطنة، خصوصا في سياق الشواغل الناشئة المثارة فيما يتعلق بظاهرة الاحترار العالمي.
    Por ejemplo, la protección de los recursos de agua dulce es una cuestión urgente, especialmente en el contexto de los países en desarrollo. UN وعلى سبيل المثال، يعتبر حماية مصادر المياه العذبة أحد المسائل الملحﱠة، لا سيما في إطار البلدان النامية.
    También continúan preocupando las muertes y mutilaciones de niños, especialmente en el contexto de los combates y atentados que tienen un efecto directo en la población civil de las zonas afectadas de Sri Lanka. UN ويظل قتل الأطفال وتشويههم مصدرا للقلق أيضا، وخصوصا في سياق أعمال القتال والهجمات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السكان المدنيين في المناطق المتضررة من النزاع في سري لانكا.
    El proyecto de artículo 82 es importante para los comerciantes, los cargadores y otras partes, especialmente en el contexto del transporte marítimo de contenedores. UN فمشروع المادة 82 له أهميته بالنسبة للتجار، وللشاحن وللأطراف الأخرى، لاسيما في سياق شحن الحاويات.
    Alienta a la secretaría a que siga analizando esas tendencias y sus repercusiones a nivel de las políticas, especialmente en el contexto de la cooperación SurSur. UN وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب.
    Y las armas convencionales debían ser controladas, especialmente en el contexto regional. UN وكان من المفروض تحديد الأسلحة التقليدية وخاصة في السياق الإقليمي.
    En este contexto, quizás sería útil ver lo que puede hacer la Conferencia de enmienda para hacer progresar la causa de nuestro objetivo, especialmente en el contexto de la falta de adelantos en la Conferencia de Desarme, y determinar el momento apropiado para su reanudación. UN وفي هذا السياق، ربما يكون من المفيد أن نتبين ما يمكن لمؤتمر التعديل أن يفعله من أجل النهوض بمسعى هدفنا، وخاصة في ضوء الافتقار الى التقدم في مؤتمر نزع السلاح، وأن نحدد الوقت الملائم لاستئناف مؤتمر التعديل.
    Muchas delegaciones subrayaron la importancia de la cooperación y coordinación entre los organismos de las Naciones Unidas y la necesidad de evitar la duplicación de esfuerzos entre ellos, especialmente en el contexto de las resoluciones 47/199 y 48/162 de la Asamblea General. UN ١٨ - وأكدت وفود عديدة أهمية التعاون والتنسيق بين وكالات اﻷمم المتحدة وتحاشي تكرار جهودها، ولا سيما ضمن سياق قراري الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ و ٤٨/١٦٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more