"especialmente en los ámbitos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في مجالات
        
    • وبخاصة في مجالات
        
    • لا سيما في مجالات
        
    • ولا سيما في مجالي
        
    • وخاصة في مجالات
        
    • وخصوصا في مجالات
        
    • لا سيما في مجالي
        
    • وخاصة في ميادين
        
    • خاصة في مجالات
        
    • وبخاصة في مجالي
        
    • خاصة في مجالي
        
    • سيما الحقوق المتصلة
        
    En México, la UNODC consolidó su asociación estratégica con el Gobierno, especialmente en los ámbitos de las estadísticas sobre el delito y la lucha contra la trata de personas. UN وفي المكسيك، وطد المكتب شراكته الاستراتيجية مع الحكومة، ولا سيما في مجالات إحصاءات الجريمة ومكافحة الاتجار بالأشخاص.
    La organización promueve el trabajo de las Naciones Unidas, especialmente en los ámbitos de la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible. UN وتدعم المنظمة أعمال الأمم المتحدة ولا سيما في مجالات السلام والأمن والتنمية المستدامة.
    Están estudiándose exopolisacáridos microbianos aislados en organismos de los respiraderos hidrotérmicos para usos terapéuticos, especialmente en los ámbitos de la regeneración de tejidos y las enfermedades cardiovasculares. UN ويجري تقييم للسكاكر الخارجية المتعددة البكتيريا، المعزولة من فوهات حرارية مائية، لأغراض علاجية، وبخاصة في مجالات ترميم الأنسجة وأمراض القلب والشرايين.
    6. Pide al Secretario General que facilite una cooperación más estrecha entre el Centro Regional y la Unión Africana, especialmente en los ámbitos de la paz, la seguridad y el desarrollo; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن ييسر إقامة تعاون أوثق بين المركز الإقليمي والاتحاد الأفريقي، وبخاصة في مجالات السلام والأمن والتنمية؛
    ii) Elaboración de proyectos y programas electorales destinados a desarrollar o mejorar la capacidad de las autoridades electorales nacionales, especialmente en los ámbitos de la incorporación de la perspectiva de género y la modernización de los procesos electorales; UN `2 ' تصميم المشاريع والبرامج الانتخابية الرامية إلى تطوير قدرة السلطات الانتخابية الوطنية أو تعزيزها، لا سيما في مجالات مراعاة المنظور الجنساني وتحديث العمليات الانتخابية؛
    Se observó que los gobiernos de algunos Estados habían logrado avances destacables en este sentido, especialmente en los ámbitos de la salud y la educación. UN ولوحظ أن بعض حكومات الولايات أحرزت تقدماً ملحوظاً في هذا المجال، ولا سيما في مجالي تقديم الخدمات الصحية والتعليمية.
    El programa del PNUD en el país está estrechamente relacionado con Kazajstán 2030, la principal estrategia de desarrollo del país, especialmente en los ámbitos de desarrollo social, gobernanza y medio ambiente. UN جرى تحقيق الاتساق بشكل وثيق بين البرنامج القطري للبرنامج الإنمائي واستراتيجية ' كازاخستان 2030`، وهي الاستراتيجية الإنمائية الرئيسية للبلد، وخاصة في مجالات التنمية الاجتماعية والحكم والبيئة.
    Este Ministerio lleva a cabo consultas, investigaciones y actividades de promoción y sensibilización vinculadas a este tema, especialmente en los ámbitos de la igualdad económica, de la erradicación de la violencia de que son víctimas las mujeres y de la salud y la justicia social para las mujeres. UN وتتولى الوزارة المذكورة مهام التشاور والبحث والدعوة والتثقيف بشأن مساواة المرأة ولا سيما في مجالات المساواة الاقتصادية وإنهاء العنف الموجه للمرأة وصحة المرأة والعدالة الاجتماعية.
    Desde 1995 se han hecho grandes avances respecto de la mujer, especialmente en los ámbitos de la adopción de decisiones, las leyes, las políticas y la educación. UN 2 - ومنذ عام 1995، أُحرز تقدم كبير فيما يخص المرأة، ولا سيما في مجالات صنع القرار والقوانين والسياسات والتعليم.
    Ya se han tomado medidas en América Latina, África y Asia, especialmente en los ámbitos de la promoción, la formulación de políticas, la legislación, el control, la evaluación y el refuerzo de las instituciones. UN وقد اتخذت بالفعل إجراءات في أميركا اللاتينية وأفريقيا وآسيا، ولا سيما في مجالات الدعوة ووضع السياسات والتشريع والرصد والتقييم وتعزيز المؤسسات.
    Aunque queda trabajo por hacer, muchos países en desarrollo han realizado profundos esfuerzos en ese sentido, especialmente en los ámbitos de la reforma jurídica y reglamentaria, la mejora del suministro de información y la facilitación de los negocios. UN وهناك المزيد مما ينبغي عمله قطعا، إلا أن بلدانا نامية عديدة أحرزت بعض التقدم في ذاك الصدد، ولا سيما في مجالات الإصلاح القانوني والتنظيمي وتحسين توفير المعلومات وتسهيل الاشتغال بالأعمال التجارية.
    6. Pide al Secretario General que facilite una cooperación más estrecha entre el Centro Regional y la Unión Africana, especialmente en los ámbitos de la paz, la seguridad y el desarrollo; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن ييسر إقامة تعاون أوثق بين المركز الإقليمي والاتحاد الأفريقي، وبخاصة في مجالات السلام والأمن والتنمية؛
    8. Solicita al Secretario General que facilite una cooperación más estrecha entre el Centro Regional y la Unión Africana, especialmente en los ámbitos de la paz, la seguridad y el desarme; UN 8 - تطلب إلى الأمين العام أن ييسر إقامة تعاون أوثق بين المركز الإقليمي والاتحاد الأفريقي، وبخاصة في مجالات السلام والأمن ونزع السلاح؛
    En dichas políticas se exponen los planes del Gobierno para desarrollar el país y se establecen los cuatro ámbitos estratégicos prioritarios: mejorar el sistema eléctrico nacional; ampliar la red nacional de transportes; potenciar la productividad en la agricultura y la pesca; y asegurar un desarrollo humano duradero, especialmente en los ámbitos de la salud, la educación, el agua y el saneamiento. UN وترسم السياسة خطط الحكومة لتنمية البلد، وتعطي الأولوية لأربعة مجالات استراتيجية هي: تدعيم النظام الكهربائي الوطني؛ تطوير شبكة النقل الوطنية؛ تعزيز الإنتاجية في الزراعة ومصائد الأسماك؛ وضمان التنمية البشرية المستدامة، وبخاصة في مجالات الصحة والتعليم والمياه والصرف الصحي.
    8. Solicita al Secretario General que facilite una cooperación más estrecha entre el Centro Regional y la Unión Africana, especialmente en los ámbitos de la paz, la seguridad y el desarme; UN 8 - تطلب إلى الأمين العام أن ييسر إقامة تعاون أوثق بين المركز الإقليمي والاتحاد الأفريقي، وبخاصة في مجالات السلام والأمن ونزع السلاح؛
    No obstante, el Tribunal Especial prosigue su acercamiento a diversas fundaciones reconocidas de Europa y los Estados Unidos de América para complementar sus recursos financieros, especialmente en los ámbitos de la divulgación, el apoyo a testigos y los programas de legado. UN وبخلاف ذلك، تواصل المحكمة الخاصة الاتصال بعدد من المؤسسات المعروفة في الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا لاستكمال مواردها المالية، لا سيما في مجالات برامج التوعية، ودعم الشهود، والوراثة.
    Destacó la importancia del fomento de la capacidad nacional para hacer efectivos los derechos de los niños y las mujeres, especialmente en los ámbitos de la formulación de políticas, la prestación de servicios y el establecimiento de sistemas e instituciones de protección. UN وأكّد أهمية بناء القدرات الوطنية للوفاء بحقوق الأطفال والنساء لا سيما في مجالات صياغة السياسات وتقديم الخدمات وإنشاء نظم ومؤسسات للحماية.
    El Grupo de Trabajo está gravemente preocupado por los efectos de esas medidas en la vida de los refugiados de Palestina, especialmente en los ámbitos de la educación y la atención de la salud. UN ويشعر الفريق العامل ببالغ القلق إزاء أثر هذه التدابير على حياة اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما في مجالي التعليم والرعاية الصحية.
    No obstante, sigue siendo fundamental el apoyo financiero y político de los principales países donantes, especialmente en los ámbitos de la reforma del sector de seguridad, el Estado de derecho y la celebración de elecciones, a fin de sentar las bases para la transición a un Estado democrático. UN ولكن لا يزال الدعم المالي والسياسي من جانب البلدان المانحة الرئيسية يشكل أمرا حاسما، وخاصة في مجالات إصلاح قطاع الأمن وسيادة القانون والانتخابات من أجل إرساء أسس التحول إلى دولة ديمقراطية.
    Encomiando, a ese respecto, los esfuerzos de la Autoridad Palestina para mejorar la situación económica y social en el territorio palestino ocupado, especialmente en los ámbitos de la gobernanza, el estado de derecho y los derechos humanos, los medios de subsistencia y los sectores productivos, la educación y la cultura, la salud, la protección social, la infraestructura y el agua, UN وإذ يشيد في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وخصوصا في مجالات الحوكمة وسيادة القانون وحقوق الإنسان وسبل كسب الرزق والقطاعات الإنتاجية والتعليم والثقافة والصحة والحماية الاجتماعية والهياكل الأساسية والمياه،
    Al referirse a la contribución financiera de su Gobierno a los programas del UNICEF, aseguró a la Junta que redoblaría sus esfuerzos, especialmente en los ámbitos de la salud y la educación. UN وأكد للمجلس وهو يتحدث عن المساهمات المالية التي قدمتها حكومته إلى برامج اليونيسيف أن حكومته ستضاعف جهودها، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم.
    La participación de la sociedad es un requisito previo imprescindible para eliminar prejuicios y discriminación arraigados que puedan existir contra los pueblos indígenas, especialmente en los ámbitos de la enseñanza, la cultura y la información. UN والمشاركة المجتمعية شرط لا بد منه من أجل القضاء على التمييز والتعصب المترسخين ضد الشعوب الأصلية، وخاصة في ميادين التعليم والثقافة والإعلام.
    El informe también demuestra los progresos realizados en la reforma de la gobernanza internacional del medio ambiente, especialmente en los ámbitos de productos químicos y desechos, y subraya la necesidad de gestionar los ecosistemas para que ofrezcan resistencia ante el cambio climático. UN كذلك يوضح التقرير ما تحقق من تقدم في إصلاح إدارة شؤون البيئة الدولية، خاصة في مجالات المواد الكيميائية والمخلفات، وشدد على ضرورة إدارة النظم الايكولوجية بما يكسبها المرونة في وجه تغير المناخ.
    Es posible mejorar aún más la eficacia de las actividades del ACNUDH, especialmente en los ámbitos de la administración y en disciplina de los funcionarios. UN 15 - وثمة متسع لزيادة تحسين فعالية أنشطة المكتب، وبخاصة في مجالي الإدارة وانضباط الموظفين.
    Además, muchos países en desarrollo hacen hincapié en que debe darse pleno cumplimiento a los compromisos que figuran en el Programa 21 y el Plan para la ulterior ejecución del Programa 21, especialmente en los ámbitos de las finanzas y la transferencia de tecnología. UN وعلاوة على ذلك، أكدت العديد من البلدان النامية على أن الالتزامات الواردة في جدول أعمال القرن 21 وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21، خاصة في مجالي الشؤون المالية ونقل التكنولوجيا، ينبغي أن تنفّذ تنفيذا كاملا.
    A ese respecto, el Comité recomienda que el Estado parte, de conformidad con el artículo 4 de la Convención, aumente las consignaciones presupuestarias destinadas a hacer efectivos los derechos reconocidos en la Convención, especialmente en los ámbitos de la salud, la educación y la ayuda a las familias. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل، وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية، زيادة اعتمادات الميزانية المخصصة لإعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية ولا سيما الحقوق المتصلة بالصحة والتعليم ودعم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more