Los indicadores de resultados deberían estar más centrados en los resultados esperados. | UN | ويجب أن تركز مؤشرات الإنجاز تركيزاً أكبر على النتائج المتوقعة. |
Sin embargo, la liberalización del comercio por sí misma puede no producir los resultados esperados si no se cuenta con las políticas complementarias necesarias. | UN | غير أن تحرير التجارة في حد ذاته قد لا يؤدي إلى النتائج المتوقعة بدون انتهاج ما يلزم من سياسات تكميلية. |
:: Pedir al personal directivo superior informes periódicos sobre el logro de los resultados esperados | UN | :: طلب تقديم تقارير مرحلية دورية من كبار المديرين عن إنجاز النتائج المتوقعة |
Sin embargo, debemos reconocer que la situación sigue siendo precaria y que los esfuerzos emprendidos, en la mayoría de los casos, demoran en producir los resultados esperados. | UN | بيد أننا يجب أن نعترف بأن الحالة لا تزال هشة وأن الجهود التي تبذل تكون في معظم اﻷحيان بطيئة في إعطاء النتائج المرجوة. |
Estoy seguro que con una persona de sus cualidades y de su experiencia, la Asamblea tendrá los resultados esperados. | UN | وإنني لعلى يقين بأن الجمعية العامة التي يدير دفﱠتها شخص له صفاتكم وخبرتكم ستحقق النتائج المنشودة. |
Es evidente que ha habido progresos esporádicos, pero en general la ejecución del Programa de Acción no ha producido los resultados esperados. | UN | من الواضح أن بعض التقدم قد تحقق هنا وهناك، لكن تنفيذ برنامج العمل إجمالا لم يسفر عن النتائج المتوقعة. |
Objetivos, resultados fundamentales esperados y estrategias | UN | الأهداف والنتائج الرئيسية المتوقعة والاستراتيجيات |
Esperamos que el proceso que las partes han emprendido arroje los resultados esperados. | UN | ونرجو أن تتمخض العملية التي شرعت فيها الأطراف عن النتائج المتوقعة. |
Los ahorros esperados como resultado de la licitación conjunta son del orden del 2% al 5% de descuento adicional sobre el contrato existente. | UN | وتتراوح الوفورات المتوقعة من المناقصة المشتركة بين 2 و 5 في المائة من الخصومات الإضافية على مدى فترة العقد القائم. |
Si bien hay avances en algunos sectores, aun no pueden lograr los resultados esperados debido a la falta de integración de los sistemas. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم في بعض القطاعات، فإنه لم يسفر عن النتائج المتوقعة نظرا لعدم وجود تكامل بين النظم. |
La División vigilaba semanalmente el riesgo para la cartera para asegurar que los riesgos estuvieran dentro de los márgenes esperados. | UN | وتعمل الشعبة على رصد المخاطر المحدقة بحافظة الاستثمار أسبوعيا بما يضمن إبقاء مخاطر الحافظة ضمن الهوامش المتوقعة. |
El grupo CANZ está dispuesto a participar en un examen verdaderamente constructivo de los recursos básicos en el contexto de los resultados esperados. | UN | وأضاف أن مجموعة البلدان التي تكلم باسمها على استعداد للمشركة في بحث بناء حقا للموارد الأساسية في سياق النتائج المتوقعة. |
Mi Gobierno lamenta que las últimas conversaciones de Ginebra sobre la paz en Bosnia y Herzegovina no hayan llegado a los resultados esperados. | UN | وتأسف حكومتي ﻷن محادثات جنيف اﻷخيرة بشأن السلم في البوسنة والهرسك لم تسفر عن النتائج المتوقعة. |
Por varias razones, entre las creo hay que resaltar dos, estas políticas de ajuste no han dado los resultados esperados. | UN | ولعدد من اﻷسباب، لم تحقق سياسات التكيف هذه النتائج المتوقعة. |
Abrigamos la esperanza de que los debates que se han de celebrar al respecto en el seno de la Conferencia de Desarme produzcan los resultados esperados. | UN | ونأمل أن تسفر المناقشات في مؤتمر نزع السلاح بشأن هذه الموضوعات عن النتائج المتوقعة. |
Sin embargo, lamentablemente el proceso de paz no ha logrado los resultados esperados. | UN | لكن عملية السلام لم تتوصل حتى اﻵن، ولﻷسف إلى نتائجها المرجوة. |
Esos esfuerzos no han dado los frutos esperados, debido a numerosos obstáculos y limitaciones. | UN | غير أن هذه الجهود لم تحقق النتائج المرجوة بسبب عقبات وقيود عديدة. |
Tengo la esperanza de que la Conferencia produzca los resultados esperados. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يحقق هذا المؤتمر النتائج المرجوة. |
Los esfuerzos que se han hecho hasta ahora para remediarla todavía no han dado los resultados esperados. | UN | ولم تحقق بعد الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحسين التنسيق النتائج المنشودة. |
A pesar de los logros conseguidos el programa no tuvo los resultados esperados como incentivo para el regreso. | UN | ورغم انجازاته، لم يحقق البرنامج مع ذلك التوقعات المنتظرة منه كحافز على العودة. |
Abrigamos la esperanza de que ese programa logre los resultados esperados. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يحقق ذلك البرنامج النتائج المتوخاة له. |
Las gestiones realizadas por la comunidad internacional para ayudar a los países con economías en transición no han producido todavía los resultados esperados. | UN | وقال إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة هذه البلدان لم تقدم بعد ثمارها المرتقبة. |
Además, las iniciativas de movilización de recursos no habían dado los resultados esperados. | UN | وعلاوة على هذا، فإن جهود تعبئة الموارد قد قصرت عن بلوغ النتائج التي كانت متوقعة. |
Se indican también los beneficios concretos que se esperan de la reestructuración y el fortalecimiento de la Oficina, así como los resultados esperados de la creación de nuevos puestos. | UN | ويرد بيان بالفوائد المحددة المتوقَّعة من إعادة تنظيم المكتب وتعزيزه وبالنتائج المنتظرة من استحداث وظائف جديدة. |
La amarga verdad es que los medios adoptados por las Naciones Unidas distan mucho de producir los resultados esperados. | UN | والحقيقة المرة هي أن الوسائل المعمول بها في الأمم المتحدة بعيدة عن مقتضيات تحقيق الهدف المنشود. |
Además, desea saber si la Relatora tiene previsto adoptar otras medidas con miras a mejorar las condiciones de vida de los migrantes, dado que los métodos actuales no parecen arrojar los resultados esperados. | UN | وتساءلت أيضا إن كان فى نية المقررة الخاصة انتهاج أسلوب آخر فى العمل من أجل تحسين الظروف المعيشية للمهاجرين خاصة وأن الأساليب الحالية لايبدو أنها تعطى النتائج المأمولة. |
También es cierto que los principales ajustes emprendidos por las economías africanas todavía no han dado los resultados esperados. | UN | ومن الصحيح أيضا أن التكيفات الرئيسية التي قامت بها الاقتصادات اﻷفريقية لم تثمر بعد النتيجة المرغوب فيها. |
En Somalia las iniciativas de paz patrocinadas por varios gobiernos encaminadas a conseguir la reconciliación nacional todavía no han dado los frutos esperados. | UN | وفي الصومال لم تؤت مبادرات السلام التي رعتها حكومات مختلفة لتحقيق المصالحة الوطنية ثمارها المرجوّة بعد. |
No obstante, los cambios tan esperados no pueden operarse únicamente mediante los esfuerzos del Gobierno. | UN | ولكن لا يمكن تحقيق التغيرات التي طال انتظارها من خلال جهود الحكومات وحدها. |
A pesar del esfuerzo realizado, no se obtuvieron los resultados esperados. | UN | بيد أنه على الرغم من الجهود التي بذلناها لم نستطع التوصل إلى النتائج التي كنا نأمل في تحقيقها. |
El contratista está muy atrasado y no ha ofrecido los resultados esperados. | UN | فقد تخلف المتعهد عن الجدول الزمني المحدد تخلفا كبيرا، ولم يؤد العمل الموكل إليه على النحو المرجو. |