"especialmente en la esfera de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في مجال
        
    • لا سيما في مجال
        
    • وخاصة في مجال
        
    • خاصة في مجال
        
    • وبخاصة في مجال
        
    • وﻻ سيما في ميدان
        
    • وخصوصا في مجال
        
    • لا سيما في مجالي
        
    • وبخاصة في ميدان
        
    • وخاصة في ميدان
        
    • وﻻسيما في مجال
        
    • خاصة في ميدان
        
    • خاصةً في مجال
        
    • خصوصاً في مجال
        
    • وجه الخصوص في مجال
        
    Uno de los cambios más notables con posterioridad a la guerra fría es el fortalecimiento de las Naciones Unidas, especialmente en la esfera de la paz y la seguridad. UN أحد التغيرات الجديرة بالذكر في أعقاب الحرب الباردة تعزيز اﻷمم المتحدة، ولا سيما في مجال السلم واﻷمن.
    Ha trabajado sobre una amplia gama de cuestiones relacionadas con el derecho internacional, especialmente en la esfera de los derechos humanos. UN عمل في طائفة عريضة من مسائل القانون الدولي، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان.
    También considerarán estudios enderezados a fomentar una gestión racional del personal, especialmente en la esfera de la evaluación de la actuación profesional. UN وستولي أيضا اهتماما للدراسات المتصلة بتعزيز ادارة شؤون الموظفين بصورة سليمة، لا سيما في مجال تقييم اﻷداء.
    También considerarán estudios enderezados a fomentar una gestión racional del personal, especialmente en la esfera de la evaluación de la actuación profesional. UN وستولي أيضا اهتماما للدراسات المتصلة بتعزيز ادارة شؤون الموظفين بصورة سليمة، لا سيما في مجال تقييم اﻷداء.
    Las iniciativas de recuperación en la etapa posterior a los conflictos que no estén fundamentalmente vinculadas al socorro, especialmente en la esfera de la educación, en última instancia socavarán todo posible beneficio. UN فمبادرات الانعاش في فترة ما بعد النزاع سوف ينتهي بها اﻷمر الى تقويض أي فائدة يحتمل جنيها ما لم ترتبط ارتباطا أساسيا باﻹغاثة، وخاصة في مجال التعليم.
    Asimismo, esperamos que se lleve a cabo una búsqueda sostenida e intensiva en pro de soluciones de avenencia con respecto a las cuestiones pendientes, especialmente en la esfera de la aplicación. UN كما نتطلع الى السعي المستمر والمكثف ﻹيجاد حلول توفيقية لجميع المسائل المعلقة، وبصفة خاصة في مجال التنفيذ.
    Creemos que el Consejo de Seguridad puede desempeñar un papel importante, especialmente en la esfera de la no proliferación nuclear. UN وباعتقادنا أن مجلس اﻷمن يمكن أن يلعب دورا هاما، وبخاصة في مجال عدم الانتشار النووي.
    Las medidas encaminadas a aumentar la eficacia adoptadas por la Secretaría únicamente no bastan, especialmente en la esfera de los servicios de conferencias. UN ٤٢ - واستطرد قائلا إن ترتيبات زيادة الفعالية التي تتخذها اﻷمانة لا تكفي لوحدها، ولا سيما في مجال خدمات المؤتمرات.
    Se ha obstaculizado en gran medida la promoción de jóvenes creadores, especialmente en la esfera de la ciencia. UN وأدى ذلك إلى تعويق تشجيع صغار المبدعين بدرجة كبيرة، ولا سيما في مجال العلوم.
    Subrayó la importancia de las actividades para las mujeres y las adolescentes, especialmente en la esfera de la higiene de la procreación. UN وأكدت على أهمية الجهود المبذولة من أجل المرأة والمراهقين، ولا سيما في مجال الصحة الانجابية.
    Algunas delegaciones destacaron los problemas críticos que enfrentaban esos grupos en sus propios países, especialmente en la esfera de la higiene de la procreación. UN وأبرزت بعض الوفود المشاكل الخطيرة التي تواجه هاتين الفئتين في بلدانهما، ولا سيما في مجال الصحة الانجابية.
    La transparencia en materia de armamentos, especialmente en la esfera de las armas convencionales, reviste una importancia extrema. UN إن الشفافية في التسلح، لا سيما في مجال اﻷسلحة التقليدية، تعتبر بالغة اﻷهمية.
    Existen, evidentemente, diferentes etapas en la aplicación en distintas partes del mundo, y los Estados poseen capacidades diversas, especialmente en la esfera de la lucha contra la financiación del terrorismo. UN ومن الواضح أن هناك مراحل مختلفة للتنفيذ على الصعيد العالمي، وقدرات متشعبة للدول، لا سيما في مجال مكافحة تمويل الإرهاب.
    Sin embargo, es necesario conseguir el apoyo adecuado para la ciencia y la tecnología, especialmente en la esfera de la creación de capacidad científica y tecnológica. UN بيد أن ذلك لا بد أن يقوم على أساس توفير دعم ملائم للعلم والتكنولوجيا، لا سيما في مجال بناء القدرات العلمية والتكنولوجية.
    • Las actividades de la UNESCO están encaminadas a fomentar la tolerancia y la eliminación de todas las formas de discriminación, especialmente en la esfera de la educación. UN ● أما أنشطة اليونسكو فترمي إلى تعزيز التسامح والقضاء على جميع أشكال التمييز وخاصة في مجال التعليم.
    Por lo tanto, conozco la importante contribución que realizó el Consejo a la paz y la estabilidad en Europa, especialmente en la esfera de los derechos humanos. UN وبالتالي فإنني أدرك تمام الإدراك الإسهام الهام لهذا المجلس في السلم والاستقرار في أوروبا وخاصة في مجال حقوق الإنسان.
    El desarrollo tecnológico es uno de los elementos fundamentales de la política oficial, especialmente en la esfera de la cooperación internacional y con organismos especializados y otros Estados. UN فموضوع التنمية التكنولوجية يعد من أهم المحاور التي تقوم عليها سياسة الحكومة، وبصفة خاصة في مجال التعاون الدولي مع الوكالات المتخصصة أو الدول اﻷجنبية.
    El hecho de que las mujeres estén bien representadas en ese sector ha repercutido positivamente y contribuido a eliminar barreras, especialmente en la esfera de la medicina preventiva. UN ولما كانت المرأة ممثلة تمثيلا جيدا في هذا القطاع، فقد ترك ذلك أثرا إيجابيا وساعد على تحطيم الحواجز، وبخاصة في مجال الرعاية الصحية الوقائية.
    También creemos que debe fortalecerse el papel de coordinación del Consejo Económico y Social, especialmente en la esfera de las actividades operacionales. UN ونعتقد أيضا انه ينبغي تعزيز الدور التنسيقي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وخصوصا في مجال اﻷنشطة التشغيلية.
    Las tendencias de la asistencia multilateral en Africa muestran que el hincapié anterior en la reunión de datos básicos y la formulación de políticas está cediendo lugar a las actividades operacionales de programas de población, especialmente en la esfera de la salud maternoinfantil y la planificación de la familia. UN ويتبين من الاتجاهات في مجال المساعدة المتعددة اﻷطراف في افريقيا تراجع التركيز على جمع البيانات اﻷساسية أمام أنشطة البرامج السكانية التنفيذية لا سيما في مجالي صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة.
    A este respecto, la Unión Europea seguirá apoyando los esfuerzos de reconstrucción y desarrollo del Líbano, especialmente en la esfera de la energía. UN وفي هذا الصدد، سيتابع الاتحاد اﻷوروبي تأييده لتعمير وتنمية لبنان، وبخاصة في ميدان الطاقة.
    Por una parte, hemos presenciado acontecimientos positivos en cuanto al desarme tangible, especialmente en la esfera de las armas estratégicas. UN فقد شهدنا، من ناحية، تطورات إيجابية في نزع السلاح الملموس، وخاصة في ميدان الأسلحة الاستراتيجية.
    Con referencia al tráfico de estupefacientes, San Marino actúa especialmente en la esfera de la prevención. UN وفيما يتصل بالاتجار بالمخدرات، فإن ســان مارينو تنشط بصفة خاصة في ميدان الوقاية.
    También observó que Turquía había reformado su marco jurídico, especialmente en la esfera de los derechos humanos, para ajustarse a las normas internacionales. UN ولاحظت أيضاً إصلاح الإطار القانوني في تركيا خاصةً في مجال حقوق الإنسان حتى يتوافق مع المعايير الدولية.
    Compuestos de C4 basados en el sulfonato de perfluorobutano, especialmente en la esfera de los revestimientos electrónicos UN (ب) المركبات الرباعية الكربون القائمة على سلفونات البيرفلوروبيوتان، خصوصاً في مجال طلاء الأجهزة الإلكترونية؛
    Además, se tomaron en cuenta las necesidades de la mujer, especialmente en la esfera de la salud, en el desarrollo de planes y medidas adoptadas para mejorar el nivel de protección social de que disponen. UN وفضلا عن ذلك، فإن احتياجات المرأة، وعلى وجه الخصوص في مجال الصحة، قد روعيت في الخطط الإنمائية، وقد اتخذت تدابير لرفع مستوى الحماية الاجتماعية المتاحة لهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more