El Comité indicará los resultados que se esperan de cada tarea, establecerá un plazo para su realización y supervisará su ejecución y eficacia. | UN | وينبغي للجنة أن تبين النتائج المتوقعة من كل مهمة وتحدد إطارا زمنيا ﻹنجاز كل مهمة وترصد تنفيذها وفعاليتها. |
El Órgano Especial deberá indicar los resultados que se esperan de cada tarea, fijar un plazo para realizarla y supervisar su ejecución y eficacia. | UN | وينبغي للهيئة الخاصة أن توضح النتائج المتوقعة من كل مهمة، وأن تضع إطارا زمنيا ﻹنجاز كل مهمة ورصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
El Órgano Especial deberá indicar los resultados que se esperan de cada tarea, fijar un plazo para realizarla y supervisar su ejecución y eficacia. | UN | وتبين الهيئة الخاصة النتائج المتوقعة من كل مهمة، وتضع إطارا زمنيا لإنجاز كل مهمة وترصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
La Mesa y los coordinadores regionales indicarán la naturaleza del resultado que esperan de las comisiones. | UN | وينبغي للمكتب ومنسقي المجموعات الإقليمية أن يبينوا طبيعة المحصلة التي ينشدونها من عمل اللجان. |
El Órgano Especial deberá indicar los resultados que se esperan de cada tarea, fijar un plazo para realizarla y supervisar su ejecución y eficacia. | UN | وتبين الهيئة الخاصة النتائج المتوقعة من كل مهمة، وتضع إطارا زمنيا لإنجاز كل مهمة وترصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
En nuestra opinión, la creación de una comisión de consolidación de la paz forma parte de los resultados que se esperan de la cumbre. | UN | ونرى أن إنشاء لجنة لبناء السلام هو من ضمن النتائج المتوقعة من مؤتمر القمة. |
Las contribuciones que se esperan de los países, de acuerdo con sus diferentes etapas de desarrollo, deben reflejar sus capacidades. | UN | ويتعين أن تعبر المساهمات المتوقعة من البلدان في مراحل التنمية المختلفة عن قدراتها. |
La Unión Europea acogerá con beneplácito los beneficios que se esperan de la aplicación plena del sistema Inspira. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالمنافع المتوقعة من التطبيق الكامل لنظام إنسبيرا. |
Beneficios que se esperan de la aplicación de las IPSAS | UN | المزايا المتوقعة من الامتثال للمعايير المحاسبية الدولية |
Beneficios que se esperan de la aplicación de las IPSAS | UN | المزايا المتوقعة من الامتثال للمعايير المحاسبية الدولية |
Mi Gobierno se propone gestionar las finanzas públicas de acuerdo con las estrictas normas que se esperan de cualquier buen gobierno. | UN | " إن حكومتي عازمة على إدارة المالية العامة وفقا ﻷعلى المستويات المتوقعة من أية حكومة جيدة. |
El Comité debe indicar los resultados que se esperan de cada tarea, fijar un lapso para el logro de cada tarea y supervisar su ejecución y eficacia. | UN | ويجب على اللجنة أن تحدد النتائج المتوقعة من كل مهمة، وأن تضع إطارا زمنيا لتحقيق كل مهمة، وأن ترصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
El Comité deberá indicar los resultados que se esperan de cada tarea, fijar un plazo para la realización de cada tarea y supervisar su ejecución y eficacia. | UN | ويجب على اللجنة أن تحدد النتائج المتوقعة من كل مهمة، وأن تضع إطارا زمنيا لتحقيق كل مهمة، وأن ترصد تنفيذها ومدى فعاليتها. |
3. Propuestas que se esperan de los expertos | UN | ٣- الاقتراحات المتوقعة من الخبراء المشاركين ٤٢ اﻷطر |
3. Propuestas que se esperan de los expertos participantes | UN | ٣- الاقتراحات المتوقعة من الخبراء المشاركين |
No obstante, los acontecimientos recientes demuestran que el concepto tradicional de mantenimiento de la paz no se adapta a las modalidades de acción que se esperan de la Organización en estos momentos. | UN | ومع ذلك أظهرت التطورات اﻷخيرة أن المفهوم التقليدي لصنع السلام لا يتناسب تماما مع صيغ العمل المتوقعة من المنظمة في الوقت الحاضر. |
La Mesa y los coordinadores regionales indicarán la naturaleza del resultado que esperan de las comisiones. | UN | ويبين المكتب ومنسقو المجموعات الإقليمية طبيعة الحصيلة التي ينشدونها من عمل اللجان. |
La Mesa y los coordinadores regionales indicarán la naturaleza del resultado que esperan de las comisiones. | UN | وينبغي للمكتب ومنسقي المجموعات الإقليمية أن يبينوا طبيعة المحصلة التي ينشدونها من عمل اللجان. |
Pero los pueblos de todas las zonas asoladas por las crisis esperan de nosotros algo más que meras palabras de solidaridad. | UN | إلا أن الناس في جميع مناطق اﻷزمات يتوقعون منا أكثر من مجرد عبارات التعاطف. |
Se lo debemos a los millones de personas que esperan de nosotros que mitiguemos su sufrimiento. | UN | هل نقوم بما يكفي لإثبات خطئهم؟ إننا ندين بذلك للملايين من شعوبنا الذين يتطلعون إلينا كي نخفف معاناتهم. |
Sin embargo, todas las comisiones tienen un objetivo común: mejorar su eficacia en respuesta a la entrega de los resultados que los participantes esperan de ellas. | UN | إلا أن لها هدفا مشتركا هو زيادة فعاليتها وكفاءتها من أجل تحقيق النتائج التي تنتظرها منها الدول اﻷعضاء فيها. |
Y eso es exactamente lo que mis lectores esperan de un negocio manejado por judíos. | Open Subtitles | وهذا بالضبط ما يتوقعونه قرّائي من العمل الذي يديرونه اليهود. |
En general, los gobiernos deberían esclarecer lo que esperan de las empresas en relación con los requisitos de presentación de informes, tanto vigentes como nuevos. | UN | 60 - وبوجه عام، ينبغي للحكومات أن توضح ما تتوقعه من المؤسسات التجارية فيما يتعلق بمتطلبات الإبلاغ القائمة والجديدة. |