"especialmente en el marco" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في إطار
        
    • لا سيما في إطار
        
    • ولا سيما في سياق
        
    • وبخاصة في إطار
        
    • لا سيما في سياق
        
    • وخصوصا في سياق
        
    • وخاصة في إطار
        
    • خاصة في إطار
        
    • بما في ذلك في إطار
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • خصوصا في إطار
        
    • بما في ذلك في سياق
        
    • وخصوصا في إطار
        
    • ﻻ سيما من خﻻل
        
    • لاسيما في إطار
        
    La salud de los adolescentes y los jóvenes es objeto de atención constante, especialmente en el marco de la sanidad escolar y universitaria. UN صحة المراهقين والمراهقات والشباب هي محل اهتمام مستمر، ولا سيما في إطار الصحة المدرسية والجامعية.
    Cuba estaba convencida del papel de la UNCTAD en el desarrollo económico, especialmente en el marco del programa para el pueblo palestino. UN وقالت إن كوبا مقتنعة بدور الأونكتاد في التنمية الاقتصادية، ولا سيما في إطار البرنامج الخاص بالشعب الفلسطيني.
    También proporciona asistencia técnica para transmitir información, especialmente en el marco del Sistema mundial de información y alerta anticipada. UN كما قدمت المساعدة الاقتصادية في نقل المعلومات، لا سيما في إطار النظام العالمي للمعلومات والتنبيه المبكر.
    Se debería prestar atención a esa opción, especialmente en el marco del programa de tecnologías poco contaminantes de uso del carbón. UN وينبغي أن يحظى هذا الخيار بالاهتمام، لا سيما في إطار البرنامج المعني بتكنولوجيات الفحم النظيفة.
    Respecto de los párrafos 2 y 3 del artículo 11, se señaló que el concepto contenido en ellos era válido, pero que habría que seguir tratando de definir sus modalidades de aplicación, especialmente en el marco de un instrumento jurídicamente vinculante como una convención. UN أما فيما يتعلق بالفقرتين ٢ و ٣ من المادة ١١، فقد أشير الى أن المفهوم الذي تتضمنانه صالح، ولكن سيكون من الضروري الاضطلاع بمزيد من العمل لتحديد طرائق التطبيق، ولا سيما في سياق صك ملزم قانونيا كالاتفاقية.
    Así pues, es urgente que la comunidad internacional adopte medidas concretas de apoyo al continente, especialmente en el marco de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), con miras a erradicar la pobreza. UN ولذلك فإن من الملح أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير محددة لدعم القارة، وبخاصة في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بهدف القضاء على الفقر.
    La presente nota aborda una serie no exhaustiva de cuestiones que merecen ser considerados atentamente al examinar la dimensión de desarrollo de las inversiones extranjeras directas, especialmente en el marco de la negociación de acuerdos internacionales de inversión. UN تتناول هذه المذكرة قائمة غير حصرية بمسائل تستحق تدقيق النظر فيها لدى استكشاف البُعد الإنمائي للاستثمار الأجنبي المباشر، لا سيما في سياق التفاوض على اتفاقات استثمار دولية.
    Reconociendo además los problemas que afronta Kazajstán para la rehabilitación de la región de Semipalatinsk, especialmente en el marco de la labor realizada por el Gobierno de Kazajstán para garantizar el logro eficaz y oportuno de los objetivos de desarrollo del Milenio, UN وإذ تقر كذلك بما تواجهه كازاخستان من تحديات في إنعاش منطقة سيميبالاتينسك، وخصوصا في سياق الجهود التي تبذلها حكومة كازاخستان لكفالة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية تنفيذا فعالا وفي الوقت المحدد،
    El PNUD estaba haciendo esfuerzos positivos, especialmente en el marco del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN وقال إن هناك جهودا إيجابية تبذل من قبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وخاصة في إطار المرفق البيئي العالمي.
    Cuba estaba convencida del papel de la UNCTAD en el desarrollo económico, especialmente en el marco del programa para el pueblo palestino. UN وقالت إن كوبا مقتنعة بدور الأونكتاد في التنمية الاقتصادية، ولا سيما في إطار البرنامج الخاص بالشعب الفلسطيني.
    Cuba estaba convencida del papel de la UNCTAD en el desarrollo económico, especialmente en el marco del programa para el pueblo palestino. UN وقالت إن كوبا مقتنعة بدور الأونكتاد في التنمية الاقتصادية، ولا سيما في إطار البرنامج الخاص بالشعب الفلسطيني.
    Además, el Centro Regional lleva a cabo actividades en materia de reforma de la seguridad a través de la región, especialmente en el marco de nuestro mandato de paz. UN وينفذ المركز الإقليمي أيضا أنشطة لإصلاح القطاع الأمني على الصعيد الأقاليمي، ولا سيما في إطار ولايتنا المتعلقة بالسلام.
    Acogiendo con beneplácito las medidas tomadas durante estos últimos años, especialmente en el marco de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y de determinadas organizaciones regionales, UN وإذ تعرب عن غبطتها للجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة، ولا سيما في إطار الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وإطار بعض المنظمات الإقليمية؛
    En tercer lugar, el Mecanismo debería mejorar la coordinación y cooperación entre las diversas fuentes de financiación, especialmente en el marco de las convenciones afines de las Naciones Unidas. UN ثالثا ينبغي لها أن تحسن مستوى التنسيق والتعاون فيما بين مختلف مصادر التمويل، ولا سيما في إطار اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Sería necesario establecer una asistencia judicial recíproca, especialmente en el marco de aplicación de la competencia extraterritorial y de la ciberdelincuencia. UN وينبغي التفكير في تقديم مساعدة قضائية مشتركة، لا سيما في إطار تطبيق الاختصاص القضائي الخارجي وفي مجال جرائم الإنترنت.
    El Consejo alienta al Gobierno de Rwanda a que siga cooperando con sus vecinos para tal fin, especialmente en el marco del proceso tripartito. UN ويشجع المجلس الحكومة الرواندية على مواصلة التعاون مع الدول المجاورة لها لهذه الغاية، لا سيما في إطار العملية الثلاثية.
    La coordinación entre las capitales, especialmente en el marco del proceso tripartito, es un paso por el buen rumbo y debe fomentarse. UN وتضافر الجهود بين العواصم، لا سيما في إطار العملية الثلاثية، يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح ويجب تكثيفها.
    En la enseñanza y la capacitación así como en la prestación de servicios de salud a los jóvenes, esta nueva dimensión del período de vida de los jóvenes debe tenerse en cuenta, especialmente en el marco del Año Internacional de las Personas de Edad. UN ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار هذا البعد الجديد بالنسبة لفترة عمر الشباب في مجالي التعليم والتدريب وكذلك عند توفير الخدمات الصحية للشباب ولا سيما في سياق السنة الدولية لكبار السن.
    Otra posible fuente de reglas de esa índole podrían ser los regímenes internos que rigen la prestación de servicios por vía informática, especialmente en el marco de las reglamentaciones de protección del consumidor. UN وقد يكون مصدر ممكن آخر للقواعد المتسمة بذلك الطابع النظم الرقابية الداخلية التي تحكم تقديم الخدمات إلكترونيا، وبخاصة في إطار اللوائح التنظيمية بشأن حماية المستهلكين.
    24. Cuba indicó que Côte d ' Ivoire era un país en desarrollo en dificultades, especialmente en el marco de la crisis económica mundial. UN 24- ولاحظت كوبا أن كوت ديفوار بلد نام يواجه صعوبات لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Reconociendo además los problemas que afronta Kazajstán para la rehabilitación de la región de Semipalatinsk, especialmente en el marco de la labor realizada por el Gobierno de Kazajstán para garantizar el logro eficaz y oportuno de los objetivos de desarrollo del Milenio, UN وإذ تقر كذلك بما تواجهه كازاخستان من تحديات في تأهيل منطقة سيميبالاتينسك، وخصوصا في سياق الجهود التي تبذلها حكومة كازاخستان لكفالة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية تنفيذا فعالا وفي الوقت المحدد،
    Se afirmó también que, especialmente en el marco de los órganos subsidiarios del Consejo, podía ser positivo tener mayor acceso a los expertos de los países miembros del Consejo. UN وقيل أيضاً إن الاتصال بصورة أيسر مع خبراء الدول الأعضاء في المجلس قد يكون مفيداً وخاصة في إطار هيئات المجلس الفرعية.
    Numerosas iniciativas que ya ha financiado la Comunidad, especialmente en el marco de la Convención de Lomé, obedecen a ese interés por promover la diversificación. UN وهذا الحرص على التنويع هو الدافع على العديد من العمليات التي مولتها الجماعة فعلا، وبصفة خاصة في إطار اتفاقيات لومي.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas, especialmente en el marco de la recién formulada Estrategia nacional de empleo, a fin de reducir el desempleo, en particular entre las personas y los grupos más desfavorecidos y marginados, como las mujeres de las zonas rurales y remotas y los jóvenes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات، بما في ذلك في إطار استراتيجية العمالة الوطنية التي وضعتها الدولة الطرف في الآونة الأخيرة للحد من البطالة، وبخاصة في صفوف أشد الأفراد والمجموعات مُعاناة من الحرمان والتهميش، بمن فيهم النساء في المناطق الريفية والنائية وكذلك الشباب.
    Igual importancia revisten las consecuencias del género en la capacidad de desarrollo económico de un país, especialmente en el marco actual de la mundialización. UN وما له أهمية مماثلة هو أثر نوع الجنس على قدرة البلد في مجال التنمية الاقتصادية وبخاصة في سياق العولمة الحالي.
    Esa contribución reviste una importancia cada vez mayor, especialmente en el marco del principio de la universalidad, la equidad y la justicia. UN ويكتسب هذا الإسهام مزيدا من الأهمية، خصوصا في إطار مبادئ العالمية والمساواة والعدالة.
    Sesiones de formación y sensibilización, especialmente en el marco de reuniones con autoridades judiciales y policiales, así como en seminarios especiales o actos públicos UN دورات للتدريب والتوعية بما في ذلك في سياق الاجتماعات مع السلطات القضائية وسلطات الشرطة وكذلك خلال حلقات العمل الخاصة أو المناسبات العامة
    Mediante el reparto de tareas entre la Tercera Comisión y el Consejo de Derechos Humanos, el examen de la situación de los países volvería de nuevo y de manera exclusiva al Consejo, especialmente en el marco del mecanismo de examen periódico universal. UN وفي تقسيم المهام بين اللجنة الثالثة ومجلس حقوق الإنسان، يتعين أن ينفرد المجلس بالنظر في حالة البلدان، وخصوصا في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    Estamos convencidos de que los graves problemas que se derivan de la falta de conocimiento mutuo, de la intolerancia frente a lo distinto o del rechazo a lo ajeno, precisan acciones conjuntas de la comunidad internacional, especialmente en el marco de las Naciones Unidas. UN ونحن على اقتناع بأن المشاكل العويصة الناجمة عن انعدام الوعي المتبادل، وعن التعصب في مواجهة الاختلاف أو عن رفض ما هو أجنبي تتطلب عملا مشتركا من جانب المجتمع الدولي، لاسيما في إطار الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more